Lucas 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oe mesan na, Yesus tui atuli las se tubu Galilea suut ta. Atuli hut mamo maas le hii Ama Lamtua in Teka-teka ngas. Oen dil dising apa didiin bua pukiu Yesus.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Dadani se na, atuil tasi deeh tao niu oen pukat ta se tuu ka. Kon Yesus ngat net lui blo dua se na.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Lui nas mesan na, Simun nena. Kon Yesus lako sake se Simun lui la, hidim nodan le hutun belen lui na lako el ui lihu ku bubuit. Un daad se lui na dapa le tui atuil hut mamo kas.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Tui hidi kon, Un aa nol Simun noan, “Simun! Keko laok bubuit el lihu kua, le nahu ku pukat ta se na. Ta mam mi haup ikan mamo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Mo Simun siut noan, “Tuang kon no! Kaim daek hiti-late duman mes tetema son, mo haup ikan mes lo kon! Mo undeng Tuang tadu ela ta, kaim muid tuun! Auk niung soba-naan pukat tia.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Hidi nam Oen niung pukat ta. Nikit oen le noan pel sakeng pukat ta lam, taan lo molota muik ikan mamo isi inu pukat na son, didiin pukat ta le sait.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kon Simun haman un tapan deng lui didang ngas le maa hulung one. Hidim oen dauk tamang ikan nas lakos se lui dua nas, didiin lui dua nas le meles tetetas undeng ikan inu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nol na kon, oen pel nol oen lui las le laok pesang se tuu ka. Hidim oen nang soleng totoang nas, le lakos muid Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Se ingu mesa, Yesus tutnaal atuli mes man apa ka totoang inu nol iil baih-bluku. Nikit un ngat net Yesus kon, un lako hai buku ka nol bubu sila ka lako huud se dale ka. Hidim un tekan noan, “Papa boa-ili! Tulung auk le! Ta auk tana le Paap tao ilang nal auk ili lia, halin nam atuli las nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Kon Yesus doong ima ka le kapas una. Hidim aa noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!” Aa hidi ela kon, atuling na in iil baih-bluku ka ilang meman.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Kon Yesus hid un meman noan, “Nangan babanan! Ku banan son mo boel tek asii deken ne! Ku musti muid upung Musa in prenta ka muna. Tiata lako se tulu agama lu le un tinang ku apam ma, halin un taan noan ku ili la ilang baktetebes son tam lo bii ka. Hidim ku musti bel nasar le daid taad in nodan mamo, halin atuli las totoang tana noan ku banan baktetebes son.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yesus kaing ela kon no, dehet deng Un in kuasa ka holhising deng baha laok baha, lako pes se ola-ola. Tiata atuli las taan in baa maa tutungus le hii Un in tui ngas. Hidim Un tao banan atuli mamo deng oen ili koed-ngasing ngas.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mo Yesus kom in hoen apa ka deng atuil hut mamo kas, le lako kohe-kanas se maan atuli in ase.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Oe mesan na, Yesus tui atuil se uma mesa. Dedeng na muik atuil deng partei agama Farisi nol guru agama at ila lo, maas muid kon le hii Yesus. Oen maas deng ingu-iung in se propinsi Galilea, propinsi Yudea, nol kota Yerusalem. Ama Lamtua Allah bel Yesus kuasa le tao banan atuil ili las.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ngat net ela kon Yesus tana noan, oen parsai le Un tao banan nal oen tapan sa. Kon Un aa nol atuling lukut-hkait ta noan, “Ana! Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ming Yesus tek ela kon, atuil Farisi las nol guru-guru agama las keket apa noan, “Hoe! Suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas. Lam Un nia mo asii le, didiin un tao apa ka banansila el Ama Lamtua Allah lia! Ni in bilu-aa talalun son!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mo Yesus taan oen dalen nas. Kon Un aa noan, “Tasao le mi nangan noan Auk in teka na bilu-aa kia?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Nahkiut tuun nam, atuling na hangu dil se atuil hut mamo kas silan, le nikit maan in dohang una ka. Hidim un pait lako nol in naka Ama Lamtua Allah.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ngat net ela kon, atuli las totoang herang isi. Hidim oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa noan, “Ama Lamtua nam ana lo koo, muun isi! Leol neot ni kit net dais man in muun isi dadi, nini kit matan beas esan!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Nesang lo kon, Yesus puti deng um na, kon Un ngat net atuil in sium bea ngas at mes daad se um in sium bea ka. Atuling na ngala Lewi. Kon Yesus nusi un noan, “Maa le muid Au!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ming ela kon, Lewi hangu meman le muid Yesus, nol lako nang soleng totoang in se na ngas.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Hidi nam, Lewi tao fesat tene mesa, le haep Yesus maa se un uma la. Un kon haep un tapan in sium bea ngas, nol haep atuil didang kon le maa muid fesat na.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Mo muik atuli deeh deng partei agama Farisi, nol guru agama las hmumemen le ahan Yesus ima-ii las noan, “Tasao le mi daad kaa nol atuil in tom lo ngas, banansila el atuil in sium bea nol atuil banan lo kas sia? Atuil banan ni niam boel buan nol atuil in ela ngas deken.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Mo Yesus tekas elia, “Atuil in ili ngas meman parlu dokter. Mo atuil in banan son nas sam parlu lo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Auk maang taung atuil in nataka apa ka tom son nas lo. Molam Auk maang taung atuil in tom lo ngas.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Hidim atuil deng partei agama Farisi nol guru agama nas hmumemen le ahan Yesus kon noan, “Elia Papa! Yuhanis in Sarain Atuli ka ima-ii las telang, nol oen kon kohe-kanas tutungus. Atuil Farisi las ima-ii las kon ela. Mo taon elol le Paap ima-ii las taan in kaa-ninu tutungus sia? Oen taan in telang ngia tam lo ka?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Mo Yesus situs nini kleta elia, “Meman mi tanan son le eta muik fesat in sapa kam, haep pas telang lo, molam oen totoang kaa didiin silis. Eta sapa-bikloben na bii nabael se la kam, taon elola ko oen totoang kaa leo-leo.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mo mam oe mes le atuil didang daek lai-niin biklobeng in sapa ka le un tapan nas nangan nam susa, halas-sam oen telang.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Hidi kon Yesus bel kleta mes pait elia, “Atuli li niam kat kitu balu tep mesa, le tapan laok se kaod blaan man in sait son na lo. Ta lo kam eta baes kaod na lam, kitu balu in tapan na naskumu, nol kaod blaan na kon sait taplaeng.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Atuil in niun net anggor uin blaan son na, kom in niun anggor uin balu lo, ta un tana noan, ‘Anggor uin in pesang blaan son na, man banan dui!’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.