Lucas 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oe mesan na, Yesus haman nakbua Un ima-ii at hngul dua kas, hidim Un bel oen kuasa le nulut nal uikjale, nol tao banan nal atuli las deng oen ili koed-ngasing ngas.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Un nutus one, le laok tek atuli las deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka. Un kon nutus oen le tao banan atuil ili las se ola-ola.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mo Un tek oen noan, “Nangan babanan! Mi boel kil sa-saa se lalan deken. Laok nol kaod in se mi apan na ngas tuun. Kil hnikan deken, tas deken, in kaa se lalan deken, nol duit deken. Kaod in silu kon kil deken!
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Eta mi tamam se ingu mes le muik atuli tade in sium mia kam, laok daad nolas se oen uma. Boel huil um deken. Daad se lam, didiin mi bok lakom deng iung na.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Eta mi taam lakom se ingu mesa, mo atuli-atuil in se la ngas sium mi lo, nol dai hii-ming se mi lo kam, haung bokam le nang one. Eta mi putim deng na lam, tao muid hadat ta, le sii soleng auh in se mi iin na ngas. Tek oen noan, ‘Mi dai ming lo, ta nang le mi lepa-haal mi in situ-tala ka esan!’”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Hidi na kon ima-ii nas laok deng ingu mes laok ingu mesa. Oen tek atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Banan na. Hidim oen kon tao banan atuil in ili ngas.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Dedeng na, lahing Herodes Antipas kon ming haup dehet bili-ngala deng Yesus. Kon un nangan hapun lo, undeng muik atuli at ila lo tek noan, “Yesus na mo, Yuhanis in Sarain Atuli ka, un nuli pait son na.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Muik teng pait tek noan, “Un na mo, upung Elia man nuli pait son na.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mo Herodes nangan noan, “Dedeng na, auk tadu le dait nutus Yuhanis leo ka son. Mo un nuli pait son nia tam saa ke? Hidim at mes ni pait, asii nia le?” Kon un nuting lalan le tutnaal Yesus sil nol sila.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Oe mesan na kon, ima-ii man Yesus in nutus sas pait le nakbuan pait nol Una. Oen tek Un deng totoang asa man oen in daek nal son nas. Hidim Yesus nol Un ima-ii las ete-ete le lakos se mana mesa, dani nol iung Betsaida, halin oen teen in kae se las.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Mo atuil hut mamo kas ming haup noan, Yesus le lako bus el ola ka, ta oen laok muid Una. Kon Yesus sium oen nol babanan, hidim Un tao banan atuil in ili ngas totoang, nol Un dehet bel oen deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Lelo-hat son kon, Yesus ima-ii at hngul dua kas laok tek Un elia, “Banan dui ka, Paap tadu atuil nias le lakos se ingu-iung in dadani deng maan ni ngias, halin nuting oen in kaa esan. Nol nang le oen laok nuting maan taung oen in nini. Ta maan ni atuli ase elia lam, taon elol le oen haup in kaa kia?”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kon nam oen daek muid ela.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nikit atuli las totoang daad son kon, Yesus kat ruti bua lim nas nol ikan dua nas. Un ngada lako el apan nua le kohe-kanas nodan mamo. Hidim Un bilas-bilas ruti nol ikan nas, le doong bel Un ima-ii las halin laok bating bel atuli las.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Oen totoang kaa didiin silis. Hidi nam ima-ii las kat nakbuan in kaa lisin nas sam, inu fuli hngul dua.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Oe mesan na, Yesus sii kohe-kanas se mana mesa. Kon Un ima-ii las lakos nakbua nol Una. Kohe-kanas hidi kon, Un ketan oen noan, “Mi ming-ming ngam atuli las tek le Auk nia mo asii la?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Oen siut noan, “Muik in tek noan Paap nia mo, Yuhanis in Sarain Atuil ka. Tenga las pait tek noan, bet Paap niam, upung Elia. Eta lo kam, at mes deng Ama Lamtua Allah mee-baah hmuna-hmunan nuas man nuli pait son nia.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kon Yesus keket oen pait noan, “Eta muid mia lam, Auk nia mo asii la?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kon nam Yesus kaing one, le boel tek asii deen kon, noan Un na mo Kristus.