Lucas 23
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Mo atuil in nehan dais agama Yahuding nas, muik hak le hukung tele atuil lo. Undeng na le oen kil nol Yesus lako ngada se gubernur deng pamarenta Roma in se la ka, ngala Pilatus. Oen in koma ka le gubernur na man hukung Una.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Tiata lius se gubernur ra sila ka kon, oen tek Yesus in kula-kula ngas noan, “Atuling ni labang pamarenta Roma li tutungus. Un tui atuli li le baen bea bel pamarenta li deken. Un kon nikit apa ka noan, un niam mo Kristus, atuil Yahudi las lahin.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ming ela kon gubernur ra keket Un noan, “Baktebes se? Ku niam atuil Yahudi las lahin ne?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Presa-ketan hidi kon, gubernur ra lako dil saol tulu agama las tene-tenen nas, nol atuil hut mamo kas, le tekas noan, “Elia, auk haup atuling ni in kula-sala ana bubuit lo kon.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mo oen dising noan, “Loo ama gubernur. Atuling ni lako tui se ola-ola le hode-lokot hutu las, halin oen labang. Un tao lobo-lau mulai deng propinsi Galilea maa lius se kota Yerusalem nia.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ming ela kon, gubernur ra keket oen noan, “Un nia mo atuil Galilea ke?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Taan haup ela kon, gubernur ra tadu oen le nol Yesus lako ngada se lahing Herodes sa, man kil bandu se propinsi Galilea. Dedeng na, Un se Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Lahing Herodes sa ming dehet mamo son deng Yesus, nol un kon kom isi blaan son le net Yesus. Un nanga-nangan le eta bole lam, Yesus tulu bel taad herang mesa-dua. Undeng na le, dedeng oen kil nol Yesus lako se una la ka, un dalen kolo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kon un keket Yesus dasi bili-ngala, mo Yesus siut saa lo.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Herodes aa nol Yesus mamasu lam, tulu agama las tene-tenen nas nol guru-guru agama las tudu Yesus pait, noan Un tao kula-sala bili-ngala.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hidim lahing Herodes sa nol un tentaran nas kon bilu, nol aa dadaat le tao nahmaeng Yesus. Oen kon lotong belen kaod blatas leko mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas, nol bilu-aa napiut Una. Hidi nam oen kil nolan pait lako se gubernur Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hmunan nu, gubernur ra nol lahing Herodes sa mus nol apa. Mo deng leol neot na kon, oen duas olet nol apa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Hidi na kon, gubernur Pilatus haman tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tenga las, leo-leo nol atuil hut mamo kas, le laok nakbua halin hii un in nutus sa.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Un tekas noan, “Mi kil nol Yesus maa se au lia, nol tudu Un noan, taom Un hode-lokot hutu-ata kas le labang pamarenta Roma lia. Auk ketan Un oe-oe se mi silan son, mo auk haup Un kula-salan saa lo.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Lahing Herodes sa presa-ketan Un kon son, mo haup tahan Un in kula-sala mes lo kon. Undeng na le, un tunang pait un Atulin ni maa se au. Atuling ni muik kula-salan saa lo, tiata auk boel in hukung tele una lo.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ta auk le nutus elia: Auk tadu le diku-puang Una, mo hidi nam auk sao.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas man tama bui undeng un nam atuil in hode-lokot, le labang pamarenta Roma la se kota Yerusalem, nol un kon keo atuli.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mo gubernur ra le sao Yesus. Tiata un keket atuil hut mamo kas pait noan, “Eta auk sao Yesus tuun tia lam, elola la?”
