Lucas 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oe mesan na, Yesus tui atuli las se tubu Galilea suut ta. Atuli hut mamo maas le hii Ama Lamtua in Teka-teka ngas. Oen dil dising apa didiin bua pukiu Yesus.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Dadani se na, atuil tasi deeh tao niu oen pukat ta se tuu ka. Kon Yesus ngat net lui blo dua se na.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Lui nas mesan na, Simun nena. Kon Yesus lako sake se Simun lui la, hidim nodan le hutun belen lui na lako el ui lihu ku bubuit. Un daad se lui na dapa le tui atuil hut mamo kas.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tui hidi kon, Un aa nol Simun noan, “Simun! Keko laok bubuit el lihu kua, le nahu ku pukat ta se na. Ta mam mi haup ikan mamo.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Mo Simun siut noan, “Tuang kon no! Kaim daek hiti-late duman mes tetema son, mo haup ikan mes lo kon! Mo undeng Tuang tadu ela ta, kaim muid tuun! Auk niung soba-naan pukat tia.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Hidi nam Oen niung pukat ta. Nikit oen le noan pel sakeng pukat ta lam, taan lo molota muik ikan mamo isi inu pukat na son, didiin pukat ta le sait.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kon Simun haman un tapan deng lui didang ngas le maa hulung one. Hidim oen dauk tamang ikan nas lakos se lui dua nas, didiin lui dua nas le meles tetetas undeng ikan inu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nol na kon, oen pel nol oen lui las le laok pesang se tuu ka. Hidim oen nang soleng totoang nas, le lakos muid Yesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Se ingu mesa, Yesus tutnaal atuli mes man apa ka totoang inu nol iil baih-bluku. Nikit un ngat net Yesus kon, un lako hai buku ka nol bubu sila ka lako huud se dale ka. Hidim un tekan noan, “Papa boa-ili! Tulung auk le! Ta auk tana le Paap tao ilang nal auk ili lia, halin nam atuli las nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Kon Yesus doong ima ka le kapas una. Hidim aa noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!” Aa hidi ela kon, atuling na in iil baih-bluku ka ilang meman.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Kon Yesus hid un meman noan, “Nangan babanan! Ku banan son mo boel tek asii deken ne! Ku musti muid upung Musa in prenta ka muna. Tiata lako se tulu agama lu le un tinang ku apam ma, halin un taan noan ku ili la ilang baktetebes son tam lo bii ka. Hidim ku musti bel nasar le daid taad in nodan mamo, halin atuli las totoang tana noan ku banan baktetebes son.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Yesus kaing ela kon no, dehet deng Un in kuasa ka holhising deng baha laok baha, lako pes se ola-ola. Tiata atuli las taan in baa maa tutungus le hii Un in tui ngas. Hidim Un tao banan atuli mamo deng oen ili koed-ngasing ngas.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mo Yesus kom in hoen apa ka deng atuil hut mamo kas, le lako kohe-kanas se maan atuli in ase.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Oe mesan na, Yesus tui atuil se uma mesa. Dedeng na muik atuil deng partei agama Farisi nol guru agama at ila lo, maas muid kon le hii Yesus. Oen maas deng ingu-iung in se propinsi Galilea, propinsi Yudea, nol kota Yerusalem. Ama Lamtua Allah bel Yesus kuasa le tao banan atuil ili las.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ngat net ela kon Yesus tana noan, oen parsai le Un tao banan nal oen tapan sa. Kon Un aa nol atuling lukut-hkait ta noan, “Ana! Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ming Yesus tek ela kon, atuil Farisi las nol guru-guru agama las keket apa noan, “Hoe! Suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Lam Un nia mo asii le, didiin un tao apa ka banansila el Ama Lamtua Allah lia! Ni in bilu-aa talalun son!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mo Yesus taan oen dalen nas. Kon Un aa noan, “Tasao le mi nangan noan Auk in teka na bilu-aa kia?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Nahkiut tuun nam, atuling na hangu dil se atuil hut mamo kas silan, le nikit maan in dohang una ka. Hidim un pait lako nol in naka Ama Lamtua Allah.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ngat net ela kon, atuli las totoang herang isi. Hidim oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa noan, “Ama Lamtua nam ana lo koo, muun isi! Leol neot ni kit net dais man in muun isi dadi, nini kit matan beas esan!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Nesang lo kon, Yesus puti deng um na, kon Un ngat net atuil in sium bea ngas at mes daad se um in sium bea ka. Atuling na ngala Lewi. Kon Yesus nusi un noan, “Maa le muid Au!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ming ela kon, Lewi hangu meman le muid Yesus, nol lako nang soleng totoang in se na ngas.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hidi nam, Lewi tao fesat tene mesa, le haep Yesus maa se un uma la. Un kon haep un tapan in sium bea ngas, nol haep atuil didang kon le maa muid fesat na.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mo muik atuli deeh deng partei agama Farisi, nol guru agama las hmumemen le ahan Yesus ima-ii las noan, “Tasao le mi daad kaa nol atuil in tom lo ngas, banansila el atuil in sium bea nol atuil banan lo kas sia? Atuil banan ni niam boel buan nol atuil in ela ngas deken.”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Mo Yesus tekas elia, “Atuil in ili ngas meman parlu dokter. Mo atuil in banan son nas sam parlu lo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Auk maang taung atuil in nataka apa ka tom son nas lo. Molam Auk maang taung atuil in tom lo ngas.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Hidim atuil deng partei agama Farisi nol guru agama nas hmumemen le ahan Yesus kon noan, “Elia Papa! Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las telang, nol oen kon kohe-kanas tutungus. Atuil Farisi las ima-ii las kon ela. Mo taon elol le Paap ima-ii las taan in kaa-ninu tutungus sia? Oen taan in telang ngia tam lo ka?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Mo Yesus situs nini kleta elia, “Meman mi tanan son le eta muik fesat in sapa kam, haep pas telang lo, molam oen totoang kaa didiin silis. Eta sapa-bikloben na bii nabael se la kam, taon elola ko oen totoang kaa leo-leo.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mo mam oe mes le atuil didang daek lai-niin biklobeng in sapa ka le un tapan nas nangan nam susa, halas-sam oen telang.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Hidi kon Yesus bel kleta mes pait elia, “Atuli li niam kat kitu balu tep mesa, le tapan laok se kaod blaan man in sait son na lo. Ta lo kam eta baes kaod na lam, kitu balu in tapan na naskumu, nol kaod blaan na kon sait taplaeng.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Atuil in niun net anggor uin blaan son na, kom in niun anggor uin balu lo, ta un tana noan, ‘Anggor uin in pesang blaan son na, man banan dui!’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.