Marcos 12

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi na kon, Yesus tek tapnaeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat agama Yahudi las pait. Mo Un pake kleta noan, “Muik atuli mes lako dait klapa, le mul kai anggor se klaap na. Hidim un paah pukiun, nol un daek bak le taung in lita anggor isin na uin na. Un kon daek hlopong in doha mesa. Hidim un seb klaap na bel atuil didang, le maa liam oen bating apa klaap na in hapu ka. Mo un boka lako nusa didang.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Lius oras in nui anggor isin kon, klapa lamtua ka tadu un atuil in loka ngas at mes lako se atuil in daek klapa la ngas, le nodan un nenang nga.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mo nikit un lako lius kon, atuil in dake ngas daek una, le diku-papas una. Hidi nam oen tadu un pait nol kil saa lo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Kon klaap lamtua ka tadu un atuil in loka ngas at mes pait. Mo atuil in dake ngas diuk un bon na didiin papa sii. Hidim oen tao nahmaeng una, nol nulut soleng una.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tiata klaap lamtua ka tadu un atulin in loka mes didang pait. Mo oen keo tele atuling na. Oen tao ela kon no, klaap lamtua ka taan in tunang un atulin in loka ngas tutungus le lako. Mo atuil in dake ngas, diuk-papas tenga las, nol keo tenga.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ti suma liis atuli mes sii son. Na klaap lamtua ka ana bikloeb siing man un neka-namnaun isi ka. Undeng muik lalan didang pait lo son, tiata un tadu se un ana ka lolen. Lole Un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola kon oen simun nol babanan, hidim hii-ming se una.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Tiata un tadu un ana ka lako se ua. Mo nikit atuil in dake ngas ngat net un ana ka maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe! Mi ngat le! Blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan! Eta blalan na mate kam, un man sium blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele una, le halin kit man haup un pusaka lias!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kon oen leo-leo daek un le keo tele. Hidim oen pasang soleng un nitun na lako se klapa la likun na. Kleta ka lako pes ela.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Hidi nam Yesus keket atuil tene kas noan, “Muid mi in nangan na lam, nataka le klaap lamtua ka tao saa nol atuil in dake ngas sa? Muid Auk in nangan nia lam, taon elola ko un maa keo tele atuil in dake ngas totoang. Le hidim un seb klaap anggor na bel atuil didang.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kit totoang les net deng Ama Lamtua Allah Buk Niu ka son noan,
10 Vocês não leram o que as
11 Ama Lamtua Allah esa man huil baut na le todo.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Atuil tene nas tanan meman son noan, Yesus in naleta na hai bus one. Undeng oen banansila el atuil in daek klaap anggor ra ngas. Tiata oen nuting lalan le daek Una. Mo oen lii-tiud nol atuil hut mamo man kom isi le hii Yesus in tui-tikang ngas. Tiata oen lakos nang soleng Un tuun ela.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Hidi na kon, atuil Yahudi las tenen nas, tadu atuil Farisi dehe, nol atuil deng Herodes partei la, le laok keket-ketan nol Yesus, halin kiu nahu Una.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tiata oen lakos le keket-ketan nol Yesus noan, “Ama Guru! Kaim totoang tana noan Ama dalen na lolo, nol nole-lilung taan lo. Ama ngat atuli li dalen nia, nol huil sila lo. Ama kon tek Ama Lamtua Allah in koma ka langa-langa. Tiata, kaim le keket dasi mesa. Muid kit atoran agama Yahudi lia lam, nataka le kit musti baen bea bel pamarenta Roma la laih tuan na, tam lo ka?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mo Yesus taan son noan oen le kiu nahu Una, le halin Un aa labang nol pamarenta Roma la. Tiata Yesus situs mumuun noan, “Tasao le mi tao nahu Auk nini dais na lia! Olan bel Auk duit muti mesa!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Kon nam oen tunang bel Un duit muti mesa. Yesus kat duit na le tinang. Hidim Un keket oen noan, “Hdulat ni asii sila ka? Nol ni sii ngala ka?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kon Yesus tekas noan, “Etan ela lam, mi laok bel pamarenta la asa man pamarenta nena. Mo bel Ama Lamtua Allah asa man Ama Lamtua Allah nena.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Muik partei agama didang mes pait, man atuli noken noan partei Saduki. Oen tui noan, atuil in mate ngas nulis pait lo ka. Oe mesan na, atuil Saduki at ila lo kon maas le noan tao nahu Yesus.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Upung Musa dul pesang bel kit hadat ni noan: eta muik biklobe mes mate nang soleng un sapa ka, mo muik ana lo kam, biklobeng na palin na musti saap nol bebalu na, le halin nam hua bel un kaka in maet son na.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Meman upung Musa tui ela. Mo kaim le keket bubuit elia: muik biklobe itu, oen kaka-pali. Bikloeb hmunan na saap bihatang mes muna, hidi kon un mate, mo muik ana lo.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kon un palin in muid una ka, saap nol bebalu na lolen. Nesang lo kon, un kon mate mo haup ana lo. Ela kon nol palin nomer tilu la; un saap nol bebalu na. Mo un mate kon nol muik ana lo.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ela tutungus didiin lako lius palin hmudin esa ka, un kon mate mo muik ana lo. Hidi halas-sam bebalu na mate.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ta kaim le keket elia: bihatang na saap nol bikloeb iut nas son! Mo eta apan-kloma ki kiamat le Ama Lamtua Allah tao atuil in mate ngas nulis pait tam, deng atuil at iut nas ol man daid bihatang na sapa ka?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Kon Yesus situs noan, “Eta mi keket ela lam, nahin na noan mi nangan taan babanan Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka, isin na lo. Mi kon nangan taan Ama Lamtua Allah in kuasa ka lo. Tiata mi kula baktetebes son!
