Lucas 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi nam, Yesus huil nal ima-ii didang pait at buk itu beas dua. Hidim Un bating oen at dua-dua, le oen lakos muna se mana-maan Un in le lako ngas.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Un nutus oen noan, “Muik atuli mamo man banansila el ael in latu son na. Liis klapa lamtua ka tadu atuil in dake ngas le maa nul tuun. Tiata mi musti kohe-kanas le nodan Ama Lamtua Allah, tunang taplaeng Un atulin in dake ngas, halin tao nakbua atuli-atuil in le muid Au ngas. Undeng atuil in le muid Au ngas, mamo. Mo atuil in dake ngas suma bubuit sii.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Mi bok lakom nol ni tia! Auk nutus mi le lakom se atuil hut mamo kas. Mo nangan ta, mi tuladang el lae-blai ana man dalen banan, lako se ngot huin man daat isi ngas hlala.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mi boel kil duit tam, tas in nisi kai-batu tam, kil nahan dui deng apa mes se lalan deken. Boel soleng oras le aa nol atuil didang se lalan deken.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 — ausente —
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 — ausente —
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 — ausente —
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tao banan oen atulin in heda ngas. Nol tekas noan, ‘Ama Lamtua Allah prenta la maa dadani son!’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mo muik ingu dehe man un atulin nas dai sium mi lo. Etan oen tao ela nol mia lam, laok dil se iung na lalan na, le tekas noan,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Hii babanan! Kaim maam son le kil Ama Lamtua in Teka-teka ngas bel mia, mo mi tiu-hii bubuit lo kon. Tiata kaim sii soleng kota ni ahu las deng kaim iin nias, le daid tada noan, mam mi lepa-haal in naih tom mi ngas esan! Mo nangan bana-banan! Ta Ama Lamtua Allah in prenta ka maa dadani isi son!’”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yesus tekas pait noan, “Mi taan kota Sodom in daat isi ka son, ta loo? Auk tek mia le! Mam se leol Kiamat tia lam, hukung man Ama Lamtua in nahu bel atuli-atuil in hutun soleng mia ngas, ngele dui hihidi deng atuil Sodom mas.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus aa taplaeng pait noan, “Mi in ne iung Korasin nol iung Betsaida ngas, doha lo! Ta in daat ta nahi tom mia! Auk tao taad herang bili-ngala se mi sila-matan son, mo mi dai parsai se Ama Lamtua Allah lo. Molota, mi niam atuil Yahudi man hao le taan Una. Mo eta noan tada-taad herang man Auk in tao se mi ingu la ngas, daid se kota Tirus nol kota Sidon nam, taon elola ko nesang ngi eli son ta, atuli-atuil in se lua ngas pesang son, nol nang soleng oen in kula-kula ngas, le bali muid se Ama Lamtua. Nol taon elola ko oen pake kai-baut susa, hidim tao auh laok se oen bon nas, halin daid tada noan, oen sabail apan deng oen in kula-sala ngas. Molota atuil Tirus nol Sidon nias, atuil Yahudi lo, mo oen hao le taan Ama Lamtua.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Baktebes! Mi ngat esan tuun! Mam eta Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, atuli-atuil in se Tirus nol Sidon nas hukung nga kahan dui deng, mi hukung nga.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Mi atuil in se kota Kapernaum mas doha lo! Nangan noan mam Ama Lamtua nikit sakeng mi lakom sorgam deken. Ta ela lo! Mam Ama Lamtua pasang tamang mi lakom se naraka lu dalem!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Nangan bana-banan! Ta atuil in hii-ming mia ngas, oen kon hii-ming se Au. Nol atuil man dai hii-ming se mi lo ngas, oen kon hii-ming se Auk lo. Taplaeng pait, atuil man dai hii-ming se Auk lo ngas, oen dai hii-ming lo se Ama Lamtua Allah, man nutus Auk son le maang se apan-kloma kia ka.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Dedeng atuil in nutus at buk itu beas dua kas pait maas sa, oen dalen kolo isi. Hidim oen tek Yesus elia, “Idaah! Muun isi! Dedeng kaim pake Tuang ngala ka le nulut puting uikjale kas sa, uikjale kas ming kami, le lail putis deng atuli las meman. Ana lo!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Kon Yesus situs noan, “Baktebes! Oras mi in tao ela ka, Auk ngat net Ama Lamtua Allah pasang soleng uikjale kas nol oen tuang nga deng apan nua, banansila el bisain dait kliu-kanan se apan nua!
