Lucas 9
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA
1 Oe mesan na, Yesus haman nakbua Un ima-ii at hngul dua kas, hidim Un bel oen kuasa le nulut nal uikjale, nol tao banan nal atuli las deng oen ili koed-ngasing ngas.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Un nutus one, le laok tek atuli las deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka. Un kon nutus oen le tao banan atuil ili las se ola-ola.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mo Un tek oen noan, “Nangan babanan! Mi boel kil sa-saa se lalan deken. Laok nol kaod in se mi apan na ngas tuun. Kil hnikan deken, tas deken, in kaa se lalan deken, nol duit deken. Kaod in silu kon kil deken!
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Eta mi tamam se ingu mes le muik atuli tade in sium mia kam, laok daad nolas se oen uma. Boel huil um deken. Daad se lam, didiin mi bok lakom deng iung na.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Eta mi taam lakom se ingu mesa, mo atuli-atuil in se la ngas sium mi lo, nol dai hii-ming se mi lo kam, haung bokam le nang one. Eta mi putim deng na lam, tao muid hadat ta, le sii soleng auh in se mi iin na ngas. Tek oen noan, ‘Mi dai ming lo, ta nang le mi lepa-haal mi in situ-tala ka esan!’”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Hidi na kon ima-ii nas laok deng ingu mes laok ingu mesa. Oen tek atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Banan na. Hidim oen kon tao banan atuil in ili ngas.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Dedeng na, lahing Herodes Antipas kon ming haup dehet bili-ngala deng Yesus. Kon un nangan hapun lo, undeng muik atuli at ila lo tek noan, “Yesus na mo, Yuhanis in Sarain Atuli ka, un nuli pait son na.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Muik teng pait tek noan, “Un na mo, upung Elia man nuli pait son na.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Mo Herodes nangan noan, “Dedeng na, auk tadu le dait nutus Yuhanis leo ka son. Mo un nuli pait son nia tam saa ke? Hidim at mes ni pait, asii nia le?” Kon un nuting lalan le tutnaal Yesus sil nol sila.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Oe mesan na kon, ima-ii man Yesus in nutus sas pait le nakbuan pait nol Una. Oen tek Un deng totoang asa man oen in daek nal son nas. Hidim Yesus nol Un ima-ii las ete-ete le lakos se mana mesa, dani nol iung Betsaida, halin oen teen in kae se las.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mo atuil hut mamo kas ming haup noan, Yesus le lako bus el ola ka, ta oen laok muid Una. Kon Yesus sium oen nol babanan, hidim Un tao banan atuil in ili ngas totoang, nol Un dehet bel oen deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Lelo-hat son kon, Yesus ima-ii at hngul dua kas laok tek Un elia, “Banan dui ka, Paap tadu atuil nias le lakos se ingu-iung in dadani deng maan ni ngias, halin nuting oen in kaa esan. Nol nang le oen laok nuting maan taung oen in nini. Ta maan ni atuli ase elia lam, taon elol le oen haup in kaa kia?”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Kon nam oen daek muid ela.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Nikit atuli las totoang daad son kon, Yesus kat ruti bua lim nas nol ikan dua nas. Un ngada lako el apan nua le kohe-kanas nodan mamo. Hidim Un bilas-bilas ruti nol ikan nas, le doong bel Un ima-ii las halin laok bating bel atuli las.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Oen totoang kaa didiin silis. Hidi nam ima-ii las kat nakbuan in kaa lisin nas sam, inu fuli hngul dua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Oe mesan na, Yesus sii kohe-kanas se mana mesa. Kon Un ima-ii las lakos nakbua nol Una. Kohe-kanas hidi kon, Un ketan oen noan, “Mi ming-ming ngam atuli las tek le Auk nia mo asii la?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Oen siut noan, “Muik in tek noan Paap nia mo, Yuhanis in Sarain Atuil ka. Tenga las pait tek noan, bet Paap niam, upung Elia. Eta lo kam, at mes deng Ama Lamtua Allah mee-baah hmuna-hmunan nuas man nuli pait son nia.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Kon Yesus keket oen pait noan, “Eta muid mia lam, Auk nia mo asii la?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Kon nam Yesus kaing one, le boel tek asii deen kon, noan Un na mo Kristus.