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Hidi kon Yesus aa taplaeng pait noan, “Auk niam Atuling Baktetebes sa. Auk musti lepa-haal in susa-daat bili-ngala. Mam blalan-blalan hadat atuil Yahudi las, tulu agama las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las dai sium noan, Auk nia mo Kristus lo. Hidim mam oen keo tele Au. Meman Auk mateng mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait!”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Hidi nam Un tek atuil hut mamo kas noan, “Asii man kom le muid Au lam, un musti tahang le muid napiut lelo-lelon. Un musti sao soleng un in koma-koma ngas esan. Eta atuli tao un dadaat didiin keo tele kon, un musti muid napiut, tuladang el atuli haal un kai sangsuli la, le lako maan in mate kua.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ta atuil in tade le mate undeng muid Au, taon elola kon mam un haup in nuli napiut nol Ama Lamtua Allah. Mo atuil man suma kom le nuli taung un apa ka sii ka, mam bakisan katang deng Ama Lamtua Allah.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Eta atuli li haup apan-kloma ki isin nias totoang, mo Ama Lamtua Allah hutun soleng una lam, un ontong ngi saa la?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Auk nia mo Atuling Baktetebes sa. Tiata atuil in mae le muid Au, nol mae kil Auk in tui ngias sa, mam Auk kon mae in hao un se Ama Lamtua Allah sila, se oras Auk in pait maang deng sorga nga. Ta mam Auk niung maang nol Auk Amang ngu kuasa in muun isi ka, leo-leo nol Un ima-ii las deng sorga.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Auk tek mi baktetebes. At il deng mi in mo nia ngias, mam net nol matan esan deng Ama Lamtua in kil prenta ka, hidi halas-sam oen mates.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Hidi nal lelo paul kon, Yesus haman nal Petrus, Yuhanis nol Yakobus le oen leo-leo saek lakos se leten mes dapas halin kohe-kanas.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yesus kohe-kanas mamaus kon, Un hnika-tuladang nga daid kisaꞌ nol Un kai-batu las kon daid muti kaloeꞌ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nahkiut tuun nam, atuli at dua puit maas. At dua nas, upung Musa nol upung Elia. Oen dehet nol Yesus.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Oen kon hnika-tuladang ngas muun isi. Oen tilus aa deng mam Yesus in maet se Yerusalem ma.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Oras na, Petrus nol un tapan at dua las matan tede isi, didiin oen niin nalas. Oen tilus nahkitus kon, oen ngat net Yesus dil nol atuli at dua. Oen kon ngat tam Yesus apa ka kaloe le langa isi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ti upung Musa nol upung Elia mana le lakos kon, Petrus nangan taan le tao elola ka lo. Tiata un aa dadahut tuun noan, “Tuang! Se nia lam kaim nataka kam leok isi! Tiata banan dui ka kaim koet hlepe tiul se nia. Mes bel Tuang, mes bel upung Musa, nol mesan na pait bel upung Elia.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mo un aa mamaus ela lam, nopen mes niu maa kabut one. Kon nam Petrus nol un tapan nas lii isi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Hidim oen ming haup fala mes deng nopen na dalen tek noan,
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Aa ela hidi kon, Petrus nol un tapan nas ngat net Yesus sii son. Hidi nam, oen tilus ete tuun le dehet bel asii-asii lo, deng asa man oen in net son na. Nesa-nesang halas-sam oen bok bahan nas le dehet bel atuil didang.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ola ka, Yesus nol Petrus nol un tapan nas nius deng leten na lam, atuli hut mamo maas tutnaal Yesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Muik atuli mes haman tek Un noan, “Paap Guru! Tulung maa ngat bel auk anang bikloeb siing ngi le!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ta uikjale taan in kil una si-sii, le tao un ahan nahkekeka nol peko-peko un didiin kapen bulat puit deng un baha ka. Uikjale na kon diku-puang una, nol kus un tutungus.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Auk nodan tulung Paap anan nias son le nulut puting uikjale na, mo oen nulut puting nalan lo!”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ming ela kon Yesus baet oen totoang le tekas noan, “Hoe! Mi parsai noan Ama Lamtua tao banan nal atuil lo ke? Mi niam meman atuil man in nuil muid lalan lolo ka lo ngas! Auk musti tahang le leo-leo nol mi didiin bling pait halas-sam mi parsai se Au la? Auk musti keeh nol mi didiin bling pait ta?”