Marcos 11
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Nikit oen lakos dadani kota Yerusalem, lius se ingu dua ngalan, Betfage nol Betania, ne leten Saitun na, kon Yesus nol Un ima-ii las tenes bubuit. Hidim Un tadu Un ima-ii las at dua le lakos muna.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Un hidas noan, “Mi duam laok muna se iung nua. Eta mi taam lakom mam, mi net keledai ana mes butun. Atuli saek netan lo bii. Mi laok loat un tali la, le pel nolan maa se nia.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Mo etan muik atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi loat keledai na lia?’ Lam mi siut noan, ‘Kaim Lamtuan nu le pake una. Eta Un pake hidi son nam, Un tunang pait meman.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Hidi kon atuil dua nas lakos, kon oen ngat net keledai ana na butun se uma mes hnitan, se lalan suut ta. Ta oen loat le kil nolan lako bel Yesus.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Mo atuil in dil se na ngas keket noan, “Hoe! Tasao le mi loat atuli keledai kia?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kon oen duas siut noan, “Kaim Lamtuan nu le pake. Eta pake hidi son nam, kaim pel nolan pait maa meman.” Kon atuli las nang oen le pel lai-niin keledai ana na lako.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Oen pel nolan lako bel Yesus. Hidim oen lekat oen seman nas laok se keledai blepo ka, le Yesus saken.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Dedeng oen le taam lakos el kota la ka, muik atuli mamo kat oen seman nas, nol oen hlendang ngas, le lekat se lalan na. Atuil tenga las lakos dait kai klehen muda, le hehan laok se lalan hlala ka. Nini ela lam oen tulu bel noan, oen sodo-sium Lamtua Yesus nol in todan, banansila el taom oen in sodo-sium atuil tene ka.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hidim muik atuli teng pait lakos muna Yesus se hmunan, nol tenga las pait muid deng klupu. Oen nakaa mumuun le tek noan,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Hosana! Kit naka-nahalit Ama Lamtua Allah!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Lakos lius se kota dalen kon, Yesus nol Un ima-ii las taam lakos se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-Kanas Tene ka kintal la. Kon Yesus ngat pukiu kintal la babanan. Mo undeng muik oras lo son, tiata oen pait lakos iung Betanias.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ola ka ohkaong bii kon, oen putis deng Betanias le taam lakos pait bus el kota Yerusalem. Mo se lalan hlala kam, Yesus lubu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kam Un ngat net kai ina mes se lalan suut ta. Atuli taom kaa un isin na. Tiata Yesus lako dadani le ngat naan kai na muik isin tam lo ka. Mo Un lako lius kai ina na lam, Un ngat net kai isin mes lo kon. Ta le meman kai ina na oras in isin lo bii, un halas-sam klehen tukun.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kon Yesus tek kai ina na noan, “Undeng ku muik isin taung Auk lo, tiata deng leol neot nia, ku boel isin bel atuil didang pait lo ka!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Hidi na lam oen laok napiut lakos luis se Yerusalem, kon Yesus taam lako pait se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-Kanas Tene ka. Se Um na kintal la, atuli las taon daid maan in sosa-hee son, le hee tiul-tuan, man taom atuli pake taung in tunu-dadung se oras in kohe-kanas. Net ela kon, Yesus laok nulut puting one. Un late soleng mija-mija man oen pakes le silin nini duit tas. Nol late bali bangku-bangku man oen pakes le hee kee se na ngas.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Un kon kaing atuli las totoang, le boel kil sa-saa in hee maa laok deng kintal la pait lo ka.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Hidim Un tui oen noan, “Mi taan asa man Ama Lamtua mee-baha la in dul son noan, ‘Auk bangun-pii Auk Uma lia, le halin atuli-atuil deng nusa ngias totoang maa le kohe-kanas se nia.’ Mo mi tao Um ni daid atuil in nako ngas maan in nakbua lolen son!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las ming Yesus in tao ela ka, kon oen kom Un lo isi. Tiata oen mulai nuting lalan le keo tele Una. Mo oen siin-tidu, lole atuil hut mamo kas kom isi nol Yesus in tui-tikang nga.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Lelo la le dene kon, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota Yerusalem, le pait lakos ninis se iung Betanias.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 — ausente —
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesus situs noan, “Meman toma! Tiata sadi mi parsai baktetebes se Ama Lamtua Allah!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ta eta mi parsai ela lam, mi tadu nal leten mes le hoboka lako se tasi kua, sadi mi parsai tailuang tuun lo! Mo mi musti parsai baktetebes se Ama Lamtua Allah.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nadidingun lo koo! Sadi mi parsai baktetebes noan Ama Lamtua Allah bel nal asa man mi in nodan na lam, Un tao bel mi ela!
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Mo eta muik atuli in kohe-kanas, molota un dalen na banan isi lo nol atuil didang ngam, un musti babanan nol atuling na muna le. Ela halas-sam, mi Aman in ne sorga ku kom le kose soleng mi in kula-sala ngas.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Eta deng mia li muik in pesang dale, nol dai bel ampong atuil didang lo kam, mi Aman in ne sorga ku kon nadidingun mi in kula-sala ngas lo.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Hidi kon, oen lakos napiut. Lakos lius se Yerusalem kon, oen taam lakos pait se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-Kanas Tene ka. Oras oen taam lakos se kintal la ka, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat Yahudi las maas,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 le keket Yesus noan, “Lahin sii man tadu ku maa tao lobo-lau se ni lia? Nol sii man bel ku hak ka!”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Mo Yesus taan son noan oen nuting lalan le tao nahu Una. Tiata Un situs noan, “Auk kon le keket mia. Mi siut Auk muna le, halas-sam Auk siut mia.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Auk in keket ti elia: mi totoang taan Yuhanis in Sarain Atuli ka ta lo? Asii man tadu un laok sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah tam, atuli lia?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Kon oen huli-bali lako-pait, ti oen nangan noan, “Inah! Kit toman son nia! Eta kit siut noan, ‘Ama Lamtua Allah man tadu’, kam Un siut noan, ‘Eta ela lam, tasao le mi parsai Yuhanis lo kia?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Mo kit kon bisa siut lo noan, ‘Atuli li man tadu.’ Ta lo kam atulis totoang hangus keng nol kita. Lole oen parsai noan Yuhanis nam mo, Ama Lamtua Allah mee-baha.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Tiata oen siut Un tuun noan, “Kaim tanan lo!”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.