Lucas 23
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Mo atuil in nehan dais agama Yahuding nas, muik hak le hukung tele atuil lo. Undeng na le oen kil nol Yesus lako ngada se gubernur deng pamarenta Roma in se la ka, ngala Pilatus. Oen in koma ka le gubernur na man hukung Una.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Tiata lius se gubernur ra sila ka kon, oen tek Yesus in kula-kula ngas noan, “Atuling ni labang pamarenta Roma li tutungus. Un tui atuli li le baen bea bel pamarenta li deken. Un kon nikit apa ka noan, un niam mo Kristus, atuil Yahudi las lahin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ming ela kon gubernur ra keket Un noan, “Baktebes se? Ku niam atuil Yahudi las lahin ne?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Presa-ketan hidi kon, gubernur ra lako dil saol tulu agama las tene-tenen nas, nol atuil hut mamo kas, le tekas noan, “Elia, auk haup atuling ni in kula-sala ana bubuit lo kon.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mo oen dising noan, “Loo ama gubernur. Atuling ni lako tui se ola-ola le hode-lokot hutu las, halin oen labang. Un tao lobo-lau mulai deng propinsi Galilea maa lius se kota Yerusalem nia.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ming ela kon, gubernur ra keket oen noan, “Un nia mo atuil Galilea ke?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Taan haup ela kon, gubernur ra tadu oen le nol Yesus lako ngada se lahing Herodes sa, man kil bandu se propinsi Galilea. Dedeng na, Un se Yerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Lahing Herodes sa ming dehet mamo son deng Yesus, nol un kon kom isi blaan son le net Yesus. Un nanga-nangan le eta bole lam, Yesus tulu bel taad herang mesa-dua. Undeng na le, dedeng oen kil nol Yesus lako se una la ka, un dalen kolo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kon un keket Yesus dasi bili-ngala, mo Yesus siut saa lo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Herodes aa nol Yesus mamasu lam, tulu agama las tene-tenen nas nol guru-guru agama las tudu Yesus pait, noan Un tao kula-sala bili-ngala.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hidim lahing Herodes sa nol un tentaran nas kon bilu, nol aa dadaat le tao nahmaeng Yesus. Oen kon lotong belen kaod blatas leko mesa, banansila el taom lahi las in pake ngas, nol bilu-aa napiut Una. Hidi nam oen kil nolan pait lako se gubernur Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hmunan nu, gubernur ra nol lahing Herodes sa mus nol apa. Mo deng leol neot na kon, oen duas olet nol apa.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Hidi na kon, gubernur Pilatus haman tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tenga las, leo-leo nol atuil hut mamo kas, le laok nakbua halin hii un in nutus sa.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Un tekas noan, “Mi kil nol Yesus maa se au lia, nol tudu Un noan, taom Un hode-lokot hutu-ata kas le labang pamarenta Roma lia. Auk ketan Un oe-oe se mi silan son, mo auk haup Un kula-salan saa lo.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Lahing Herodes sa presa-ketan Un kon son, mo haup tahan Un in kula-sala mes lo kon. Undeng na le, un tunang pait un Atulin ni maa se au. Atuling ni muik kula-salan saa lo, tiata auk boel in hukung tele una lo.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ta auk le nutus elia: Auk tadu le diku-puang Una, mo hidi nam auk sao.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas man tama bui undeng un nam atuil in hode-lokot, le labang pamarenta Roma la se kota Yerusalem, nol un kon keo atuli.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Mo gubernur ra le sao Yesus. Tiata un keket atuil hut mamo kas pait noan, “Eta auk sao Yesus tuun tia lam, elola la?”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mo oen totoang kidu-ahan leo-leo le tek noan, “Deken! Pauk Un se kai sangsuli lu dapa tuun tia! Pakun le halin Un mate se kai sangsuli lu dapa!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Mo gubernur ra nangan nam, tom lo. Kon un keket pait lalis tilu la, le tek noan, “Tasao le auk musti pauk tele Un ela lia? Un in daek daat ti asa la? Auk pres Un son, mo auk haup lalan le pake taung in hukung tele Una lo. Tiata nang, le auk tadu atuli diuk una, hidi lem sao.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Mo atuil nas totoang kidu-ahan nol mumuun dui pait, le dising halin pauk tele Un se kai sangsuli lu dapa. Tiata gubernur ra tahang nalas pait lo,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 kon un nutus muid oen in koma ka.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Hidi nam un sao puting Barabas man labang daat nol taom keo tele atuli ka, deng bui ka. Mo un sao Yesus lako oen iman, le nang halin oen tao Un muid oen in koma ka.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hidi nam, tentara Roma las pel-lakang puting Yesus deng kota Yerusalem. Se lalan hlala kam, oen tutnaal atuling mes deng kota Kirene. Atuling na ngala Simun. Un halas-sam pait deng kota likun. Oen dising un le haal seda Yesus kai sangsuli la, le laok muid Yesus deng klupu ka.