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Nangan ne! Uikjale kas laih tuan na, kit musu. Nol un kon muik in kuasa! Mo Auk bel mi kuasa son le tao tehen un in kuasa ka. Nol eta noan mi kida tom ul in muik lasong, tamlom hkulang kon mi sa-saa lo. Muik tahan in tao daat saol mia lo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Mi dalen kolo, undeng uikjale kas ming mia. Banan kon, mo na dais ana tuun! Banan dui ka mi dalen kolo, undeng Ama Lamtua dul mi ngalan nas son, le daid Un nenan in taam sorga.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Dedeng na, Ama Lamtua Koo Niu ka tao Yesus dalen kolo. Hidim Un naka Ama Lamtua noan, “Papa! Paap man daid Tuang Tene se apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Auk nodan mamo-mamo, undeng Paap hep kele dais nias deng atuil man in tao apa ka noan tana, nol atuil in nikit-nikit apan na ngas. Mo Paap sai dais nias totoang bel tana-ana ngas, nol atuil in tao dalen deng dadale ngas. Baktebes Papa! Ta na man tao Paap dalen kolo!”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Hidim Yesus tek atuil hut mamo kas noan, “Hii ke! Auk Amang in ne sorga ku bel Auk kuasa las totoang son. Man in taan baktetebes noan, Auk nia mo asii ka, suma Paap sii. Nol in taan baktetebes noan Paap na mo asii ka, suma Paap Ana ka sii, na Au. Nol Auk kon huil atuil didang le tek one, halin oen kon taan Papa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hidim Yesus bali saol Un ima-ii las le tek oen siis noan, “Mi ulat baktetebes, undeng mi net Ama Lamtua in kuasa ka esan son.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Lahi-lahi, nol Ama Lamtua mee-baah hmuna-hmunan nuas, kom isi le net asa man mi in net son nias, mo oen netas lo. Oen kon kom isi le ming asa man mi in ming son nias, mo oen ming hapus lo.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Oe mesan na, atuil in taan hukung Yahudi mes le noan kiu nahu Yesus. Ta un hangu dil le ketan noan, “Paap Guru! Tulung tek auk le! Auk musti tao elola, le halin auk haup in nuli napiut leo-leo nol Ama Lamtua se sorgang nga?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus situn noan, “Upung Musa in dul deng dais nia ki elola, nol ku in nangan tanan na elola la?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Atuling na situn noan, “Un dul elia:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus situn noan, “Toma! Eta ku tao muid ela lam, ku nuli napiut nol Ama Lamtua.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mo atuling na tao apa ka banansila el atuil in parsai isi ka. Hidim un keket Yesus noan, “Lam auk kaak-paling ngias mo asiis sa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kon Yesus siut noan, “Auk le bel kleta mesa. Ta mam ku tek Au, le ol man baktetebes ‘pail-kaka’ la. Un dehet ta elia: Muik atuil Yahudi mes bok deng kota Yerusalem, niu lako kota Yeriko. Mo nahkiut tuun nam, atuil in nako ngas maas diku-puang una. Oen diku-puang una, hidim nuhu-dau nal un duit tas, nol un kai-batu las totoang. Hidi nam oen pasang soleng un lako se lalan suut ta, le bok lakos nang soleng una. Atuling na naha-bubuit tam mate.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Nesang lo kon, tulu agama Yahudi las mes niu maa lako deng lalan na. Mo nikit un ngat net atuling na nini batlenga nol apa ka papa si-sii se lalan suut ta, kon un tene le tulung atuling na lo. Mo un sisa lako lalan halin, le laok napiut.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nesang lom, muik atuli mes didang pait maa lako deng na. Un nam deng ngaal Lewi, man taom daek hulung se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Nikit un ngat atuling na se lalan suut ta kon, un laok tinang dadani tuun, mo tulung atuling papa na lo. Hidim un sisa lako lalan halin, le laok napiut.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ola ka kon, atuling Samaria nga laok bel dopat duit muti dua se um in hani ka lamtua ka, hidim un tekan noan, ‘Pake duit nias le urus bana-banan atuling papa na, didiin un banan. Eta nol lo kam, pake tahang ama duit. Ta eta auk pait maang ngam, auk bel seda ama duit tas totoang.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesus in kleta ka pes ela. Hidim Un ketan atuling in taan hukung nga noan, “Muid ku lam, ol man baktetebes ‘pail-kaak’ taung atuling man tom in nuhu-dau ka la?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Kon nam atuling na siut noan, “Taon elola ko atuling in dalen kasiang nol una ka.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 — ausente —
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mo Lamtua Yesus siut noan, “Marta, Marta. Ku kukamu nol lii-tiud isi le nangan bili-ngala.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Banan, mo muik dasi mes man banan dui. Daad le hii Auk in Teka-teka ngias sa, Maria huil tom banan dui nga son na. Atuli nuhu-dau nal in Teka-teka nas deng un lo.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.