Marcos 11

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikit oen lakos dadani kota Yerusalem, lius se ingu dua ngalan, Betfage nol Betania, ne leten Saitun na, kon Yesus nol Un ima-ii las tenes bubuit. Hidim Un tadu Un ima-ii las at dua le lakos muna.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Un hidas noan, “Mi duam laok muna se iung nua. Eta mi taam lakom mam, mi net keledai ana mes butun. Atuli saek netan lo bii. Mi laok loat un tali la, le pel nolan maa se nia.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Mo etan muik atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi loat keledai na lia?’ Lam mi siut noan, ‘Kaim Lamtuan nu le pake una. Eta Un pake hidi son nam, Un tunang pait meman.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Hidi kon atuil dua nas lakos, kon oen ngat net keledai ana na butun se uma mes hnitan, se lalan suut ta. Ta oen loat le kil nolan lako bel Yesus.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Mo atuil in dil se na ngas keket noan, “Hoe! Tasao le mi loat atuli keledai kia?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kon oen duas siut noan, “Kaim Lamtuan nu le pake. Eta pake hidi son nam, kaim pel nolan pait maa meman.” Kon atuli las nang oen le pel lai-niin keledai ana na lako.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Oen pel nolan lako bel Yesus. Hidim oen lekat oen seman nas laok se keledai blepo ka, le Yesus saken.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Dedeng oen le taam lakos el kota la ka, muik atuli mamo kat oen seman nas, nol oen hlendang ngas, le lekat se lalan na. Atuil tenga las lakos dait kai klehen muda, le hehan laok se lalan hlala ka. Nini ela lam oen tulu bel noan, oen sodo-sium Lamtua Yesus nol in todan, banansila el taom oen in sodo-sium atuil tene ka.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Hidim muik atuli teng pait lakos muna Yesus se hmunan, nol tenga las pait muid deng klupu. Oen nakaa mumuun le tek noan,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Kit naka-nahalit Ama Lamtua Allah!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Lakos lius se kota dalen kon, Yesus nol Un ima-ii las taam lakos se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-Kanas Tene ka kintal la. Kon Yesus ngat pukiu kintal la babanan. Mo undeng muik oras lo son, tiata oen pait lakos iung Betanias.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ola ka ohkaong bii kon, oen putis deng Betanias le taam lakos pait bus el kota Yerusalem. Mo se lalan hlala kam, Yesus lubu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kam Un ngat net kai ina mes se lalan suut ta. Atuli taom kaa un isin na. Tiata Yesus lako dadani le ngat naan kai na muik isin tam lo ka. Mo Un lako lius kai ina na lam, Un ngat net kai isin mes lo kon. Ta le meman kai ina na oras in isin lo bii, un halas-sam klehen tukun.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Kon Yesus tek kai ina na noan, “Undeng ku muik isin taung Auk lo, tiata deng leol neot nia, ku boel isin bel atuil didang pait lo ka!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Hidi na lam oen laok napiut lakos luis se Yerusalem, kon Yesus taam lako pait se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-Kanas Tene ka. Se Um na kintal la, atuli las taon daid maan in sosa-hee son, le hee tiul-tuan, man taom atuli pake taung in tunu-dadung se oras in kohe-kanas. Net ela kon, Yesus laok nulut puting one. Un late soleng mija-mija man oen pakes le silin nini duit tas. Nol late bali bangku-bangku man oen pakes le hee kee se na ngas.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Un kon kaing atuli las totoang, le boel kil sa-saa in hee maa laok deng kintal la pait lo ka.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Hidim Un tui oen noan, “Mi taan asa man Ama Lamtua mee-baha la in dul son noan, ‘Auk bangun-pii Auk Uma lia, le halin atuli-atuil deng nusa ngias totoang maa le kohe-kanas se nia.’ Mo mi tao Um ni daid atuil in nako ngas maan in nakbua lolen son!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las ming Yesus in tao ela ka, kon oen kom Un lo isi. Tiata oen mulai nuting lalan le keo tele Una. Mo oen siin-tidu, lole atuil hut mamo kas kom isi nol Yesus in tui-tikang nga.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lelo la le dene kon, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota Yerusalem, le pait lakos ninis se iung Betanias.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus situs noan, “Meman toma! Tiata sadi mi parsai baktetebes se Ama Lamtua Allah!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ta eta mi parsai ela lam, mi tadu nal leten mes le hoboka lako se tasi kua, sadi mi parsai tailuang tuun lo! Mo mi musti parsai baktetebes se Ama Lamtua Allah.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nadidingun lo koo! Sadi mi parsai baktetebes noan Ama Lamtua Allah bel nal asa man mi in nodan na lam, Un tao bel mi ela!
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mo eta muik atuli in kohe-kanas, molota un dalen na banan isi lo nol atuil didang ngam, un musti babanan nol atuling na muna le. Ela halas-sam, mi Aman in ne sorga ku kom le kose soleng mi in kula-sala ngas.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Eta deng mia li muik in pesang dale, nol dai bel ampong atuil didang lo kam, mi Aman in ne sorga ku kon nadidingun mi in kula-sala ngas lo.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Hidi kon, oen lakos napiut. Lakos lius se Yerusalem kon, oen taam lakos pait se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-Kanas Tene ka. Oras oen taam lakos se kintal la ka, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat Yahudi las maas,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 le keket Yesus noan, “Lahin sii man tadu ku maa tao lobo-lau se ni lia? Nol sii man bel ku hak ka!”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Mo Yesus taan son noan oen nuting lalan le tao nahu Una. Tiata Un situs noan, “Auk kon le keket mia. Mi siut Auk muna le, halas-sam Auk siut mia.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Auk in keket ti elia: mi totoang taan Yuhanis in Sarain Atuli ka ta lo? Asii man tadu un laok sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah tam, atuli lia?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kon oen huli-bali lako-pait, ti oen nangan noan, “Inah! Kit toman son nia! Eta kit siut noan, ‘Ama Lamtua Allah man tadu’, kam Un siut noan, ‘Eta ela lam, tasao le mi parsai Yuhanis lo kia?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Mo kit kon bisa siut lo noan, ‘Atuli li man tadu.’ Ta lo kam atulis totoang hangus keng nol kita. Lole oen parsai noan Yuhanis nam mo, Ama Lamtua Allah mee-baha.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Tiata oen siut Un tuun noan, “Kaim tanan lo!”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.