Lucas 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidi nam, Yesus huil nal ima-ii didang pait at buk itu beas dua. Hidim Un bating oen at dua-dua, le oen lakos muna se mana-maan Un in le lako ngas.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Un nutus oen noan, “Muik atuli mamo man banansila el ael in latu son na. Liis klapa lamtua ka tadu atuil in dake ngas le maa nul tuun. Tiata mi musti kohe-kanas le nodan Ama Lamtua Allah, tunang taplaeng Un atulin in dake ngas, halin tao nakbua atuli-atuil in le muid Au ngas. Undeng atuil in le muid Au ngas, mamo. Mo atuil in dake ngas suma bubuit sii.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Mi bok lakom nol ni tia! Auk nutus mi le lakom se atuil hut mamo kas. Mo nangan ta, mi tuladang el lae-blai ana man dalen banan, lako se ngot huin man daat isi ngas hlala.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mi boel kil duit tam, tas in nisi kai-batu tam, kil nahan dui deng apa mes se lalan deken. Boel soleng oras le aa nol atuil didang se lalan deken.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 — ausente —
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 — ausente —
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 — ausente —
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Tao banan oen atulin in heda ngas. Nol tekas noan, ‘Ama Lamtua Allah prenta la maa dadani son!’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Mo muik ingu dehe man un atulin nas dai sium mi lo. Etan oen tao ela nol mia lam, laok dil se iung na lalan na, le tekas noan,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Hii babanan! Kaim maam son le kil Ama Lamtua in Teka-teka ngas bel mia, mo mi tiu-hii bubuit lo kon. Tiata kaim sii soleng kota ni ahu las deng kaim iin nias, le daid tada noan, mam mi lepa-haal in naih tom mi ngas esan! Mo nangan bana-banan! Ta Ama Lamtua Allah in prenta ka maa dadani isi son!’”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yesus tekas pait noan, “Mi taan kota Sodom in daat isi ka son, ta loo? Auk tek mia le! Mam se leol Kiamat tia lam, hukung man Ama Lamtua in nahu bel atuli-atuil in hutun soleng mia ngas, ngele dui hihidi deng atuil Sodom mas.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yesus aa taplaeng pait noan, “Mi in ne iung Korasin nol iung Betsaida ngas, doha lo! Ta in daat ta nahi tom mia! Auk tao taad herang bili-ngala se mi sila-matan son, mo mi dai parsai se Ama Lamtua Allah lo. Molota, mi niam atuil Yahudi man hao le taan Una. Mo eta noan tada-taad herang man Auk in tao se mi ingu la ngas, daid se kota Tirus nol kota Sidon nam, taon elola ko nesang ngi eli son ta, atuli-atuil in se lua ngas pesang son, nol nang soleng oen in kula-kula ngas, le bali muid se Ama Lamtua. Nol taon elola ko oen pake kai-baut susa, hidim tao auh laok se oen bon nas, halin daid tada noan, oen sabail apan deng oen in kula-sala ngas. Molota atuil Tirus nol Sidon nias, atuil Yahudi lo, mo oen hao le taan Ama Lamtua.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Baktebes! Mi ngat esan tuun! Mam eta Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, atuli-atuil in se Tirus nol Sidon nas hukung nga kahan dui deng, mi hukung nga.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Mi atuil in se kota Kapernaum mas doha lo! Nangan noan mam Ama Lamtua nikit sakeng mi lakom sorgam deken. Ta ela lo! Mam Ama Lamtua pasang tamang mi lakom se naraka lu dalem!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Nangan bana-banan! Ta atuil in hii-ming mia ngas, oen kon hii-ming se Au. Nol atuil man dai hii-ming se mi lo ngas, oen kon hii-ming se Auk lo. Taplaeng pait, atuil man dai hii-ming se Auk lo ngas, oen dai hii-ming lo se Ama Lamtua Allah, man nutus Auk son le maang se apan-kloma kia ka.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Dedeng atuil in nutus at buk itu beas dua kas pait maas sa, oen dalen kolo isi. Hidim oen tek Yesus elia, “Idaah! Muun isi! Dedeng kaim pake Tuang ngala ka le nulut puting uikjale kas sa, uikjale kas ming kami, le lail putis deng atuli las meman. Ana lo!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Kon Yesus situs noan, “Baktebes! Oras mi in tao ela ka, Auk ngat net Ama Lamtua Allah pasang soleng uikjale kas nol oen tuang nga deng apan nua, banansila el bisain dait kliu-kanan se apan nua!
