Marcos 12

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi na kon, Yesus tek tapnaeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat agama Yahudi las pait. Mo Un pake kleta noan, “Muik atuli mes lako dait klapa, le mul kai anggor se klaap na. Hidim un paah pukiun, nol un daek bak le taung in lita anggor isin na uin na. Un kon daek hlopong in doha mesa. Hidim un seb klaap na bel atuil didang, le maa liam oen bating apa klaap na in hapu ka. Mo un boka lako nusa didang.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Lius oras in nui anggor isin kon, klapa lamtua ka tadu un atuil in loka ngas at mes lako se atuil in daek klapa la ngas, le nodan un nenang nga.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mo nikit un lako lius kon, atuil in dake ngas daek una, le diku-papas una. Hidi nam oen tadu un pait nol kil saa lo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kon klaap lamtua ka tadu un atuil in loka ngas at mes pait. Mo atuil in dake ngas diuk un bon na didiin papa sii. Hidim oen tao nahmaeng una, nol nulut soleng una.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tiata klaap lamtua ka tadu un atulin in loka mes didang pait. Mo oen keo tele atuling na. Oen tao ela kon no, klaap lamtua ka taan in tunang un atulin in loka ngas tutungus le lako. Mo atuil in dake ngas, diuk-papas tenga las, nol keo tenga.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ti suma liis atuli mes sii son. Na klaap lamtua ka ana bikloeb siing man un neka-namnaun isi ka. Undeng muik lalan didang pait lo son, tiata un tadu se un ana ka lolen. Lole Un nangan noan, ‘Eta auk tadu auk anang ngi esa kam, taon elola kon oen simun nol babanan, hidim hii-ming se una.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tiata un tadu un ana ka lako se ua. Mo nikit atuil in dake ngas ngat net un ana ka maa kon, oen tek apa noan, ‘Hoe! Mi ngat le! Blalan na tadu un ana ka esa maa son nuan! Eta blalan na mate kam, un man sium blalan na pusaka las totoang. Tiata maa le kit keo tele una, le halin kit man haup un pusaka lias!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kon oen leo-leo daek un le keo tele. Hidim oen pasang soleng un nitun na lako se klapa la likun na. Kleta ka lako pes ela.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Hidi nam Yesus keket atuil tene kas noan, “Muid mi in nangan na lam, nataka le klaap lamtua ka tao saa nol atuil in dake ngas sa? Muid Auk in nangan nia lam, taon elola ko un maa keo tele atuil in dake ngas totoang. Le hidim un seb klaap anggor na bel atuil didang.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Kit totoang les net deng Ama Lamtua Allah Buk Niu ka son noan,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ama Lamtua Allah esa man huil baut na le todo.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Atuil tene nas tanan meman son noan, Yesus in naleta na hai bus one. Undeng oen banansila el atuil in daek klaap anggor ra ngas. Tiata oen nuting lalan le daek Una. Mo oen lii-tiud nol atuil hut mamo man kom isi le hii Yesus in tui-tikang ngas. Tiata oen lakos nang soleng Un tuun ela.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Hidi na kon, atuil Yahudi las tenen nas, tadu atuil Farisi dehe, nol atuil deng Herodes partei la, le laok keket-ketan nol Yesus, halin kiu nahu Una.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tiata oen lakos le keket-ketan nol Yesus noan, “Ama Guru! Kaim totoang tana noan Ama dalen na lolo, nol nole-lilung taan lo. Ama ngat atuli li dalen nia, nol huil sila lo. Ama kon tek Ama Lamtua Allah in koma ka langa-langa. Tiata, kaim le keket dasi mesa. Muid kit atoran agama Yahudi lia lam, nataka le kit musti baen bea bel pamarenta Roma la laih tuan na, tam lo ka?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mo Yesus taan son noan oen le kiu nahu Una, le halin Un aa labang nol pamarenta Roma la. Tiata Yesus situs mumuun noan, “Tasao le mi tao nahu Auk nini dais na lia! Olan bel Auk duit muti mesa!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Kon nam oen tunang bel Un duit muti mesa. Yesus kat duit na le tinang. Hidim Un keket oen noan, “Hdulat ni asii sila ka? Nol ni sii ngala ka?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kon Yesus tekas noan, “Etan ela lam, mi laok bel pamarenta la asa man pamarenta nena. Mo bel Ama Lamtua Allah asa man Ama Lamtua Allah nena.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Muik partei agama didang mes pait, man atuli noken noan partei Saduki. Oen tui noan, atuil in mate ngas nulis pait lo ka. Oe mesan na, atuil Saduki at ila lo kon maas le noan tao nahu Yesus.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Upung Musa dul pesang bel kit hadat ni noan: eta muik biklobe mes mate nang soleng un sapa ka, mo muik ana lo kam, biklobeng na palin na musti saap nol bebalu na, le halin nam hua bel un kaka in maet son na.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Meman upung Musa tui ela. Mo kaim le keket bubuit elia: muik biklobe itu, oen kaka-pali. Bikloeb hmunan na saap bihatang mes muna, hidi kon un mate, mo muik ana lo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kon un palin in muid una ka, saap nol bebalu na lolen. Nesang lo kon, un kon mate mo haup ana lo. Ela kon nol palin nomer tilu la; un saap nol bebalu na. Mo un mate kon nol muik ana lo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ela tutungus didiin lako lius palin hmudin esa ka, un kon mate mo muik ana lo. Hidi halas-sam bebalu na mate.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ta kaim le keket elia: bihatang na saap nol bikloeb iut nas son! Mo eta apan-kloma ki kiamat le Ama Lamtua Allah tao atuil in mate ngas nulis pait tam, deng atuil at iut nas ol man daid bihatang na sapa ka?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Kon Yesus situs noan, “Eta mi keket ela lam, nahin na noan mi nangan taan babanan Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka, isin na lo. Mi kon nangan taan Ama Lamtua Allah in kuasa ka lo. Tiata mi kula baktetebes son!
