João 9
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidi kon Yesus nol Un nenan nas lakos napiut. Kon Un net atuil tedo mesa, man tedo meman son se in hua una ka.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tiata Yesus ima-ii las ketan Un noan, “Paap Guru! Asii man tao kula, le didiin atuling ni tedo eli lia le? Undeng un in tao kula esa tam, undeng un in-aman nas sa?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus siut noan, “Atuling tedo ni tao kula-sala lo. Nol un ina-aman nas kon, tao kula-sala le un tedo nia lo. Hua un maa lu ela, le halin atuli li net nal Ama Lamtua in daek banan se atuling ni kia.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ama Lamtua Allah man nutus Au. Tiata kit musti nuklek le lako-daek Un osa las se oras langa ka in muik nabale kia. Ta mam mitang nga maa son nam, atuli li daek nal saa pait lo ka.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Auk biing nabael se apan-kloma kia ka, Auk banansila el langa man kaloe, bel atuli li totoang.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesus aa hidi ela kon, Un les kapen laok se dale ka, hidim paun le muang laok se atuling tedo na mata ka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Un hidan noan, “Ku laok ui in nangen Siloam mua, le laul ku silam ma se lua.” (Se dais Ibranin nam, Siloam ma nahin na noan, ‘tunang maa’) Kon nam, atuling tedo na lako lalu-boe sila ka se lua. Nikit un laul hidi sila ka kon, un mata ka neta! Ti un pait uma.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kon atuil in uma dadani nol atuling na ngas keket apa noan, “Hoe! Ni atuling tedo man hmunan nu daad le nodan-nodan tuun na, ta lo?” Oen aa ela, lo oen tanan le hmunan nu un tedo.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Atuil tenga las tek noan, “Hao! Na un son na!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kon oen keket un noan, “Taon elola le ku net son nia?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Un situs noan, “Atuling man in ngala Yesus sa, tao konat, le muang laok se auk matang ngia. Hidim Un lok auk noan, laok se ui in nangen Siloam mua, le lalu-boe ku silam ma se lua. Kon auk tao muid Un in teka ka. Tiata halas ni auk ngat neta!”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Mo oen keket un pait noan, “Lam Atuling na ne ola ka?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ti atuil Farisi nas keket un noan, “Olan ku tek napat le! Tasao le halas ni ku ngat net son nia?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kon nam muik atuil Farisi deeh tek noan, “Atuling man in tao ku le banan na ka, deng Ama Lamtua Allah lu lo. Kaim tana, undeng Un kaliut atorang deng leol teen in dake ka son.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mo oen keket ulang atuling man hmunan nu in tedo ka pait elia, “Muid ku lam, Atuling man tao banan nal ku matam ma ka, atuil tuladang elola la?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ela kon no, atuil Yahudi las tene-tenen nas, parsai lo noan atuling na hmunan nu mata ka tedo, mo halas nia lam un net son lo. Tiata oen lok atuil le laok taap un ina ka, nol un ama ka, le maas tala.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Oen maas lius kon, tene-tene kas keket noan, “Atuling ni mi anan ne? Huan maa lu un tedo meman baktebes tam lo ka? Hidim taon elol le halas ni un mata ka net son nia?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Atuling na ina-aman nas siut noan, “Un niam kaim anan baktebes. Huan maa lu un tedo meman.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mo un pake saa le halas ni un ngat neta lam, kaim tanan lo. Asii tao holsai un mata kia lam, kaim kon tanan lo. Un tene son. Tiata ketan se un tuun, tiam un dehet nal esa!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Oen aa ela, undeng oen lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Nol oen tana noan, tene-tene nas koo mes son, noan, “Eta muik atuli in hao noan, Yesus nam Kristus sam, kaim musti nulut soleng atuling man hao ela ka, deng kaim atuil Yahudi li um in kohe-kanas sa.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tiata atuling na ina-aman nas siut noan, “Un atuil tene son, ta keket se un esa tuun.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Hidim oen haman atuling man hmunan nu mata ka tedo ka, le tekan noan, “Ku musti aa lolo-lolo se Ama Lamtua Allah sila, nol doh Un ngaal banan na. Ta kaim tanan parsis le Yesus na mo, atuil daat.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Atuling man hmunan mata ka tedo ka siut noan, “Papas komali deken ne! Ta auk taan le Un nam Atuil daat tam lo ka. Man auk in taan parsis sa, hmunan nu auk matang ngi tedo, mo halas ni auk net pait son.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Oen keket un noan, “Un tao saa ku la? Un sai ku matam ma elola la?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Kon un siut noan, “Heeh! Mo apin auk dehet son, mo mi dai hii lo kam. Tasao le mi koma ka auk dehet pait tia? Tamlom mo papas le daid Un ima-ii kon na?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kon oen lote-pisun una, hidim tekan noan, “Nang le ku sii man daid Un ima-ii! Ta kaim niam mo upung Musa ima-ii.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kaim taan le Ama Lamtua Allah aa nol Musa. Mo kaim taan Atuling na lo, le Un maa deng bolo ola la.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Atuling man hmunan nu mata ka tedo ka siut noan, “Herang nge! Mi taan Un deng ol maa ka lo. Molota Un man sai auk matang ngia, le halas ni auk haup in neta son.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kit totoang tana, le Ama Lamtua Allah hii-ming atuil daat lo. Molam Un hii-ming atuil in dalen na lolo, man nuil muid Ama Lamtua in koma ka ngas.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ninin deng Ama Lamtua Allah koet apan-dapa kua nol apan-kloma kia, maa lius dedeng nia, muik tatahan dehet mes lo bii kon, deng atuli li in tao banan atuil tedo lo-lolo in hua una kua, le un daid in neta pait lo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tiata, eta Yesus deng Ama Lamtua Allah lu lo kam, taon elola ko Un tao nal saa lo, ta lo?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kon oen siut un noan, “Hoe! Ku niam atuil daat, lo-lolo ku inam ma in hua ku maa kua! Taon elola le didiin ku nangan noan, ku tui nal bali kami lia?” Hidim oen nulut soleng un deng oen um in kohe-kanas sas.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Nikit Yesus ming noan, oen nulut soleng atuling man hmunan nu in tedo ka deng um in kohe-kanas sas, kon Un laok nuting atuling na didiin hapun. Ti Un keket noan, “Elola! Ku parsai se Atuling Baktetebes sa le?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Un keket bali noan, “Un nam mo asii la Tuang? Tulung tek aun, le halin auk parsai se Una.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kon Yesus tekan noan, “Ku tutnaal Un son. Un nam mo, Auk niang, man aa nol ku mamasu nia.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kon atuling nga tekan noan, “Tuang, auk parsai!” Hidim un hai buku ka le todan-lahing Yesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kon nam Yesus tek un noan, “Auk maang se apan-kloma ki le tulu bel atuli li in kula-sala ngas, halin atuil tedo kas haup in neta, nol atuil in neta ngas daid tedos.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Se na muik atuil Farisi at ila lo, man ming Un in teka na. Kon oen keket noan, “Taon elol nia le? Langa-langa son, kaim niam tedom lo, ta lo?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus situs noan, “Elia: etan meman mi tedom mam, muik tahan at mes in bel kula mia lo. Mo undeng mi tek noan mi niam tedom lo, tiata mi lepa-haal mi in kula-sala ngas nabale.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.