Marcos 12

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidi na kon, Yesus tek tapnaeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat agama Yahudi las pait. Mo Un pake kleta noan, “Muik atuli mes lako dait klapa, le mul kai anggor se klaap na. Hidim un paah pukiun, nol un daek bak le taung in lita anggor isin na uin na. Un kon daek hlopong in doha mesa. Hidim un seb klaap na bel atuil didang, le maa liam oen bating apa klaap na in hapu ka. Mo un boka lako nusa didang.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Lius oras in nui anggor isin kon, klapa lamtua ka tadu un atuil in loka ngas at mes lako se atuil in daek klapa la ngas, le nodan un nenang nga.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mo nikit un lako lius kon, atuil in dake ngas daek una, le diku-papas una. Hidi nam oen tadu un pait nol kil saa lo.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Kon klaap lamtua ka tadu un atuil in loka ngas at mes pait. Mo atuil in dake ngas diuk un bon na didiin papa sii. Hidim oen tao nahmaeng una, nol nulut soleng una.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Tiata klaap lamtua ka tadu un atulin in loka mes didang pait. Mo oen keo tele atuling na. Oen tao ela kon no, klaap lamtua ka taan in tunang un atulin in loka ngas tutungus le lako. Mo atuil in dake ngas, diuk-papas tenga las, nol keo tenga.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ti suma liis atuli mes sii son. Na klaap lamtua ka ana bikloeb siing man un neka-namnaun isi ka. Undeng muik lalan didang pait lo son, tiata un tadu se un ana ka lolen. Lole Un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola kon oen simun nol babanan, hidim hii-ming se una.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Tiata un tadu un ana ka lako se ua. Mo nikit atuil in dake ngas ngat net un ana ka maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe! Mi ngat le! Blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan! Eta blalan na mate kam, un man sium blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele una, le halin kit man haup un pusaka lias!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kon oen leo-leo daek un le keo tele. Hidim oen pasang soleng un nitun na lako se klapa la likun na. Kleta ka lako pes ela.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Hidi nam Yesus keket atuil tene kas noan, “Muid mi in nangan na lam, nataka le klaap lamtua ka tao saa nol atuil in dake ngas sa? Muid Auk in nangan nia lam, taon elola ko un maa keo tele atuil in dake ngas totoang. Le hidim un seb klaap anggor na bel atuil didang.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Kit totoang les net deng Ama Lamtua Allah Buk Niu ka son noan,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ama Lamtua Allah esa man huil baut na le todo.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Atuil tene nas tanan meman son noan, Yesus in naleta na hai bus one. Undeng oen banansila el atuil in daek klaap anggor ra ngas. Tiata oen nuting lalan le daek Una. Mo oen lii-tiud nol atuil hut mamo man kom isi le hii Yesus in tui-tikang ngas. Tiata oen lakos nang soleng Un tuun ela.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Hidi na kon, atuil Yahudi las tenen nas, tadu atuil Farisi dehe, nol atuil deng Herodes partei la, le laok keket-ketan nol Yesus, halin kiu nahu Una.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Tiata oen lakos le keket-ketan nol Yesus noan, “Ama Guru! Kaim totoang tana noan Ama dalen na lolo, nol nole-lilung taan lo. Ama ngat atuli li dalen nia, nol huil sila lo. Ama kon tek Ama Lamtua Allah in koma ka langa-langa. Tiata, kaim le keket dasi mesa. Muid kit atoran agama Yahudi lia lam, nataka le kit musti baen bea bel pamarenta Roma la laih tuan na, tam lo ka?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Mo Yesus taan son noan oen le kiu nahu Una, le halin Un aa labang nol pamarenta Roma la. Tiata Yesus situs mumuun noan, “Tasao le mi tao nahu Auk nini dais na lia! Olan bel Auk duit muti mesa!”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Kon nam oen tunang bel Un duit muti mesa. Yesus kat duit na le tinang. Hidim Un keket oen noan, “Hdulat ni asii sila ka? Nol ni sii ngala ka?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Kon Yesus tekas noan, “Etan ela lam, mi laok bel pamarenta la asa man pamarenta nena. Mo bel Ama Lamtua Allah asa man Ama Lamtua Allah nena.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Muik partei agama didang mes pait, man atuli noken noan partei Saduki. Oen tui noan, atuil in mate ngas nulis pait lo ka. Oe mesan na, atuil Saduki at ila lo kon maas le noan tao nahu Yesus.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Upung Musa dul pesang bel kit hadat ni noan: eta muik biklobe mes mate nang soleng un sapa ka, mo muik ana lo kam, biklobeng na palin na musti saap nol bebalu na, le halin nam hua bel un kaka in maet son na.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Meman upung Musa tui ela. Mo kaim le keket bubuit elia: muik biklobe itu, oen kaka-pali. Bikloeb hmunan na saap bihatang mes muna, hidi kon un mate, mo muik ana lo.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kon un palin in muid una ka, saap nol bebalu na lolen. Nesang lo kon, un kon mate mo haup ana lo. Ela kon nol palin nomer tilu la; un saap nol bebalu na. Mo un mate kon nol muik ana lo.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ela tutungus didiin lako lius palin hmudin esa ka, un kon mate mo muik ana lo. Hidi halas-sam bebalu na mate.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ta kaim le keket elia: bihatang na saap nol bikloeb iut nas son! Mo eta apan-kloma ki kiamat le Ama Lamtua Allah tao atuil in mate ngas nulis pait tam, deng atuil at iut nas ol man daid bihatang na sapa ka?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Kon Yesus situs noan, “Eta mi keket ela lam, nahin na noan mi nangan taan babanan Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka, isin na lo. Mi kon nangan taan Ama Lamtua Allah in kuasa ka lo. Tiata mi kula baktetebes son!
