Lucas 14

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oe mesan na, tom nol leol in kohe-kanas sam, tulu deng partei agama Farisi las at mesa, haep Yesus le laok kaa se un uma. Un daad kaa, mo muik atuli mudung Una, le Un tao saa tom nol leol in kohe-kanas sa.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Dedeng na, muik atuli mes iil hale, un kon daad leo-leo se na.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kon nam Yesus keket atuil Farisi las nol atuil in taan hukung Yahudi, man daad kaa leo-leo se la ngas noan, “Muid upung Musa atorang nga lam, boel tao banan atuil se leol in kohe-kanas tam lo ka?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Mo muik tahan atuli in bok baha lo. Kon Yesus huud atuling ili la, ti un banan meman. Hidim Yesus tadu un le pait.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Hidi na lam, Yesus ketan oen pait noan, “Eta muik tana-ana mes nahi tama lako ui in kali dalen, tom leol in kohe-kanas sam, mi laok pel puting una, tam lo ka? Eta in nahi ka aus-sapi lam, mi nang tam lom, pel puting nga? Taon elola ko mi pel puting. Na nahin na noan, mi daek son na, ta lo!”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ming Yesus aa ela kon, muik atuli mes lo kon man siut Una.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Dedeng na, Yesus ngat-ngat atuil in maa kaa fesat se um na ngas. Muik atuli mamo nuting maan se mata lua, le lakos daad se las. Net ela kon, Un aa noan,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Doha-doha lo! Eta atuli haep mi le laok se fesat in sapa kam, nuting maan in dada se atuil tene kas mana la deken. Ta tamlom fesat lamtua ka haep atuil man in tene dui pait ta.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Eta ela lam, mam fesat lamtua ka maa tek ku noan, ‘Komali deken ne! Paap tulung lako daad se klupu lua, ta auk tao del ni son le taung atuling tene nia.’ Kon ku hangu deng del na nol in mae, le lako daad se klupu kua.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Tiata eta ku haup in haep pam, laok daad se del in se klupu dui ngas tuun. Ta eta mam fesat lamtua ka ngat net ku lam, un maa tek ku noan, ‘Ee Papa! Maa le daad se mata li tuun.’ Eta ela lam, ku haup in todan se haep pas totoang silan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ta atuil in nikit-nikit apan na ngas, mam Ama Lamtua tao nahu. Mo atuil in tao apa ka el atuil ana ka ngas, mam Ama Lamtua nikit sakeng.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Hidi nam, Yesus aa nol um lamtua ka noan, “Oe pait le eta paap tao fesat tam, haep paap nenan nas nol atuil in muki ngas siis deken! Ta taon elola ko mam oen haep bali papa.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Molam eta paap le tao fesat tam, haep atuil kasiang ngas, atuil in iin daat tas, atuil tedo kas, nol atuil hlukut-kait tas.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ta taon elola ko mam oen haep bali nal paap lo. Ela kon no, eta paap haep one lam, mam Ama Lamtua Allah man balas ku. Mam eta Un bel atuil in parsai man maet son nas le nulis pait tam, Un nadidingun ku in banan na lo.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ming ela kon, deng atuil in daad mija mes nol Yesus sas at mes nikit in aa noan, “In ulat dudui ka, atuil in daad le kaa leo-leo se Ama Lamtua Allah sonaf fa ngas!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Mo Yesus siut un noan, “Auk le dehet elia: atuli mes tao fesat tene. Hidim un haep atuli mamo-mamo.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mana hidi fesat ta kon, un tadu un ata ka le laok taap atuli-atuil in haup haep pas noan, ‘Laok tia, ta fesat tu le mulai la.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Mo oen totoang tao dehet bili-ngala le hep apan nas, halin oen daid in laok se fesat na lo. Mes tek noan, ‘Hah! Auk halas-sam sos klapa mesa, ta auk musti laok ngat napat le. Komali deken ne! Ta auk bisa in lako lo.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Muik didang pait man siut noan, ‘Halas-sam auk sos nal aus-saip taung in lita konat, apa lima. Ta auk le laok soba-nanas nian, komali deen ne!’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Teng pait tek noan, ‘Auk halas-sam sapa, ta bisa in lako lo.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Hidi na kon, ata ka pait le lapur un tuang nga. Ming ela kon, tuang nga koon-mali isi. Hidim un tadu ata ka pait noan, ‘Eta ela lam, ku puit lako laba-laba! Ku laok se kota ni lalan tuan nas, onget-onget tas le haep atuil kasiang ngas, atuil ii daat tas, atuil tedo kas, nol atuil hlukut-kait tas le nolas maa se fesat tia.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ming ela kon, ata na lako haep atuil nas. Hidim un pait le lapur noan, ‘Papa! Oen maas totoang son, mo maan blo mamo nabale.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kon tuang nga tek noan, ‘Eta ela lam, ku pait lako se ingu-iung in ne kota li likun nua ngas, nol klapa-klapa las. Hanet asii tukun, le nolas maa, sadi tao inu mana lias.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Hii ke! Atuil in hutun soleng auk haep pa son nas, oen tamis nal fesat ni in fala banan na bubuit lo kon!’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut bus el Yerusalem. Atuli hut mamo lakos muid Una. Kon Un bali saol oen le tekas noan,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Atuil in kom le muid Auk baktetebes sas, musti namnau Auk dui deng totoang: dui deng un ina-aman nas, dui deng un sapa-anan nas, dui deng un pail-kakan nas, nol dui deng un apa ka esa. Etan lo kam, atuling na tom in daid Auk ima-ii lo.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ta atuil man dai lep susa-daat lo, undeng in muid Au ka, bisa daid Auk atulin lo. Ta atuil man kom le daid Auk atulin na, atuli le keo tele kon no, un lep napiut un in susa-daat ta.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tiata eta le muid Au lam, nangan babanan le. Naleta el atuil in le bangun-pii um hnoden na. Un musti kaih totoang osa ka lako pes duda-duda muna le. Ta tamlom duit dabun na.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Etan kahin babanan lo kam, bet un halas-sam daek netes sa, mo duit hidi son. Hidim atuli las mail le tao nahmaeng una,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 noan, ‘Mi ngat soba-naan atuling na le! Un halas-sam daek netes sa, sa-saa lo bii, mo duit hidi son.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Kleta didang, deng in hote-dati. Laih in le hote-dati ka musti daad le kahin muna nol un atulin nas le. Eta un tentara las suma atuli lihu hngul siis sam, nataka le un labang nal musu lihu buk dua, tam lo ka?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Un kahin babanan son, mo eta mam un tehen se in hote-dati kam, banan dui ka un nutus atuil le laok aa daem nol musu las, oras musu las katang nabale ka.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ela kon atuil in le muid Au ngas. Un musti kahin lako-pait noan, un tade le nang soleng un nena las totoang son, tam lo bii ka? Etan lo bii kam, atuling na tatai in daid Auk atulin lo.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 — ausente —
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.