Lucas 5
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Oe mesan na, Yesus tui atuli las se tubu Galilea suut ta. Atuli hut mamo maas le hii Ama Lamtua in Teka-teka ngas. Oen dil dising apa didiin bua pukiu Yesus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Dadani se na, atuil tasi deeh tao niu oen pukat ta se tuu ka. Kon Yesus ngat net lui blo dua se na.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Lui nas mesan na, Simun nena. Kon Yesus lako sake se Simun lui la, hidim nodan le hutun belen lui na lako el ui lihu ku bubuit. Un daad se lui na dapa le tui atuil hut mamo kas.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tui hidi kon, Un aa nol Simun noan, “Simun! Keko laok bubuit el lihu kua, le nahu ku pukat ta se na. Ta mam mi haup ikan mamo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Mo Simun siut noan, “Tuang kon no! Kaim daek hiti-late duman mes tetema son, mo haup ikan mes lo kon! Mo undeng Tuang tadu ela ta, kaim muid tuun! Auk niung soba-naan pukat tia.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Hidi nam Oen niung pukat ta. Nikit oen le noan pel sakeng pukat ta lam, taan lo molota muik ikan mamo isi inu pukat na son, didiin pukat ta le sait.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Kon Simun haman un tapan deng lui didang ngas le maa hulung one. Hidim oen dauk tamang ikan nas lakos se lui dua nas, didiin lui dua nas le meles tetetas undeng ikan inu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nol na kon, oen pel nol oen lui las le laok pesang se tuu ka. Hidim oen nang soleng totoang nas, le lakos muid Yesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Se ingu mesa, Yesus tutnaal atuli mes man apa ka totoang inu nol iil baih-bluku. Nikit un ngat net Yesus kon, un lako hai buku ka nol bubu sila ka lako huud se dale ka. Hidim un tekan noan, “Papa boa-ili! Tulung auk le! Ta auk tana le Paap tao ilang nal auk ili lia, halin nam atuli las nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Kon Yesus doong ima ka le kapas una. Hidim aa noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!” Aa hidi ela kon, atuling na in iil baih-bluku ka ilang meman.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Kon Yesus hid un meman noan, “Nangan babanan! Ku banan son mo boel tek asii deken ne! Ku musti muid upung Musa in prenta ka muna. Tiata lako se tulu agama lu le un tinang ku apam ma, halin un taan noan ku ili la ilang baktetebes son tam lo bii ka. Hidim ku musti bel nasar le daid taad in nodan mamo, halin atuli las totoang tana noan ku banan baktetebes son.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yesus kaing ela kon no, dehet deng Un in kuasa ka holhising deng baha laok baha, lako pes se ola-ola. Tiata atuli las taan in baa maa tutungus le hii Un in tui ngas. Hidim Un tao banan atuli mamo deng oen ili koed-ngasing ngas.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mo Yesus kom in hoen apa ka deng atuil hut mamo kas, le lako kohe-kanas se maan atuli in ase.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Oe mesan na, Yesus tui atuil se uma mesa. Dedeng na muik atuil deng partei agama Farisi nol guru agama at ila lo, maas muid kon le hii Yesus. Oen maas deng ingu-iung in se propinsi Galilea, propinsi Yudea, nol kota Yerusalem. Ama Lamtua Allah bel Yesus kuasa le tao banan atuil ili las.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 — ausente —
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ngat net ela kon Yesus tana noan, oen parsai le Un tao banan nal oen tapan sa. Kon Un aa nol atuling lukut-hkait ta noan, “Ana! Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ming Yesus tek ela kon, atuil Farisi las nol guru-guru agama las keket apa noan, “Hoe! Suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Lam Un nia mo asii le, didiin un tao apa ka banansila el Ama Lamtua Allah lia! Ni in bilu-aa talalun son!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mo Yesus taan oen dalen nas. Kon Un aa noan, “Tasao le mi nangan noan Auk in teka na bilu-aa kia?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nahkiut tuun nam, atuling na hangu dil se atuil hut mamo kas silan, le nikit maan in dohang una ka. Hidim un pait lako nol in naka Ama Lamtua Allah.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ngat net ela kon, atuli las totoang herang isi. Hidim oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa noan, “Ama Lamtua nam ana lo koo, muun isi! Leol neot ni kit net dais man in muun isi dadi, nini kit matan beas esan!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nesang lo kon, Yesus puti deng um na, kon Un ngat net atuil in sium bea ngas at mes daad se um in sium bea ka. Atuling na ngala Lewi. Kon Yesus nusi un noan, “Maa le muid Au!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ming ela kon, Lewi hangu meman le muid Yesus, nol lako nang soleng totoang in se na ngas.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Hidi nam, Lewi tao fesat tene mesa, le haep Yesus maa se un uma la. Un kon haep un tapan in sium bea ngas, nol haep atuil didang kon le maa muid fesat na.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mo muik atuli deeh deng partei agama Farisi, nol guru agama las hmumemen le ahan Yesus ima-ii las noan, “Tasao le mi daad kaa nol atuil in tom lo ngas, banansila el atuil in sium bea nol atuil banan lo kas sia? Atuil banan ni niam boel buan nol atuil in ela ngas deken.”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Mo Yesus tekas elia, “Atuil in ili ngas meman parlu dokter. Mo atuil in banan son nas sam parlu lo.
31 Jesus respondeu:
32 Auk maang taung atuil in nataka apa ka tom son nas lo. Molam Auk maang taung atuil in tom lo ngas.”
32 Eu não vim para
33 Hidim atuil deng partei agama Farisi nol guru agama nas hmumemen le ahan Yesus kon noan, “Elia Papa! Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las telang, nol oen kon kohe-kanas tutungus. Atuil Farisi las ima-ii las kon ela. Mo taon elol le Paap ima-ii las taan in kaa-ninu tutungus sia? Oen taan in telang ngia tam lo ka?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Mo Yesus situs nini kleta elia, “Meman mi tanan son le eta muik fesat in sapa kam, haep pas telang lo, molam oen totoang kaa didiin silis. Eta sapa-bikloben na bii nabael se la kam, taon elola ko oen totoang kaa leo-leo.
34 Jesus respondeu:
35 Mo mam oe mes le atuil didang daek lai-niin biklobeng in sapa ka le un tapan nas nangan nam susa, halas-sam oen telang.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Hidi kon Yesus bel kleta mes pait elia, “Atuli li niam kat kitu balu tep mesa, le tapan laok se kaod blaan man in sait son na lo. Ta lo kam eta baes kaod na lam, kitu balu in tapan na naskumu, nol kaod blaan na kon sait taplaeng.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 — ausente —
37 Ninguém põe vinho novo em
38 — ausente —
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Atuil in niun net anggor uin blaan son na, kom in niun anggor uin balu lo, ta un tana noan, ‘Anggor uin in pesang blaan son na, man banan dui!’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.