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hii ke! Se sorga lam muik in sapa lo. Totoang atuil in mate man Ama Lamtua Allah in bel nuli pait tas, muik in sapa lo. Ela kon nol Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga ngas, oen kon saap lo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Auk kon le tek mi deng atuil in mate ngas nulis pait, tam lo ka. Upung Musa man dul deng kai ina ana mes man ai kaan, mo hnining lo ka. Mi nangan net dehet na tam lo ka? Dedeng ai la kaa loe se kai na ka, Ama Lamtua Allah tek Musa noan, ‘Auk niam ku upu kia-kaon nas Lamtuan. Na upung Abraham, upung Isak, nol upung Yakob. Oen todan-lahing Auk tutungus maa pes halas nia.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Kit tanan son noan, blalan nas mates blaan son. Mo undeng Ama Lamtua Allah tek son noan, ‘Un daid oen Lamtuan maa pes halas nia’, tiata kit taan noan, oen nulis. Lole suma atuil in nuli ngas siis man todan-lahing se Ama Lamtua Allah, mo atuil in maet son nas lo, ta lo? Ta atuli li mate kon no, oen haup in nuli pait. Tiata eta mi kil napiut in tui-tikang man noan, atuil in mate ngas nulis pait lo kam, meman mi kula talalun son!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Dedeng na, muik guru agama mes daad le hii Yesus in dehet nol atuil deng partei Saduki ngas. Guru agama na nangan noan, Yesus siut oen in keket ta nol babanan son. Hidi kon un ketan Yesus noan, “Papa! Auk le keket elia: kit hadat ti atorang nga, nol agama li in prenta ngas mamo naseke. Tiata deng totoang prenta man in maa deng upung Musa ngas, ol man muun dui la?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus situn noan, “Prenta man in muun dui ne Ama Lamtua Buk Niu ka ka, lin na elia:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Tiata mi musti namnau Una, dui hihidi deng totoang.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Nol prenta mesan na pait, elia:
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kon guru agama na keket Yesus pait noan, “Meman asa man Paap in teka ka, toma. Ama Lamtua Allah nam kit Lamtuan, nol muik Lamtua didang pait lo.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Kit musti namnau Un dui hihidi deng totoang. Hidim kit musti nangan net Un tutungus, taan Una, nol daek mumuun le muid Un in koma ka. Nol kit kon musti namnau atuil didang, banansila el kit namnau kit apan ni esa ka. Eta kit tao ela lam, Ama Lamtua Allah dalen kolo dui deng, in suma tao muid atorang agama lias tuun na. Nol in tao ela ka kon, banan dui deng eta kit suma tuun hmukit in tunu-dadung bel Una, tamlom bel Un sa-saa didang nga.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ming un siut ela kon, Yesus nangan noan guru agamang na nangan taan nol babanan son. Tiata Yesus tekan noan, “Ku dani in daid Ama Lamtua Allah atulin son.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Hidi na kon, Yesus tui atuli las nabael se Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka. Kon Un keket oen noan, “Muid mi in nangan nam, elola? Guru agama las tui noan, Ama Lamtua Allah tulu Kristus meman son deng lolo hmunan nua. Nol muding one lam, Un nam suma daid deng laih Daud in hua-koet tuun. Mo na tom lo.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Lole hmunan nu, Ama Lamtua Allah Koo Niu ka pake laih Daud son le dul noan,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 — ausente —
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kon Un tek oen pait noan, “Mi musti doha-doh nol guru agama las. Oen kom in pake kaod blatas pel-koos, le lako-pait tutnaal atuli hut mamo, halin atuli las ngat net one lam tek noan, ‘Oee! Oen nam atuil tene mo!’
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Eta oen taam lakos se um in kohe-kanas sas, tamlom oen laok muid fesat tam, oen nuting maan in dada man banan dui ngas, le halin atuli hut mamo ngat net one.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Mo doha-doha lo! Ta oen nole-lilung bebalu kas tutungus, le naok nal oen uma las. Mo se atuil hut mamo sila kam, oen buni oen in daat na, nini in dil le nodan nesang-nesang. Oen kom le atuli noken oen noan, atuil dael niu. Mo mam Ama Lamtua Allah hukung oen ngele dui.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Hidi na kon, Yesus lako daad saol kaban derma in se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka ka. Un ngat atuli las maas tamang duit kolete laok se kaban na. Un net atuil in muki ngas kon maas tamang duit mamo-mamo se na.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Mo muik bihaat bebalu kasiang mes kon maa muid le kohe-kanas. Un tamang duit seng dua se kaban na. Duit na osa ka ana dui.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Kon Yesus laeh Un ima-ii las, le tekas noan, “Mi ngat babanan bebalung kasiang nia. Un tamang duit seng dua siis, mo un in bele ka mamo dui deng atuli las totoang.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ta atuil las tamang duit kolete deng oen duit lisin nas. Mo bebalu kasiang nia lam, un bel nuli un duit tas totoang son, bel Ama Lamtua Allah.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.