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mo oen totoang kidu-ahan leo-leo le tek noan, “Deken! Pauk Un se kai sangsuli lu dapa tuun tia! Pakun le halin Un mate se kai sangsuli lu dapa!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mo gubernur ra nangan nam, tom lo. Kon un keket pait lalis tilu la, le tek noan, “Tasao le auk musti pauk tele Un ela lia? Un in daek daat ti asa la? Auk pres Un son, mo auk haup lalan le pake taung in hukung tele Una lo. Tiata nang, le auk tadu atuli diuk una, hidi lem sao.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mo atuil nas totoang kidu-ahan nol mumuun dui pait, le dising halin pauk tele Un se kai sangsuli lu dapa. Tiata gubernur ra tahang nalas pait lo,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 kon un nutus muid oen in koma ka.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Hidi nam un sao puting Barabas man labang daat nol taom keo tele atuli ka, deng bui ka. Mo un sao Yesus lako oen iman, le nang halin oen tao Un muid oen in koma ka.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hidi nam, tentara Roma las pel-lakang puting Yesus deng kota Yerusalem. Se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene. Atuling na ngala Simun. Un halas-sam pait deng kota likun. Oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la, le laok muid Yesus deng klupu ka.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Leol neot na, muik atuli hut mamo maas le lingut Yesus. Muik bihata-bihata dehe, man lilu muun isi nol Yesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ming oen in lilu ela ka kon, Yesus bali lako saol one, hidim tekas noan, “Hoe! Ina-in in deng Yerusalem me. Lilu nol Auk deken. Banan dui ka lilu taung mi apan nas esa, nol mi ana-anan nas.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ta ola bingin dua kam, in susa tene ka maa, le didiin atuli li tek noan, ‘Bihaat in ulat dui ka, mo bihaat in hua net aan lo ka, nol bihaat in nusu net tana-ana blutu mea lo ka.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Se dedeng in susa tene ka in maa ka, atuli li haup susa-daat muun isi, didiin oen nodan noan, ‘In banan dui ka, leten-leten nas lea maas le tading tele kaim tuun tia.’ Oen kon aa noan, ‘In susa-daat elia ni, banan dui ka dale boboko ngas bua-tading kaim tuun tia!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Eta atuli li tao atuil in kula lo ngas le haup in susa elia lam, salolen nol atuil in daek dadaat tas sa?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Dedeng tentara las kil nol Yesus lako ka, oen kon kil nol atuil daat at dua, le hukung teles leo-leo nol Una.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota, un nahin na noan, ‘maan tulu seen’. Kon oen pauk Yesus nol atuil daat at dua nas, se oen kai sangsuli las mesa-mesa. Hidim oen bangun-pii kai sangsuil nas. Oen tai atuil daat tas; mesan na se Yesus halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Dedeng na, Yesus kohe-kanas noan, “Papa! Nadidingun atuil nias in kula-sala ngas, ta oen taan asa man oen in tao ni lo.”] Hidi kon tentara las pel lot, le halin nam taan noan asii man haup Un kai-batu las sa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Atuil in maa lingut se maan na ngas kon hut mamo. Atuil Yahudi las tene-tenen nas bilu-aa Yesus noan, “Un bel slamat nal atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Eta Un nia mo baktetebes Kristus, man Ama Lamtua Allah hulin meman son na lam, nang le Un niu esa deng kai sangsuil na tia.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Tentara las kon aa dadaat saol Una. Oen ninung Un ui anggor ngilu,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 hidim kidu-ahan le bilu-aa Un noan, “Eta baktetebes ku niam atuil Yahudi las Lahin nam, sui puting ku apam ma tia!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Atuling daat mesang man pauk holtiu se Yesus halin na ka kon, bilu-aa le tek noan, “Ku niam Kristus baktetebes se? Lam bel slamat kit totoang tia.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mo atuling daat mesan na kaing un noan, “Hoe! Ku lii Ama Lamtua Allah lo ke? Ta ku kon haup in hukung tele banansila el Una.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kit duat haup in hukung ngia, tom nol kit duat in daat tia. Mo atuling ni daek dadaat net lo.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Hidim un aa taplaeng pait noan, “Yesus se! Eta Paap tama lako son se Paap sonaf fa lam, nangan au le.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus situn noan, “Auk hida! Leol neot ni kon, ku tama lako sorga leo-leo nol Au.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Tom nol oras na lam, se Golgota, Yesus haman mumuun le tek noan, “Papa! Nol nia, Auk sao Auk hngasang ngi tia se Paap ima ka.” Aa hidi ela kon, Un hngasa ka nutus meman.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Muik komendan tentara Roma mes dil dadani nol kai sangsuli la. Nikit un net Yesus in mate ka kon, un naka Ama Lamtua Allah noan, “Wuih! Atuling ni dalen na lolo baktetebes soo!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nikit atuil hut mamo in nakbua se na ngas net Yesus in mate ka kon, oen sabail apan, hidim pait nol dael ili.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Mo Yesus atulin nas dil deng kakatang, le ngat Un in mate ka. Ina-in in muid Un deng Galilea lako lius se Yerusalem mas kon, baab se na.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Undeng un le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la, tiata un lako ngada gubernur Pilatus, le nodan halin nam un man mana Yesus nitun na.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Gubernur ra tade kon, un laok niung. Hidim un kabut Yesus nitun na nini kitu duda, le kil nol Yesus nitun na laok nene se bolo batu mesa, man atuli halas-sam paat hidi. Maan in puan nitu na, pake netan lo bii.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Yusuf nol un nenan nas puan hidi Yesus sam, lelo la maun son. Eta lelo la dene son nam, atuil Yahudi las oras in kohe-kanas sa maa son na.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ina-in in maas leo-leo nol Yesus deng Galilea ngas kon, laok muid Yusuf le halin tana, noan un nene Yesus nitun na se niut utu ola la.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ngat niut utu na babanan, hidi kon bihaat nas pait le mana pesang rampe nol mina bui bingis. Lelo la dene kon, oen teen in dake muid atuil Yahudi las atorang leol in kohe-kanas sa. Hidim oen natang leol in kohe-kanas sa kuhit, halas-sam oen lakos hising rampe se Yesus nitun na.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.