Lucas 14

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oe mesan na, tom nol leol in kohe-kanas sam, tulu deng partei agama Farisi las at mesa, haep Yesus le laok kaa se un uma. Un daad kaa, mo muik atuli mudung Una, le Un tao saa tom nol leol in kohe-kanas sa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Dedeng na, muik atuli mes iil hale, un kon daad leo-leo se na.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kon nam Yesus keket atuil Farisi las nol atuil in taan hukung Yahudi, man daad kaa leo-leo se la ngas noan, “Muid upung Musa atorang nga lam, boel tao banan atuil se leol in kohe-kanas tam lo ka?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mo muik tahan atuli in bok baha lo. Kon Yesus huud atuling ili la, ti un banan meman. Hidim Yesus tadu un le pait.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Hidi na lam, Yesus ketan oen pait noan, “Eta muik tana-ana mes nahi tama lako ui in kali dalen, tom leol in kohe-kanas sam, mi laok pel puting una, tam lo ka? Eta in nahi ka aus-sapi lam, mi nang tam lom, pel puting nga? Taon elola ko mi pel puting. Na nahin na noan, mi daek son na, ta lo!”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ming Yesus aa ela kon, muik atuli mes lo kon man siut Una.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Dedeng na, Yesus ngat-ngat atuil in maa kaa fesat se um na ngas. Muik atuli mamo nuting maan se mata lua, le lakos daad se las. Net ela kon, Un aa noan,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Doha-doha lo! Eta atuli haep mi le laok se fesat in sapa kam, nuting maan in dada se atuil tene kas mana la deken. Ta tamlom fesat lamtua ka haep atuil man in tene dui pait ta.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Eta ela lam, mam fesat lamtua ka maa tek ku noan, ‘Komali deken ne! Paap tulung lako daad se klupu lua, ta auk tao del ni son le taung atuling tene nia.’ Kon ku hangu deng del na nol in mae, le lako daad se klupu kua.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tiata eta ku haup in haep pam, laok daad se del in se klupu dui ngas tuun. Ta eta mam fesat lamtua ka ngat net ku lam, un maa tek ku noan, ‘Ee Papa! Maa le daad se mata li tuun.’ Eta ela lam, ku haup in todan se haep pas totoang silan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ta atuil in nikit-nikit apan na ngas, mam Ama Lamtua tao nahu. Mo atuil in tao apa ka el atuil ana ka ngas, mam Ama Lamtua nikit sakeng.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Hidi nam, Yesus aa nol um lamtua ka noan, “Oe pait le eta paap tao fesat tam, haep paap nenan nas nol atuil in muki ngas siis deken! Ta taon elola ko mam oen haep bali papa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Molam eta paap le tao fesat tam, haep atuil kasiang ngas, atuil in iin daat tas, atuil tedo kas, nol atuil hlukut-kait tas.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ta taon elola ko mam oen haep bali nal paap lo. Ela kon no, eta paap haep one lam, mam Ama Lamtua Allah man balas ku. Mam eta Un bel atuil in parsai man maet son nas le nulis pait tam, Un nadidingun ku in banan na lo.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ming ela kon, deng atuil in daad mija mes nol Yesus sas at mes nikit in aa noan, “In ulat dudui ka, atuil in daad le kaa leo-leo se Ama Lamtua Allah sonaf fa ngas!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mo Yesus siut un noan, “Auk le dehet elia: atuli mes tao fesat tene. Hidim un haep atuli mamo-mamo.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Mana hidi fesat ta kon, un tadu un ata ka le laok taap atuli-atuil in haup haep pas noan, ‘Laok tia, ta fesat tu le mulai la.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mo oen totoang tao dehet bili-ngala le hep apan nas, halin oen daid in laok se fesat na lo. Mes tek noan, ‘Hah! Auk halas-sam sos klapa mesa, ta auk musti laok ngat napat le. Komali deken ne! Ta auk bisa in lako lo.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Muik didang pait man siut noan, ‘Halas-sam auk sos nal aus-saip taung in lita konat, apa lima. Ta auk le laok soba-nanas nian, komali deen ne!’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Teng pait tek noan, ‘Auk halas-sam sapa, ta bisa in lako lo.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Hidi na kon, ata ka pait le lapur un tuang nga. Ming ela kon, tuang nga koon-mali isi. Hidim un tadu ata ka pait noan, ‘Eta ela lam, ku puit lako laba-laba! Ku laok se kota ni lalan tuan nas, onget-onget tas le haep atuil kasiang ngas, atuil ii daat tas, atuil tedo kas, nol atuil hlukut-kait tas le nolas maa se fesat tia.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ming ela kon, ata na lako haep atuil nas. Hidim un pait le lapur noan, ‘Papa! Oen maas totoang son, mo maan blo mamo nabale.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kon tuang nga tek noan, ‘Eta ela lam, ku pait lako se ingu-iung in ne kota li likun nua ngas, nol klapa-klapa las. Hanet asii tukun, le nolas maa, sadi tao inu mana lias.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Hii ke! Atuil in hutun soleng auk haep pa son nas, oen tamis nal fesat ni in fala banan na bubuit lo kon!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut bus el Yerusalem. Atuli hut mamo lakos muid Una. Kon Un bali saol oen le tekas noan,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Atuil in kom le muid Auk baktetebes sas, musti namnau Auk dui deng totoang: dui deng un ina-aman nas, dui deng un sapa-anan nas, dui deng un pail-kakan nas, nol dui deng un apa ka esa. Etan lo kam, atuling na tom in daid Auk ima-ii lo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ta atuil man dai lep susa-daat lo, undeng in muid Au ka, bisa daid Auk atulin lo. Ta atuil man kom le daid Auk atulin na, atuli le keo tele kon no, un lep napiut un in susa-daat ta.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tiata eta le muid Au lam, nangan babanan le. Naleta el atuil in le bangun-pii um hnoden na. Un musti kaih totoang osa ka lako pes duda-duda muna le. Ta tamlom duit dabun na.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Etan kahin babanan lo kam, bet un halas-sam daek netes sa, mo duit hidi son. Hidim atuli las mail le tao nahmaeng una,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 noan, ‘Mi ngat soba-naan atuling na le! Un halas-sam daek netes sa, sa-saa lo bii, mo duit hidi son.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Kleta didang, deng in hote-dati. Laih in le hote-dati ka musti daad le kahin muna nol un atulin nas le. Eta un tentara las suma atuli lihu hngul siis sam, nataka le un labang nal musu lihu buk dua, tam lo ka?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Un kahin babanan son, mo eta mam un tehen se in hote-dati kam, banan dui ka un nutus atuil le laok aa daem nol musu las, oras musu las katang nabale ka.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ela kon atuil in le muid Au ngas. Un musti kahin lako-pait noan, un tade le nang soleng un nena las totoang son, tam lo bii ka? Etan lo bii kam, atuling na tatai in daid Auk atulin lo.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.