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Nangan ne! Uikjale kas laih tuan na, kit musu. Nol un kon muik in kuasa! Mo Auk bel mi kuasa son le tao tehen un in kuasa ka. Nol eta noan mi kida tom ul in muik lasong, tamlom hkulang kon mi sa-saa lo. Muik tahan in tao daat saol mia lo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mi dalen kolo, undeng uikjale kas ming mia. Banan kon, mo na dais ana tuun! Banan dui ka mi dalen kolo, undeng Ama Lamtua dul mi ngalan nas son, le daid Un nenan in taam sorga.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Dedeng na, Ama Lamtua Koo Niu ka tao Yesus dalen kolo. Hidim Un naka Ama Lamtua noan, “Papa! Paap man daid Tuang Tene se apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Auk nodan mamo-mamo, undeng Paap hep kele dais nias deng atuil man in tao apa ka noan tana, nol atuil in nikit-nikit apan na ngas. Mo Paap sai dais nias totoang bel tana-ana ngas, nol atuil in tao dalen deng dadale ngas. Baktebes Papa! Ta na man tao Paap dalen kolo!”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Hidim Yesus tek atuil hut mamo kas noan, “Hii ke! Auk Amang in ne sorga ku bel Auk kuasa las totoang son. Man in taan baktetebes noan, Auk nia mo asii ka, suma Paap sii. Nol in taan baktetebes noan Paap na mo asii ka, suma Paap Ana ka sii, na Au. Nol Auk kon huil atuil didang le tek one, halin oen kon taan Papa.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Hidim Yesus bali saol Un ima-ii las le tek oen siis noan, “Mi ulat baktetebes, undeng mi net Ama Lamtua in kuasa ka esan son.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Lahi-lahi, nol Ama Lamtua mee-baah hmuna-hmunan nuas, kom isi le net asa man mi in net son nias, mo oen netas lo. Oen kon kom isi le ming asa man mi in ming son nias, mo oen ming hapus lo.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Oe mesan na, atuil in taan hukung Yahudi mes le noan kiu nahu Yesus. Ta un hangu dil le ketan noan, “Paap Guru! Tulung tek auk le! Auk musti tao elola, le halin auk haup in nuli napiut leo-leo nol Ama Lamtua se sorgang nga?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus situn noan, “Upung Musa in dul deng dais nia ki elola, nol ku in nangan tanan na elola la?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Atuling na situn noan, “Un dul elia:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus situn noan, “Toma! Eta ku tao muid ela lam, ku nuli napiut nol Ama Lamtua.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mo atuling na tao apa ka banansila el atuil in parsai isi ka. Hidim un keket Yesus noan, “Lam auk kaak-paling ngias mo asiis sa?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Kon Yesus siut noan, “Auk le bel kleta mesa. Ta mam ku tek Au, le ol man baktetebes ‘pail-kaka’ la. Un dehet ta elia: Muik atuil Yahudi mes bok deng kota Yerusalem, niu lako kota Yeriko. Mo nahkiut tuun nam, atuil in nako ngas maas diku-puang una. Oen diku-puang una, hidim nuhu-dau nal un duit tas, nol un kai-batu las totoang. Hidi nam oen pasang soleng un lako se lalan suut ta, le bok lakos nang soleng una. Atuling na naha-bubuit tam mate.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nesang lo kon, tulu agama Yahudi las mes niu maa lako deng lalan na. Mo nikit un ngat net atuling na nini batlenga nol apa ka papa si-sii se lalan suut ta, kon un tene le tulung atuling na lo. Mo un sisa lako lalan halin, le laok napiut.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nesang lom, muik atuli mes didang pait maa lako deng na. Un nam deng ngaal Lewi, man taom daek hulung se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Nikit un ngat atuling na se lalan suut ta kon, un laok tinang dadani tuun, mo tulung atuling papa na lo. Hidim un sisa lako lalan halin, le laok napiut.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 — ausente —
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ola ka kon, atuling Samaria nga laok bel dopat duit muti dua se um in hani ka lamtua ka, hidim un tekan noan, ‘Pake duit nias le urus bana-banan atuling papa na, didiin un banan. Eta nol lo kam, pake tahang ama duit. Ta eta auk pait maang ngam, auk bel seda ama duit tas totoang.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesus in kleta ka pes ela. Hidim Un ketan atuling in taan hukung nga noan, “Muid ku lam, ol man baktetebes ‘pail-kaak’ taung atuling man tom in nuhu-dau ka la?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Kon nam atuling na siut noan, “Taon elola ko atuling in dalen kasiang nol una ka.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 — ausente —
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mo Lamtua Yesus siut noan, “Marta, Marta. Ku kukamu nol lii-tiud isi le nangan bili-ngala.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Banan, mo muik dasi mes man banan dui. Daad le hii Auk in Teka-teka ngias sa, Maria huil tom banan dui nga son na. Atuli nuhu-dau nal in Teka-teka nas deng un lo.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.