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Hii ke! Se sorga lam muik in sapa lo. Totoang atuil in mate man Ama Lamtua Allah in bel nuli pait tas, muik in sapa lo. Ela kon nol Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga ngas, oen kon saap lo.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Auk kon le tek mi deng atuil in mate ngas nulis pait, tam lo ka. Upung Musa man dul deng kai ina ana mes man ai kaan, mo hnining lo ka. Mi nangan net dehet na tam lo ka? Dedeng ai la kaa loe se kai na ka, Ama Lamtua Allah tek Musa noan, ‘Auk niam ku upu kia-kaon nas Lamtuan. Na upung Abraham, upung Isak, nol upung Yakob. Oen todan-lahing Auk tutungus maa pes halas nia.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Kit tanan son noan, blalan nas mates blaan son. Mo undeng Ama Lamtua Allah tek son noan, ‘Un daid oen Lamtuan maa pes halas nia’, tiata kit taan noan, oen nulis. Lole suma atuil in nuli ngas siis man todan-lahing se Ama Lamtua Allah, mo atuil in maet son nas lo, ta lo? Ta atuli li mate kon no, oen haup in nuli pait. Tiata eta mi kil napiut in tui-tikang man noan, atuil in mate ngas nulis pait lo kam, meman mi kula talalun son!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Dedeng na, muik guru agama mes daad le hii Yesus in dehet nol atuil deng partei Saduki ngas. Guru agama na nangan noan, Yesus siut oen in keket ta nol babanan son. Hidi kon un ketan Yesus noan, “Papa! Auk le keket elia: kit hadat ti atorang nga, nol agama li in prenta ngas mamo naseke. Tiata deng totoang prenta man in maa deng upung Musa ngas, ol man muun dui la?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus situn noan, “Prenta man in muun dui ne Ama Lamtua Buk Niu ka ka, lin na elia:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tiata mi musti namnau Una, dui hihidi deng totoang.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nol prenta mesan na pait, elia:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Kon guru agama na keket Yesus pait noan, “Meman asa man Paap in teka ka, toma. Ama Lamtua Allah nam kit Lamtuan, nol muik Lamtua didang pait lo.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kit musti namnau Un dui hihidi deng totoang. Hidim kit musti nangan net Un tutungus, taan Una, nol daek mumuun le muid Un in koma ka. Nol kit kon musti namnau atuil didang, banansila el kit namnau kit apan ni esa ka. Eta kit tao ela lam, Ama Lamtua Allah dalen kolo dui deng, in suma tao muid atorang agama lias tuun na. Nol in tao ela ka kon, banan dui deng eta kit suma tuun hmukit in tunu-dadung bel Una, tamlom bel Un sa-saa didang nga.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ming un siut ela kon, Yesus nangan noan guru agamang na nangan taan nol babanan son. Tiata Yesus tekan noan, “Ku dani in daid Ama Lamtua Allah atulin son.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Hidi na kon, Yesus tui atuli las nabael se Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka. Kon Un keket oen noan, “Muid mi in nangan nam, elola? Guru agama las tui noan, Ama Lamtua Allah tulu Kristus meman son deng lolo hmunan nua. Nol muding one lam, Un nam suma daid deng laih Daud in hua-koet tuun. Mo na tom lo.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lole hmunan nu, Ama Lamtua Allah Koo Niu ka pake laih Daud son le dul noan,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 — ausente —
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kon Un tek oen pait noan, “Mi musti doha-doh nol guru agama las. Oen kom in pake kaod blatas pel-koos, le lako-pait tutnaal atuli hut mamo, halin atuli las ngat net one lam tek noan, ‘Oee! Oen nam atuil tene mo!’
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Eta oen taam lakos se um in kohe-kanas sas, tamlom oen laok muid fesat tam, oen nuting maan in dada man banan dui ngas, le halin atuli hut mamo ngat net one.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Mo doha-doha lo! Ta oen nole-lilung bebalu kas tutungus, le naok nal oen uma las. Mo se atuil hut mamo sila kam, oen buni oen in daat na, nini in dil le nodan nesang-nesang. Oen kom le atuli noken oen noan, atuil dael niu. Mo mam Ama Lamtua Allah hukung oen ngele dui.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Hidi na kon, Yesus lako daad saol kaban derma in se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka ka. Un ngat atuli las maas tamang duit kolete laok se kaban na. Un net atuil in muki ngas kon maas tamang duit mamo-mamo se na.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mo muik bihaat bebalu kasiang mes kon maa muid le kohe-kanas. Un tamang duit seng dua se kaban na. Duit na osa ka ana dui.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Kon Yesus laeh Un ima-ii las, le tekas noan, “Mi ngat babanan bebalung kasiang nia. Un tamang duit seng dua siis, mo un in bele ka mamo dui deng atuli las totoang.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ta atuil las tamang duit kolete deng oen duit lisin nas. Mo bebalu kasiang nia lam, un bel nuli un duit tas totoang son, bel Ama Lamtua Allah.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.