Lucas 23

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo atuil in nehan dais agama Yahuding nas, muik hak le hukung tele atuil lo. Undeng na le oen kil nol Yesus lako ngada se gubernur deng pamarenta Roma in se la ka, ngala Pilatus. Oen in koma ka le gubernur na man hukung Una.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tiata lius se gubernur ra sila ka kon, oen tek Yesus in kula-kula ngas noan, “Atuling ni labang pamarenta Roma li tutungus. Un tui atuli li le baen bea bel pamarenta li deken. Un kon nikit apa ka noan, un niam mo Kristus, atuil Yahudi las lahin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ming ela kon gubernur ra keket Un noan, “Baktebes se? Ku niam atuil Yahudi las lahin ne?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Presa-ketan hidi kon, gubernur ra lako dil saol tulu agama las tene-tenen nas, nol atuil hut mamo kas, le tekas noan, “Elia, auk haup atuling ni in kula-sala ana bubuit lo kon.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mo oen dising noan, “Loo ama gubernur. Atuling ni lako tui se ola-ola le hode-lokot hutu las, halin oen labang. Un tao lobo-lau mulai deng propinsi Galilea maa lius se kota Yerusalem nia.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ming ela kon, gubernur ra keket oen noan, “Un nia mo atuil Galilea ke?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Taan haup ela kon, gubernur ra tadu oen le nol Yesus lako ngada se lahing Herodes sa, man kil bandu se propinsi Galilea. Dedeng na, Un se Yerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Lahing Herodes sa ming dehet mamo son deng Yesus, nol un kon kom isi blaan son le net Yesus. Un nanga-nangan le eta bole lam, Yesus tulu bel taad herang mesa-dua. Undeng na le, dedeng oen kil nol Yesus lako se una la ka, un dalen kolo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kon un keket Yesus dasi bili-ngala, mo Yesus siut saa lo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Herodes aa nol Yesus mamasu lam, tulu agama las tene-tenen nas nol guru-guru agama las tudu Yesus pait, noan Un tao kula-sala bili-ngala.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hidim lahing Herodes sa nol un tentaran nas kon bilu, nol aa dadaat le tao nahmaeng Yesus. Oen kon lotong belen kaod blatas leko mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas, nol bilu-aa napiut Una. Hidi nam oen kil nolan pait lako se gubernur Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Hmunan nu, gubernur ra nol lahing Herodes sa mus nol apa. Mo deng leol neot na kon, oen duas olet nol apa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Hidi na kon, gubernur Pilatus haman tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tenga las, leo-leo nol atuil hut mamo kas, le laok nakbua halin hii un in nutus sa.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Un tekas noan, “Mi kil nol Yesus maa se au lia, nol tudu Un noan, taom Un hode-lokot hutu-ata kas le labang pamarenta Roma lia. Auk ketan Un oe-oe se mi silan son, mo auk haup Un kula-salan saa lo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Lahing Herodes sa presa-ketan Un kon son, mo haup tahan Un in kula-sala mes lo kon. Undeng na le, un tunang pait un Atulin ni maa se au. Atuling ni muik kula-salan saa lo, tiata auk boel in hukung tele una lo.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ta auk le nutus elia: Auk tadu le diku-puang Una, mo hidi nam auk sao.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas man tama bui undeng un nam atuil in hode-lokot, le labang pamarenta Roma la se kota Yerusalem, nol un kon keo atuli.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Mo gubernur ra le sao Yesus. Tiata un keket atuil hut mamo kas pait noan, “Eta auk sao Yesus tuun tia lam, elola la?”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mo oen totoang kidu-ahan leo-leo le tek noan, “Deken! Pauk Un se kai sangsuli lu dapa tuun tia! Pakun le halin Un mate se kai sangsuli lu dapa!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mo gubernur ra nangan nam, tom lo. Kon un keket pait lalis tilu la, le tek noan, “Tasao le auk musti pauk tele Un ela lia? Un in daek daat ti asa la? Auk pres Un son, mo auk haup lalan le pake taung in hukung tele Una lo. Tiata nang, le auk tadu atuli diuk una, hidi lem sao.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mo atuil nas totoang kidu-ahan nol mumuun dui pait, le dising halin pauk tele Un se kai sangsuli lu dapa. Tiata gubernur ra tahang nalas pait lo,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 kon un nutus muid oen in koma ka.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Hidi nam un sao puting Barabas man labang daat nol taom keo tele atuli ka, deng bui ka. Mo un sao Yesus lako oen iman, le nang halin oen tao Un muid oen in koma ka.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hidi nam, tentara Roma las pel-lakang puting Yesus deng kota Yerusalem. Se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene. Atuling na ngala Simun. Un halas-sam pait deng kota likun. Oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la, le laok muid Yesus deng klupu ka.