Lucas 14

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oe mesan na, tom nol leol in kohe-kanas sam, tulu deng partei agama Farisi las at mesa, haep Yesus le laok kaa se un uma. Un daad kaa, mo muik atuli mudung Una, le Un tao saa tom nol leol in kohe-kanas sa.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Dedeng na, muik atuli mes iil hale, un kon daad leo-leo se na.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kon nam Yesus keket atuil Farisi las nol atuil in taan hukung Yahudi, man daad kaa leo-leo se la ngas noan, “Muid upung Musa atorang nga lam, boel tao banan atuil se leol in kohe-kanas tam lo ka?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mo muik tahan atuli in bok baha lo. Kon Yesus huud atuling ili la, ti un banan meman. Hidim Yesus tadu un le pait.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Hidi na lam, Yesus ketan oen pait noan, “Eta muik tana-ana mes nahi tama lako ui in kali dalen, tom leol in kohe-kanas sam, mi laok pel puting una, tam lo ka? Eta in nahi ka aus-sapi lam, mi nang tam lom, pel puting nga? Taon elola ko mi pel puting. Na nahin na noan, mi daek son na, ta lo!”
5 Aí disse:
6 Ming Yesus aa ela kon, muik atuli mes lo kon man siut Una.
6 E eles não puderam responder.
7 Dedeng na, Yesus ngat-ngat atuil in maa kaa fesat se um na ngas. Muik atuli mamo nuting maan se mata lua, le lakos daad se las. Net ela kon, Un aa noan,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Doha-doha lo! Eta atuli haep mi le laok se fesat in sapa kam, nuting maan in dada se atuil tene kas mana la deken. Ta tamlom fesat lamtua ka haep atuil man in tene dui pait ta.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Eta ela lam, mam fesat lamtua ka maa tek ku noan, ‘Komali deken ne! Paap tulung lako daad se klupu lua, ta auk tao del ni son le taung atuling tene nia.’ Kon ku hangu deng del na nol in mae, le lako daad se klupu kua.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tiata eta ku haup in haep pam, laok daad se del in se klupu dui ngas tuun. Ta eta mam fesat lamtua ka ngat net ku lam, un maa tek ku noan, ‘Ee Papa! Maa le daad se mata li tuun.’ Eta ela lam, ku haup in todan se haep pas totoang silan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ta atuil in nikit-nikit apan na ngas, mam Ama Lamtua tao nahu. Mo atuil in tao apa ka el atuil ana ka ngas, mam Ama Lamtua nikit sakeng.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Hidi nam, Yesus aa nol um lamtua ka noan, “Oe pait le eta paap tao fesat tam, haep paap nenan nas nol atuil in muki ngas siis deken! Ta taon elola ko mam oen haep bali papa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Molam eta paap le tao fesat tam, haep atuil kasiang ngas, atuil in iin daat tas, atuil tedo kas, nol atuil hlukut-kait tas.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ta taon elola ko mam oen haep bali nal paap lo. Ela kon no, eta paap haep one lam, mam Ama Lamtua Allah man balas ku. Mam eta Un bel atuil in parsai man maet son nas le nulis pait tam, Un nadidingun ku in banan na lo.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ming ela kon, deng atuil in daad mija mes nol Yesus sas at mes nikit in aa noan, “In ulat dudui ka, atuil in daad le kaa leo-leo se Ama Lamtua Allah sonaf fa ngas!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mo Yesus siut un noan, “Auk le dehet elia: atuli mes tao fesat tene. Hidim un haep atuli mamo-mamo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mana hidi fesat ta kon, un tadu un ata ka le laok taap atuli-atuil in haup haep pas noan, ‘Laok tia, ta fesat tu le mulai la.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mo oen totoang tao dehet bili-ngala le hep apan nas, halin oen daid in laok se fesat na lo. Mes tek noan, ‘Hah! Auk halas-sam sos klapa mesa, ta auk musti laok ngat napat le. Komali deken ne! Ta auk bisa in lako lo.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Muik didang pait man siut noan, ‘Halas-sam auk sos nal aus-saip taung in lita konat, apa lima. Ta auk le laok soba-nanas nian, komali deen ne!’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Teng pait tek noan, ‘Auk halas-sam sapa, ta bisa in lako lo.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Hidi na kon, ata ka pait le lapur un tuang nga. Ming ela kon, tuang nga koon-mali isi. Hidim un tadu ata ka pait noan, ‘Eta ela lam, ku puit lako laba-laba! Ku laok se kota ni lalan tuan nas, onget-onget tas le haep atuil kasiang ngas, atuil ii daat tas, atuil tedo kas, nol atuil hlukut-kait tas le nolas maa se fesat tia.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ming ela kon, ata na lako haep atuil nas. Hidim un pait le lapur noan, ‘Papa! Oen maas totoang son, mo maan blo mamo nabale.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kon tuang nga tek noan, ‘Eta ela lam, ku pait lako se ingu-iung in ne kota li likun nua ngas, nol klapa-klapa las. Hanet asii tukun, le nolas maa, sadi tao inu mana lias.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Hii ke! Atuil in hutun soleng auk haep pa son nas, oen tamis nal fesat ni in fala banan na bubuit lo kon!’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut bus el Yerusalem. Atuli hut mamo lakos muid Una. Kon Un bali saol oen le tekas noan,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Atuil in kom le muid Auk baktetebes sas, musti namnau Auk dui deng totoang: dui deng un ina-aman nas, dui deng un sapa-anan nas, dui deng un pail-kakan nas, nol dui deng un apa ka esa. Etan lo kam, atuling na tom in daid Auk ima-ii lo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ta atuil man dai lep susa-daat lo, undeng in muid Au ka, bisa daid Auk atulin lo. Ta atuil man kom le daid Auk atulin na, atuli le keo tele kon no, un lep napiut un in susa-daat ta.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tiata eta le muid Au lam, nangan babanan le. Naleta el atuil in le bangun-pii um hnoden na. Un musti kaih totoang osa ka lako pes duda-duda muna le. Ta tamlom duit dabun na.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Etan kahin babanan lo kam, bet un halas-sam daek netes sa, mo duit hidi son. Hidim atuli las mail le tao nahmaeng una,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 noan, ‘Mi ngat soba-naan atuling na le! Un halas-sam daek netes sa, sa-saa lo bii, mo duit hidi son.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Kleta didang, deng in hote-dati. Laih in le hote-dati ka musti daad le kahin muna nol un atulin nas le. Eta un tentara las suma atuli lihu hngul siis sam, nataka le un labang nal musu lihu buk dua, tam lo ka?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Un kahin babanan son, mo eta mam un tehen se in hote-dati kam, banan dui ka un nutus atuil le laok aa daem nol musu las, oras musu las katang nabale ka.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ela kon atuil in le muid Au ngas. Un musti kahin lako-pait noan, un tade le nang soleng un nena las totoang son, tam lo bii ka? Etan lo bii kam, atuling na tatai in daid Auk atulin lo.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 — ausente —
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 — ausente —
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.