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Leol neot na, muik atuli hut mamo maas le lingut Yesus. Muik bihata-bihata dehe, man lilu muun isi nol Yesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ming oen in lilu ela ka kon, Yesus bali lako saol one, hidim tekas noan, “Hoe! Ina-in in deng Yerusalem me. Lilu nol Auk deken. Banan dui ka lilu taung mi apan nas esa, nol mi ana-anan nas.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ta ola bingin dua kam, in susa tene ka maa, le didiin atuli li tek noan, ‘Bihaat in ulat dui ka, mo bihaat in hua net aan lo ka, nol bihaat in nusu net tana-ana blutu mea lo ka.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Se dedeng in susa tene ka in maa ka, atuli li haup susa-daat muun isi, didiin oen nodan noan, ‘In banan dui ka, leten-leten nas lea maas le tading tele kaim tuun tia.’ Oen kon aa noan, ‘In susa-daat elia ni, banan dui ka dale boboko ngas bua-tading kaim tuun tia!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Eta atuli li tao atuil in kula lo ngas le haup in susa elia lam, salolen nol atuil in daek dadaat tas sa?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Dedeng tentara las kil nol Yesus lako ka, oen kon kil nol atuil daat at dua, le hukung teles leo-leo nol Una.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Oen lakos lius se mana mesa, ngala Golgota, un nahin na noan, ‘maan tulu seen’. Kon oen pauk Yesus nol atuil daat at dua nas, se oen kai sangsuli las mesa-mesa. Hidim oen bangun-pii kai sangsuil nas. Oen tai atuil daat tas; mesan na se Yesus halin kanan na, mo mesan na pait se Un halin kliu ka.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Dedeng na, Yesus kohe-kanas noan, “Papa! Nadidingun atuil nias in kula-sala ngas, ta oen taan asa man oen in tao ni lo.”] Hidi kon tentara las pel lot, le halin nam taan noan asii man haup Un kai-batu las sa.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Atuil in maa lingut se maan na ngas kon hut mamo. Atuil Yahudi las tene-tenen nas bilu-aa Yesus noan, “Un bel slamat nal atuil didang son, mo Un apa ka esa kam, Un bel slamat nalan lo. Eta Un nia mo baktetebes Kristus, man Ama Lamtua Allah hulin meman son na lam, nang le Un niu esa deng kai sangsuil na tia.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tentara las kon aa dadaat saol Una. Oen ninung Un ui anggor ngilu,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 hidim kidu-ahan le bilu-aa Un noan, “Eta baktetebes ku niam atuil Yahudi las Lahin nam, sui puting ku apam ma tia!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oen kon dul se kai bleha mes noan,
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Atuling daat mesang man pauk holtiu se Yesus halin na ka kon, bilu-aa le tek noan, “Ku niam Kristus baktetebes se? Lam bel slamat kit totoang tia.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Mo atuling daat mesan na kaing un noan, “Hoe! Ku lii Ama Lamtua Allah lo ke? Ta ku kon haup in hukung tele banansila el Una.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kit duat haup in hukung ngia, tom nol kit duat in daat tia. Mo atuling ni daek dadaat net lo.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Hidim un aa taplaeng pait noan, “Yesus se! Eta Paap tama lako son se Paap sonaf fa lam, nangan au le.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesus situn noan, “Auk hida! Leol neot ni kon, ku tama lako sorga leo-leo nol Au.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Tom nol oras na lam, se Golgota, Yesus haman mumuun le tek noan, “Papa! Nol nia, Auk sao Auk hngasang ngi tia se Paap ima ka.” Aa hidi ela kon, Un hngasa ka nutus meman.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Muik komendan tentara Roma mes dil dadani nol kai sangsuli la. Nikit un net Yesus in mate ka kon, un naka Ama Lamtua Allah noan, “Wuih! Atuling ni dalen na lolo baktetebes soo!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nikit atuil hut mamo in nakbua se na ngas net Yesus in mate ka kon, oen sabail apan, hidim pait nol dael ili.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mo Yesus atulin nas dil deng kakatang, le ngat Un in mate ka. Ina-in in muid Un deng Galilea lako lius se Yerusalem mas kon, baab se na.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Undeng un le niung Yesus nitun na deng kai sangsuli la, tiata un lako ngada gubernur Pilatus, le nodan halin nam un man mana Yesus nitun na.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Gubernur ra tade kon, un laok niung. Hidim un kabut Yesus nitun na nini kitu duda, le kil nol Yesus nitun na laok nene se bolo batu mesa, man atuli halas-sam paat hidi. Maan in puan nitu na, pake netan lo bii.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yesus in mate ka, tom nol leol lima. Yusuf nol un nenan nas puan hidi Yesus sam, lelo la maun son. Eta lelo la dene son nam, atuil Yahudi las oras in kohe-kanas sa maa son na.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ina-in in maas leo-leo nol Yesus deng Galilea ngas kon, laok muid Yusuf le halin tana, noan un nene Yesus nitun na se niut utu ola la.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ngat niut utu na babanan, hidi kon bihaat nas pait le mana pesang rampe nol mina bui bingis. Lelo la dene kon, oen teen in dake muid atuil Yahudi las atorang leol in kohe-kanas sa. Hidim oen natang leol in kohe-kanas sa kuhit, halas-sam oen lakos hising rampe se Yesus nitun na.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.