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Hidi kon Yesus aa taplaeng pait noan, “Auk niam Atuling Baktetebes sa. Auk musti lepa-haal in susa-daat bili-ngala. Mam blalan-blalan hadat atuil Yahudi las, tulu agama las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las dai sium noan, Auk nia mo Kristus lo. Hidim mam oen keo tele Au. Meman Auk mateng mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait!”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Hidi nam Un tek atuil hut mamo kas noan, “Asii man kom le muid Au lam, un musti tahang le muid napiut lelo-lelon. Un musti sao soleng un in koma-koma ngas esan. Eta atuli tao un dadaat didiin keo tele kon, un musti muid napiut, tuladang el atuli haal un kai sangsuli la, le lako maan in mate kua.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ta atuil in tade le mate undeng muid Au, taon elola kon mam un haup in nuli napiut nol Ama Lamtua Allah. Mo atuil man suma kom le nuli taung un apa ka sii ka, mam bakisan katang deng Ama Lamtua Allah.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Eta atuli li haup apan-kloma ki isin nias totoang, mo Ama Lamtua Allah hutun soleng una lam, un ontong ngi saa la?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Auk nia mo Atuling Baktetebes sa. Tiata atuil in mae le muid Au, nol mae kil Auk in tui ngias sa, mam Auk kon mae in hao un se Ama Lamtua Allah sila, se oras Auk in pait maang deng sorga nga. Ta mam Auk niung maang nol Auk Amang ngu kuasa in muun isi ka, leo-leo nol Un ima-ii las deng sorga.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Auk tek mi baktetebes. At il deng mi in mo nia ngias, mam net nol matan esan deng Ama Lamtua in kil prenta ka, hidi halas-sam oen mates.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hidi nal lelo paul kon, Yesus haman nal Petrus, Yuhanis nol Yakobus le oen leo-leo saek lakos se leten mes dapas halin kohe-kanas.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yesus kohe-kanas mamaus kon, Un hnika-tuladang nga daid kisaꞌ nol Un kai-batu las kon daid muti kaloeꞌ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nahkiut tuun nam, atuli at dua puit maas. At dua nas, upung Musa nol upung Elia. Oen dehet nol Yesus.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Oen kon hnika-tuladang ngas muun isi. Oen tilus aa deng mam Yesus in maet se Yerusalem ma.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Oras na, Petrus nol un tapan at dua las matan tede isi, didiin oen niin nalas. Oen tilus nahkitus kon, oen ngat net Yesus dil nol atuli at dua. Oen kon ngat tam Yesus apa ka kaloe le langa isi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ti upung Musa nol upung Elia mana le lakos kon, Petrus nangan taan le tao elola ka lo. Tiata un aa dadahut tuun noan, “Tuang! Se nia lam kaim nataka kam leok isi! Tiata banan dui ka kaim koet hlepe tiul se nia. Mes bel Tuang, mes bel upung Musa, nol mesan na pait bel upung Elia.”
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Mo un aa mamaus ela lam, nopen mes niu maa kabut one. Kon nam Petrus nol un tapan nas lii isi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Hidim oen ming haup fala mes deng nopen na dalen tek noan,
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aa ela hidi kon, Petrus nol un tapan nas ngat net Yesus sii son. Hidi nam, oen tilus ete tuun le dehet bel asii-asii lo, deng asa man oen in net son na. Nesa-nesang halas-sam oen bok bahan nas le dehet bel atuil didang.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ola ka, Yesus nol Petrus nol un tapan nas nius deng leten na lam, atuli hut mamo maas tutnaal Yesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Muik atuli mes haman tek Un noan, “Paap Guru! Tulung maa ngat bel auk anang bikloeb siing ngi le!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ta uikjale taan in kil una si-sii, le tao un ahan nahkekeka nol peko-peko un didiin kapen bulat puit deng un baha ka. Uikjale na kon diku-puang una, nol kus un tutungus.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Auk nodan tulung Paap anan nias son le nulut puting uikjale na, mo oen nulut puting nalan lo!”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ming ela kon Yesus baet oen totoang le tekas noan, “Hoe! Mi parsai noan Ama Lamtua tao banan nal atuil lo ke? Mi niam meman atuil man in nuil muid lalan lolo ka lo ngas! Auk musti tahang le leo-leo nol mi didiin bling pait halas-sam mi parsai se Au la? Auk musti keeh nol mi didiin bling pait ta?”