Lucas 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hidi nam, Yesus huil nal ima-ii didang pait at buk itu beas dua. Hidim Un bating oen at dua-dua, le oen lakos muna se mana-maan Un in le lako ngas.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Un nutus oen noan, “Muik atuli mamo man banansila el ael in latu son na. Liis klapa lamtua ka tadu atuil in dake ngas le maa nul tuun. Tiata mi musti kohe-kanas le nodan Ama Lamtua Allah, tunang taplaeng Un atulin in dake ngas, halin tao nakbua atuli-atuil in le muid Au ngas. Undeng atuil in le muid Au ngas, mamo. Mo atuil in dake ngas suma bubuit sii.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mi bok lakom nol ni tia! Auk nutus mi le lakom se atuil hut mamo kas. Mo nangan ta, mi tuladang el lae-blai ana man dalen banan, lako se ngot huin man daat isi ngas hlala.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mi boel kil duit tam, tas in nisi kai-batu tam, kil nahan dui deng apa mes se lalan deken. Boel soleng oras le aa nol atuil didang se lalan deken.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 — ausente —
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 — ausente —
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Tao banan oen atulin in heda ngas. Nol tekas noan, ‘Ama Lamtua Allah prenta la maa dadani son!’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mo muik ingu dehe man un atulin nas dai sium mi lo. Etan oen tao ela nol mia lam, laok dil se iung na lalan na, le tekas noan,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Hii babanan! Kaim maam son le kil Ama Lamtua in Teka-teka ngas bel mia, mo mi tiu-hii bubuit lo kon. Tiata kaim sii soleng kota ni ahu las deng kaim iin nias, le daid tada noan, mam mi lepa-haal in naih tom mi ngas esan! Mo nangan bana-banan! Ta Ama Lamtua Allah in prenta ka maa dadani isi son!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Yesus tekas pait noan, “Mi taan kota Sodom in daat isi ka son, ta loo? Auk tek mia le! Mam se leol Kiamat tia lam, hukung man Ama Lamtua in nahu bel atuli-atuil in hutun soleng mia ngas, ngele dui hihidi deng atuil Sodom mas.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Yesus aa taplaeng pait noan, “Mi in ne iung Korasin nol iung Betsaida ngas, doha lo! Ta in daat ta nahi tom mia! Auk tao taad herang bili-ngala se mi sila-matan son, mo mi dai parsai se Ama Lamtua Allah lo. Molota, mi niam atuil Yahudi man hao le taan Una. Mo eta noan tada-taad herang man Auk in tao se mi ingu la ngas, daid se kota Tirus nol kota Sidon nam, taon elola ko nesang ngi eli son ta, atuli-atuil in se lua ngas pesang son, nol nang soleng oen in kula-kula ngas, le bali muid se Ama Lamtua. Nol taon elola ko oen pake kai-baut susa, hidim tao auh laok se oen bon nas, halin daid tada noan, oen sabail apan deng oen in kula-sala ngas. Molota atuil Tirus nol Sidon nias, atuil Yahudi lo, mo oen hao le taan Ama Lamtua.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Baktebes! Mi ngat esan tuun! Mam eta Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, atuli-atuil in se Tirus nol Sidon nas hukung nga kahan dui deng, mi hukung nga.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Mi atuil in se kota Kapernaum mas doha lo! Nangan noan mam Ama Lamtua nikit sakeng mi lakom sorgam deken. Ta ela lo! Mam Ama Lamtua pasang tamang mi lakom se naraka lu dalem!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Nangan bana-banan! Ta atuil in hii-ming mia ngas, oen kon hii-ming se Au. Nol atuil man dai hii-ming se mi lo ngas, oen kon hii-ming se Auk lo. Taplaeng pait, atuil man dai hii-ming se Auk lo ngas, oen dai hii-ming lo se Ama Lamtua Allah, man nutus Auk son le maang se apan-kloma kia ka.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Dedeng atuil in nutus at buk itu beas dua kas pait maas sa, oen dalen kolo isi. Hidim oen tek Yesus elia, “Idaah! Muun isi! Dedeng kaim pake Tuang ngala ka le nulut puting uikjale kas sa, uikjale kas ming kami, le lail putis deng atuli las meman. Ana lo!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Kon Yesus situs noan, “Baktebes! Oras mi in tao ela ka, Auk ngat net Ama Lamtua Allah pasang soleng uikjale kas nol oen tuang nga deng apan nua, banansila el bisain dait kliu-kanan se apan nua!