João 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hidi kon Yesus nol Un nenan nas lakos napiut. Kon Un net atuil tedo mesa, man tedo meman son se in hua una ka.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tiata Yesus ima-ii las ketan Un noan, “Paap Guru! Asii man tao kula, le didiin atuling ni tedo eli lia le? Undeng un in tao kula esa tam, undeng un in-aman nas sa?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus siut noan, “Atuling tedo ni tao kula-sala lo. Nol un ina-aman nas kon, tao kula-sala le un tedo nia lo. Hua un maa lu ela, le halin atuli li net nal Ama Lamtua in daek banan se atuling ni kia.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ama Lamtua Allah man nutus Au. Tiata kit musti nuklek le lako-daek Un osa las se oras langa ka in muik nabale kia. Ta mam mitang nga maa son nam, atuli li daek nal saa pait lo ka.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Auk biing nabael se apan-kloma kia ka, Auk banansila el langa man kaloe, bel atuli li totoang.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus aa hidi ela kon, Un les kapen laok se dale ka, hidim paun le muang laok se atuling tedo na mata ka.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Un hidan noan, “Ku laok ui in nangen Siloam mua, le laul ku silam ma se lua.” (Se dais Ibranin nam, Siloam ma nahin na noan, ‘tunang maa’) Kon nam, atuling tedo na lako lalu-boe sila ka se lua. Nikit un laul hidi sila ka kon, un mata ka neta! Ti un pait uma.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kon atuil in uma dadani nol atuling na ngas keket apa noan, “Hoe! Ni atuling tedo man hmunan nu daad le nodan-nodan tuun na, ta lo?” Oen aa ela, lo oen tanan le hmunan nu un tedo.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Atuil tenga las tek noan, “Hao! Na un son na!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kon oen keket un noan, “Taon elola le ku net son nia?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Un situs noan, “Atuling man in ngala Yesus sa, tao konat, le muang laok se auk matang ngia. Hidim Un lok auk noan, laok se ui in nangen Siloam mua, le lalu-boe ku silam ma se lua. Kon auk tao muid Un in teka ka. Tiata halas ni auk ngat neta!”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Mo oen keket un pait noan, “Lam Atuling na ne ola ka?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ti atuil Farisi nas keket un noan, “Olan ku tek napat le! Tasao le halas ni ku ngat net son nia?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Kon nam muik atuil Farisi deeh tek noan, “Atuling man in tao ku le banan na ka, deng Ama Lamtua Allah lu lo. Kaim tana, undeng Un kaliut atorang deng leol teen in dake ka son.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mo oen keket ulang atuling man hmunan nu in tedo ka pait elia, “Muid ku lam, Atuling man tao banan nal ku matam ma ka, atuil tuladang elola la?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ela kon no, atuil Yahudi las tene-tenen nas, parsai lo noan atuling na hmunan nu mata ka tedo, mo halas nia lam un net son lo. Tiata oen lok atuil le laok taap un ina ka, nol un ama ka, le maas tala.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Oen maas lius kon, tene-tene kas keket noan, “Atuling ni mi anan ne? Huan maa lu un tedo meman baktebes tam lo ka? Hidim taon elol le halas ni un mata ka net son nia?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Atuling na ina-aman nas siut noan, “Un niam kaim anan baktebes. Huan maa lu un tedo meman.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mo un pake saa le halas ni un ngat neta lam, kaim tanan lo. Asii tao holsai un mata kia lam, kaim kon tanan lo. Un tene son. Tiata ketan se un tuun, tiam un dehet nal esa!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Oen aa ela, undeng oen lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Nol oen tana noan, tene-tene nas koo mes son, noan, “Eta muik atuli in hao noan, Yesus nam Kristus sam, kaim musti nulut soleng atuling man hao ela ka, deng kaim atuil Yahudi li um in kohe-kanas sa.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tiata atuling na ina-aman nas siut noan, “Un atuil tene son, ta keket se un esa tuun.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hidim oen haman atuling man hmunan nu mata ka tedo ka, le tekan noan, “Ku musti aa lolo-lolo se Ama Lamtua Allah sila, nol doh Un ngaal banan na. Ta kaim tanan parsis le Yesus na mo, atuil daat.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Atuling man hmunan mata ka tedo ka siut noan, “Papas komali deken ne! Ta auk taan le Un nam Atuil daat tam lo ka. Man auk in taan parsis sa, hmunan nu auk matang ngi tedo, mo halas ni auk net pait son.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Oen keket un noan, “Un tao saa ku la? Un sai ku matam ma elola la?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Kon un siut noan, “Heeh! Mo apin auk dehet son, mo mi dai hii lo kam. Tasao le mi koma ka auk dehet pait tia? Tamlom mo papas le daid Un ima-ii kon na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Kon oen lote-pisun una, hidim tekan noan, “Nang le ku sii man daid Un ima-ii! Ta kaim niam mo upung Musa ima-ii.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kaim taan le Ama Lamtua Allah aa nol Musa. Mo kaim taan Atuling na lo, le Un maa deng bolo ola la.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Atuling man hmunan nu mata ka tedo ka siut noan, “Herang nge! Mi taan Un deng ol maa ka lo. Molota Un man sai auk matang ngia, le halas ni auk haup in neta son.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Kit totoang tana, le Ama Lamtua Allah hii-ming atuil daat lo. Molam Un hii-ming atuil in dalen na lolo, man nuil muid Ama Lamtua in koma ka ngas.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ninin deng Ama Lamtua Allah koet apan-dapa kua nol apan-kloma kia, maa lius dedeng nia, muik tatahan dehet mes lo bii kon, deng atuli li in tao banan atuil tedo lo-lolo in hua una kua, le un daid in neta pait lo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tiata, eta Yesus deng Ama Lamtua Allah lu lo kam, taon elola ko Un tao nal saa lo, ta lo?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kon oen siut un noan, “Hoe! Ku niam atuil daat, lo-lolo ku inam ma in hua ku maa kua! Taon elola le didiin ku nangan noan, ku tui nal bali kami lia?” Hidim oen nulut soleng un deng oen um in kohe-kanas sas.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nikit Yesus ming noan, oen nulut soleng atuling man hmunan nu in tedo ka deng um in kohe-kanas sas, kon Un laok nuting atuling na didiin hapun. Ti Un keket noan, “Elola! Ku parsai se Atuling Baktetebes sa le?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Un keket bali noan, “Un nam mo asii la Tuang? Tulung tek aun, le halin auk parsai se Una.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Kon Yesus tekan noan, “Ku tutnaal Un son. Un nam mo, Auk niang, man aa nol ku mamasu nia.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kon atuling nga tekan noan, “Tuang, auk parsai!” Hidim un hai buku ka le todan-lahing Yesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kon nam Yesus tek un noan, “Auk maang se apan-kloma ki le tulu bel atuli li in kula-sala ngas, halin atuil tedo kas haup in neta, nol atuil in neta ngas daid tedos.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Se na muik atuil Farisi at ila lo, man ming Un in teka na. Kon oen keket noan, “Taon elol nia le? Langa-langa son, kaim niam tedom lo, ta lo?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesus situs noan, “Elia: etan meman mi tedom mam, muik tahan at mes in bel kula mia lo. Mo undeng mi tek noan mi niam tedom lo, tiata mi lepa-haal mi in kula-sala ngas nabale.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.