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nikit oen kil nol tana na laok bel Yesus kon, uikjale ka late laok se dale ka, nol peko un apa ka, ta un hukun muun isi. Mo Yesus prenta uikjale na le puit nodat tana na, kon tana na banan meman. Hidi kon Yesus sao lako bel un ama ka.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Mi taad Auk in aa ni babanan! Nesang lo ka kam, atuli le hee soleng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim oen sao Auk lakong bel atuil didang.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mo Un ima-ii las nangan hapun lo tetetas. Oen nangan taan Un in aa na nahin na lo. Oen kon lii in ketan un nahin na.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Oe mesan na, Yesus ima-ii las kaen apa deng asii man daid atuil hmunan na.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mo Yesus taan oen in kaen apa na. Kon Un haman tana-ana blutu mesa, hidim tadu le dil se Un halin na.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Hidim Un tek atuli las noan, “Hii babanan ne! Atuil in tade le lii-lau atuil ana el tana-ana nia ki, nahin na noan, atuling na kon lii-lau Au. Nol un kon lii-lau Auk Amang in ne sorga kua, man nutus Auk maang se apan-kloma kia. Muik atuli mamo man kom in ngat kabaul one. Tuladang el atuil kasiang, atuil in susa, atuil banan lo, atuil in nahi tom daat, nol atuil ana ngas. Atuil man kom le lii-lau atuil tuladang ela ngas, man Ama Lamtua Allah noken noan, un nam atuil in muun dui.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Hidim Yuhanis tek Yesus noan, “Papa! Oe mesan na, kaim net atuli mes nulut puting uikjale le busun nini Paap ngala ka. Tiata kaim kaing una le busun-busun nini Paap ngala ka deken, undeng un na mo, kit atulin lo.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mo Yesus situn noan, “Ela deken! Ta atuil man labang nol kit lo ka, nahin na noan, un nam mo kit tapans.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesus taan noan Un lelon in saek lako sorga ka dadani son. Kon Un nutus le bok lako kota Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Un nutus atuil le lakos muna deng one, halin nam mana in kaa-ninu. Kon atuil in nutus nas taam lakos ingu mesa, se propinsi Samaria, le nuting maan in teen tahang.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mo atuil Samaria las dai sium Yesus nol Un ima-ii las lo, undeng Un le lako todan-lahing Ama Lamtua Allah se kota Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nikit Yakobus nol Yuhanis ming haup atuil Samaria las in dai sium oen lo ka kon, oen hanet Yesus noan, “Tuang! Elola, tam kit nodan Ama Lamtua Allah le niung ai maa deng apan nua, halin loe nuli oen tuun tia la?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mo Yesus bali saol oen duas le kaing oen noan, “Boel nangan ela deken.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Hidim oen lakos napiut bus el iung didang.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Oras oen in laok mamasu ka, muik atuli mes aa nol Yesus noan, “Papa! Paap laok elol tuun kon, auk le muid napiut Papa!”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mo Yesus situn noan, “Banan kon! Mo nangan le ta: Totoang atuli li nol hmukit ti muik oen mana esa. Ngot huin pait lako un bolo. Tilu-kee pait lako un hno. Mo Au, Atuling Baktetebes nia, muik Un uma esa le pait lako se na lo. Maan in tian bon kon ase.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Oe mesan na, Yesus haman atuil didang mes pait noan, “Maa le muid Au halin daid Auk atulin.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mo Yesus tekan noan, “Elia! Nang le atuil man kom le muid Auk lo ngas, mana-koet oen atulin in mate ngas. Mo mi man parsai se Ama Lamtua nol kom le muid Au ngas, mi osa la laok tek atuli li deng Ama Lamtua Allah in kil prenta ka.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Muik atuli mes pait tek noan, “Banan kon, Tuang! Auk tade le muid Tuang tutungus. Mo bel auk dola le auk laok liki mo seon auk nenan nuas muna le, halas-sam auk pait maa le muid Tuang.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Mo Yesus tekan noan, “Elia! Eta atuli li bali dale, hidim kukaum nol in daek os didang, didiin nadidingun soleng in hai kam, un klapa la daid lo. Ela kon nol atuil in nutus le muid Au, mo nangan un in nuli hmunan nu tutungus sa. Atuil tuladang ela ka, muik ambak in daek se Ama Lamtua Allah sonaf fa lo.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.