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nikit oen kil nol tana na laok bel Yesus kon, uikjale ka late laok se dale ka, nol peko un apa ka, ta un hukun muun isi. Mo Yesus prenta uikjale na le puit nodat tana na, kon tana na banan meman. Hidi kon Yesus sao lako bel un ama ka.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mi taad Auk in aa ni babanan! Nesang lo ka kam, atuli le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim oen sao Auk lakong bel atuil didang.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mo Un ima-ii las nangan hapun lo tetetas. Oen nangan taan Un in aa na nahin na lo. Oen kon lii in ketan un nahin na.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Oe mesan na, Yesus ima-ii las kaen apa deng asii man daid atuil hmunan na.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mo Yesus taan oen in kaen apa na. Kon Un haman tana-ana blutu mesa, hidim tadu le dil se Un halin na.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Hidim Un tek atuli las noan, “Hii babanan ne! Atuil in tade le lii-lau atuil ana el tana-ana nia ki, nahin na noan, atuling na kon lii-lau Au. Nol un kon lii-lau Auk Amang in ne sorga kua, man nutus Auk maang se apan-kloma kia. Muik atuli mamo man kom in ngat kabaul one. Tuladang el atuil kasiang, atuil in susa, atuil banan lo, atuil in nahi tom daat, nol atuil ana ngas. Atuil man kom le lii-lau atuil tuladang ela ngas, man Ama Lamtua Allah noken noan, un nam atuil in muun dui.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Hidim Yuhanis tek Yesus noan, “Papa! Oe mesan na, kaim net atuli mes nulut puting uikjale le busun nini Paap ngala ka. Tiata kaim kaing una le busun-busun nini Paap ngala ka deken, undeng un na mo, kit atulin lo.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Mo Yesus situn noan, “Ela deken! Ta atuil man labang nol kit lo ka, nahin na noan, un nam mo kit tapans.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesus taan noan Un lelon in saek lako sorga ka dadani son. Kon Un nutus le bok lako kota Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Un nutus atuil le lakos muna deng one, halin nam mana in kaa-ninu. Kon atuil in nutus nas taam lakos ingu mesa, se propinsi Samaria, le nuting maan in teen tahang.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mo atuil Samaria las dai sium Yesus nol Un ima-ii las lo, undeng Un le lako todan-lahing Ama Lamtua Allah se kota Yerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nikit Yakobus nol Yuhanis ming haup atuil Samaria las in dai sium oen lo ka kon, oen hanet Yesus noan, “Tuang! Elola, tam kit nodan Ama Lamtua Allah le niung ai maa deng apan nua, halin loe nuli oen tuun tia la?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mo Yesus bali saol oen duas le kaing oen noan, “Boel nangan ela deken.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Hidim oen lakos napiut bus el iung didang.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Oras oen in laok mamasu ka, muik atuli mes aa nol Yesus noan, “Papa! Paap laok elol tuun kon, auk le muid napiut Papa!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Mo Yesus situn noan, “Banan kon! Mo nangan le ta: Totoang atuli li nol hmukit ti muik oen mana esa. Ngot huin pait lako un bolo. Tilu-kee pait lako un hno. Mo Au, Atuling Baktetebes nia, muik Un uma esa le pait lako se na lo. Maan in tian bon kon ase.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Oe mesan na, Yesus haman atuil didang mes pait noan, “Maa le muid Au halin daid Auk atulin.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Mo Yesus tekan noan, “Elia! Nang le atuil man kom le muid Auk lo ngas, mana-koet oen atulin in mate ngas. Mo mi man parsai se Ama Lamtua nol kom le muid Au ngas, mi osa la laok tek atuli li deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Muik atuli mes pait tek noan, “Banan kon, Tuang! Auk tade le muid Tuang tutungus. Mo bel auk dola le auk laok liki mo seon auk nenan nuas muna le, halas-sam auk pait maa le muid Tuang.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Mo Yesus tekan noan, “Elia! Eta atuli li bali dale, hidim kukaum nol in daek os didang, didiin nadidingun soleng in hai kam, un klapa la daid lo. Ela kon nol atuil in nutus le muid Au, mo nangan un in nuli hmunan nu tutungus sa. Atuil tuladang ela ka, muik ambak in daek se Ama Lamtua Allah sonaf fa lo.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.