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Leol neot na, muik atuli hut mamo maas le lingut Yesus. Muik bihata-bihata dehe, man lilu muun isi nol Yesus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ming oen in lilu ela ka kon, Yesus bali lako saol one, hidim tekas noan, “Hoe! Ina-in in deng Yerusalem me. Lilu nol Auk deken. Banan dui ka lilu taung mi apan nas esa, nol mi ana-anan nas.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ta ola bingin dua kam, in susa tene ka maa, le didiin atuli li tek noan, ‘Bihaat in ulat dui ka, mo bihaat in hua net aan lo ka, nol bihaat in nusu net tana-ana blutu mea lo ka.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Se dedeng in susa tene ka in maa ka, atuli li haup susa-daat muun isi, didiin oen nodan noan, ‘In banan dui ka, leten-leten nas lea maas le tading tele kaim tuun tia.’ Oen kon aa noan, ‘In susa-daat elia ni, banan dui ka dale boboko ngas bua-tading kaim tuun tia!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Eta atuli li tao atuil in kula lo ngas le haup in susa elia lam, salolen nol atuil in daek dadaat tas sa?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Dedeng tentara las kil nol Yesus lako ka, oen kon kil nol atuil daat at dua, le hukung teles leo-leo nol Una.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota, un nahin na noan, ‘maan tulu seen’. Kon oen pauk Yesus nol atuil daat at dua nas, se oen kai sangsuli las mesa-mesa. Hidim oen bangun-pii kai sangsuil nas. Oen tai atuil daat tas; mesan na se Yesus halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Dedeng na, Yesus kohe-kanas noan, “Papa! Nadidingun atuil nias in kula-sala ngas, ta oen taan asa man oen in tao ni lo.”] Hidi kon tentara las pel lot, le halin nam taan noan asii man haup Un kai-batu las sa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Atuil in maa lingut se maan na ngas kon hut mamo. Atuil Yahudi las tene-tenen nas bilu-aa Yesus noan, “Un bel slamat nal atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Eta Un nia mo baktetebes Kristus, man Ama Lamtua Allah hulin meman son na lam, nang le Un niu esa deng kai sangsuil na tia.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Tentara las kon aa dadaat saol Una. Oen ninung Un ui anggor ngilu,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 hidim kidu-ahan le bilu-aa Un noan, “Eta baktetebes ku niam atuil Yahudi las Lahin nam, sui puting ku apam ma tia!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Atuling daat mesang man pauk holtiu se Yesus halin na ka kon, bilu-aa le tek noan, “Ku niam Kristus baktetebes se? Lam bel slamat kit totoang tia.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mo atuling daat mesan na kaing un noan, “Hoe! Ku lii Ama Lamtua Allah lo ke? Ta ku kon haup in hukung tele banansila el Una.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kit duat haup in hukung ngia, tom nol kit duat in daat tia. Mo atuling ni daek dadaat net lo.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Hidim un aa taplaeng pait noan, “Yesus se! Eta Paap tama lako son se Paap sonaf fa lam, nangan au le.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus situn noan, “Auk hida! Leol neot ni kon, ku tama lako sorga leo-leo nol Au.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tom nol oras na lam, se Golgota, Yesus haman mumuun le tek noan, “Papa! Nol nia, Auk sao Auk hngasang ngi tia se Paap ima ka.” Aa hidi ela kon, Un hngasa ka nutus meman.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Muik komendan tentara Roma mes dil dadani nol kai sangsuli la. Nikit un net Yesus in mate ka kon, un naka Ama Lamtua Allah noan, “Wuih! Atuling ni dalen na lolo baktetebes soo!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nikit atuil hut mamo in nakbua se na ngas net Yesus in mate ka kon, oen sabail apan, hidim pait nol dael ili.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mo Yesus atulin nas dil deng kakatang, le ngat Un in mate ka. Ina-in in muid Un deng Galilea lako lius se Yerusalem mas kon, baab se na.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Undeng un le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la, tiata un lako ngada gubernur Pilatus, le nodan halin nam un man mana Yesus nitun na.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Gubernur ra tade kon, un laok niung. Hidim un kabut Yesus nitun na nini kitu duda, le kil nol Yesus nitun na laok nene se bolo batu mesa, man atuli halas-sam paat hidi. Maan in puan nitu na, pake netan lo bii.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Yusuf nol un nenan nas puan hidi Yesus sam, lelo la maun son. Eta lelo la dene son nam, atuil Yahudi las oras in kohe-kanas sa maa son na.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ina-in in maas leo-leo nol Yesus deng Galilea ngas kon, laok muid Yusuf le halin tana, noan un nene Yesus nitun na se niut utu ola la.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ngat niut utu na babanan, hidi kon bihaat nas pait le mana pesang rampe nol mina bui bingis. Lelo la dene kon, oen teen in dake muid atuil Yahudi las atorang leol in kohe-kanas sa. Hidim oen natang leol in kohe-kanas sa kuhit, halas-sam oen lakos hising rampe se Yesus nitun na.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.