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nangan ne! Uikjale kas laih tuan na, kit musu. Nol un kon muik in kuasa! Mo Auk bel mi kuasa son le tao tehen un in kuasa ka. Nol eta noan mi kida tom ul in muik lasong, tamlom hkulang kon mi sa-saa lo. Muik tahan in tao daat saol mia lo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mi dalen kolo, undeng uikjale kas ming mia. Banan kon, mo na dais ana tuun! Banan dui ka mi dalen kolo, undeng Ama Lamtua dul mi ngalan nas son, le daid Un nenan in taam sorga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Dedeng na, Ama Lamtua Koo Niu ka tao Yesus dalen kolo. Hidim Un naka Ama Lamtua noan, “Papa! Paap man daid Tuang Tene se apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Auk nodan mamo-mamo, undeng Paap hep kele dais nias deng atuil man in tao apa ka noan tana, nol atuil in nikit-nikit apan na ngas. Mo Paap sai dais nias totoang bel tana-ana ngas, nol atuil in tao dalen deng dadale ngas. Baktebes Papa! Ta na man tao Paap dalen kolo!”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Hidim Yesus tek atuil hut mamo kas noan, “Hii ke! Auk Amang in ne sorga ku bel Auk kuasa las totoang son. Man in taan baktetebes noan, Auk nia mo asii ka, suma Paap sii. Nol in taan baktetebes noan Paap na mo asii ka, suma Paap Ana ka sii, na Au. Nol Auk kon huil atuil didang le tek one, halin oen kon taan Papa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hidim Yesus bali saol Un ima-ii las le tek oen siis noan, “Mi ulat baktetebes, undeng mi net Ama Lamtua in kuasa ka esan son.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Lahi-lahi, nol Ama Lamtua mee-baah hmuna-hmunan nuas, kom isi le net asa man mi in net son nias, mo oen netas lo. Oen kon kom isi le ming asa man mi in ming son nias, mo oen ming hapus lo.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Oe mesan na, atuil in taan hukung Yahudi mes le noan kiu nahu Yesus. Ta un hangu dil le ketan noan, “Paap Guru! Tulung tek auk le! Auk musti tao elola, le halin auk haup in nuli napiut leo-leo nol Ama Lamtua se sorgang nga?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus situn noan, “Upung Musa in dul deng dais nia ki elola, nol ku in nangan tanan na elola la?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Atuling na situn noan, “Un dul elia:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus situn noan, “Toma! Eta ku tao muid ela lam, ku nuli napiut nol Ama Lamtua.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mo atuling na tao apa ka banansila el atuil in parsai isi ka. Hidim un keket Yesus noan, “Lam auk kaak-paling ngias mo asiis sa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kon Yesus siut noan, “Auk le bel kleta mesa. Ta mam ku tek Au, le ol man baktetebes ‘pail-kaka’ la. Un dehet ta elia: Muik atuil Yahudi mes bok deng kota Yerusalem, niu lako kota Yeriko. Mo nahkiut tuun nam, atuil in nako ngas maas diku-puang una. Oen diku-puang una, hidim nuhu-dau nal un duit tas, nol un kai-batu las totoang. Hidi nam oen pasang soleng un lako se lalan suut ta, le bok lakos nang soleng una. Atuling na naha-bubuit tam mate.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nesang lo kon, tulu agama Yahudi las mes niu maa lako deng lalan na. Mo nikit un ngat net atuling na nini batlenga nol apa ka papa si-sii se lalan suut ta, kon un tene le tulung atuling na lo. Mo un sisa lako lalan halin, le laok napiut.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Nesang lom, muik atuli mes didang pait maa lako deng na. Un nam deng ngaal Lewi, man taom daek hulung se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Nikit un ngat atuling na se lalan suut ta kon, un laok tinang dadani tuun, mo tulung atuling papa na lo. Hidim un sisa lako lalan halin, le laok napiut.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 — ausente —
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ola ka kon, atuling Samaria nga laok bel dopat duit muti dua se um in hani ka lamtua ka, hidim un tekan noan, ‘Pake duit nias le urus bana-banan atuling papa na, didiin un banan. Eta nol lo kam, pake tahang ama duit. Ta eta auk pait maang ngam, auk bel seda ama duit tas totoang.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesus in kleta ka pes ela. Hidim Un ketan atuling in taan hukung nga noan, “Muid ku lam, ol man baktetebes ‘pail-kaak’ taung atuling man tom in nuhu-dau ka la?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kon nam atuling na siut noan, “Taon elola ko atuling in dalen kasiang nol una ka.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 — ausente —
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mo Lamtua Yesus siut noan, “Marta, Marta. Ku kukamu nol lii-tiud isi le nangan bili-ngala.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Banan, mo muik dasi mes man banan dui. Daad le hii Auk in Teka-teka ngias sa, Maria huil tom banan dui nga son na. Atuli nuhu-dau nal in Teka-teka nas deng un lo.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.