24 Jesus respondeu:
25 Hii ke! Se sorga lam muik in sapa lo. Totoang atuil in mate man Ama Lamtua Allah in bel nuli pait tas, muik in sapa lo. Ela kon nol Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga ngas, oen kon saap lo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Auk kon le tek mi deng atuil in mate ngas nulis pait, tam lo ka. Upung Musa man dul deng kai ina ana mes man ai kaan, mo hnining lo ka. Mi nangan net dehet na tam lo ka? Dedeng ai la kaa loe se kai na ka, Ama Lamtua Allah tek Musa noan, ‘Auk niam ku upu kia-kaon nas Lamtuan. Na upung Abraham, upung Isak, nol upung Yakob. Oen todan-lahing Auk tutungus maa pes halas nia.’
26 Vocês nunca leram no
27 Kit tanan son noan, blalan nas mates blaan son. Mo undeng Ama Lamtua Allah tek son noan, ‘Un daid oen Lamtuan maa pes halas nia’, tiata kit taan noan, oen nulis. Lole suma atuil in nuli ngas siis man todan-lahing se Ama Lamtua Allah, mo atuil in maet son nas lo, ta lo? Ta atuli li mate kon no, oen haup in nuli pait. Tiata eta mi kil napiut in tui-tikang man noan, atuil in mate ngas nulis pait lo kam, meman mi kula talalun son!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Dedeng na, muik guru agama mes daad le hii Yesus in dehet nol atuil deng partei Saduki ngas. Guru agama na nangan noan, Yesus siut oen in keket ta nol babanan son. Hidi kon un ketan Yesus noan, “Papa! Auk le keket elia: kit hadat ti atorang nga, nol agama li in prenta ngas mamo naseke. Tiata deng totoang prenta man in maa deng upung Musa ngas, ol man muun dui la?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesus situn noan, “Prenta man in muun dui ne Ama Lamtua Buk Niu ka ka, lin na elia:
29 Jesus respondeu:
30 Tiata mi musti namnau Una, dui hihidi deng totoang.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nol prenta mesan na pait, elia:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Kon guru agama na keket Yesus pait noan, “Meman asa man Paap in teka ka, toma. Ama Lamtua Allah nam kit Lamtuan, nol muik Lamtua didang pait lo.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Kit musti namnau Un dui hihidi deng totoang. Hidim kit musti nangan net Un tutungus, taan Una, nol daek mumuun le muid Un in koma ka. Nol kit kon musti namnau atuil didang, banansila el kit namnau kit apan ni esa ka. Eta kit tao ela lam, Ama Lamtua Allah dalen kolo dui deng, in suma tao muid atorang agama lias tuun na. Nol in tao ela ka kon, banan dui deng eta kit suma tuun hmukit in tunu-dadung bel Una, tamlom bel Un sa-saa didang nga.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ming un siut ela kon, Yesus nangan noan guru agamang na nangan taan nol babanan son. Tiata Yesus tekan noan, “Ku dani in daid Ama Lamtua Allah atulin son.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Hidi na kon, Yesus tui atuli las nabael se Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka. Kon Un keket oen noan, “Muid mi in nangan nam, elola? Guru agama las tui noan, Ama Lamtua Allah tulu Kristus meman son deng lolo hmunan nua. Nol muding one lam, Un nam suma daid deng laih Daud in hua-koet tuun. Mo na tom lo.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Lole hmunan nu, Ama Lamtua Allah Koo Niu ka pake laih Daud son le dul noan,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 — ausente —
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Kon Un tek oen pait noan, “Mi musti doha-doh nol guru agama las. Oen kom in pake kaod blatas pel-koos, le lako-pait tutnaal atuli hut mamo, halin atuli las ngat net one lam tek noan, ‘Oee! Oen nam atuil tene mo!’
38 Ele dizia ao povo:
39 Eta oen taam lakos se um in kohe-kanas sas, tamlom oen laok muid fesat tam, oen nuting maan in dada man banan dui ngas, le halin atuli hut mamo ngat net one.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Mo doha-doha lo! Ta oen nole-lilung bebalu kas tutungus, le naok nal oen uma las. Mo se atuil hut mamo sila kam, oen buni oen in daat na, nini in dil le nodan nesang-nesang. Oen kom le atuli noken oen noan, atuil dael niu. Mo mam Ama Lamtua Allah hukung oen ngele dui.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Hidi na kon, Yesus lako daad saol kaban derma in se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka ka. Un ngat atuli las maas tamang duit kolete laok se kaban na. Un net atuil in muki ngas kon maas tamang duit mamo-mamo se na.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mo muik bihaat bebalu kasiang mes kon maa muid le kohe-kanas. Un tamang duit seng dua se kaban na. Duit na osa ka ana dui.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Kon Yesus laeh Un ima-ii las, le tekas noan, “Mi ngat babanan bebalung kasiang nia. Un tamang duit seng dua siis, mo un in bele ka mamo dui deng atuli las totoang.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ta atuil las tamang duit kolete deng oen duit lisin nas. Mo bebalu kasiang nia lam, un bel nuli un duit tas totoang son, bel Ama Lamtua Allah.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.