João 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hidi kon Yesus nol Un nenan nas lakos napiut. Kon Un net atuil tedo mesa, man tedo meman son se in hua una ka.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tiata Yesus ima-ii las ketan Un noan, “Paap Guru! Asii man tao kula, le didiin atuling ni tedo eli lia le? Undeng un in tao kula esa tam, undeng un in-aman nas sa?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus siut noan, “Atuling tedo ni tao kula-sala lo. Nol un ina-aman nas kon, tao kula-sala le un tedo nia lo. Hua un maa lu ela, le halin atuli li net nal Ama Lamtua in daek banan se atuling ni kia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ama Lamtua Allah man nutus Au. Tiata kit musti nuklek le lako-daek Un osa las se oras langa ka in muik nabale kia. Ta mam mitang nga maa son nam, atuli li daek nal saa pait lo ka.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Auk biing nabael se apan-kloma kia ka, Auk banansila el langa man kaloe, bel atuli li totoang.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus aa hidi ela kon, Un les kapen laok se dale ka, hidim paun le muang laok se atuling tedo na mata ka.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Un hidan noan, “Ku laok ui in nangen Siloam mua, le laul ku silam ma se lua.” (Se dais Ibranin nam, Siloam ma nahin na noan, ‘tunang maa’) Kon nam, atuling tedo na lako lalu-boe sila ka se lua. Nikit un laul hidi sila ka kon, un mata ka neta! Ti un pait uma.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kon atuil in uma dadani nol atuling na ngas keket apa noan, “Hoe! Ni atuling tedo man hmunan nu daad le nodan-nodan tuun na, ta lo?” Oen aa ela, lo oen tanan le hmunan nu un tedo.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Atuil tenga las tek noan, “Hao! Na un son na!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kon oen keket un noan, “Taon elola le ku net son nia?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Un situs noan, “Atuling man in ngala Yesus sa, tao konat, le muang laok se auk matang ngia. Hidim Un lok auk noan, laok se ui in nangen Siloam mua, le lalu-boe ku silam ma se lua. Kon auk tao muid Un in teka ka. Tiata halas ni auk ngat neta!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mo oen keket un pait noan, “Lam Atuling na ne ola ka?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ti atuil Farisi nas keket un noan, “Olan ku tek napat le! Tasao le halas ni ku ngat net son nia?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kon nam muik atuil Farisi deeh tek noan, “Atuling man in tao ku le banan na ka, deng Ama Lamtua Allah lu lo. Kaim tana, undeng Un kaliut atorang deng leol teen in dake ka son.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mo oen keket ulang atuling man hmunan nu in tedo ka pait elia, “Muid ku lam, Atuling man tao banan nal ku matam ma ka, atuil tuladang elola la?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ela kon no, atuil Yahudi las tene-tenen nas, parsai lo noan atuling na hmunan nu mata ka tedo, mo halas nia lam un net son lo. Tiata oen lok atuil le laok taap un ina ka, nol un ama ka, le maas tala.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Oen maas lius kon, tene-tene kas keket noan, “Atuling ni mi anan ne? Huan maa lu un tedo meman baktebes tam lo ka? Hidim taon elol le halas ni un mata ka net son nia?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Atuling na ina-aman nas siut noan, “Un niam kaim anan baktebes. Huan maa lu un tedo meman.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mo un pake saa le halas ni un ngat neta lam, kaim tanan lo. Asii tao holsai un mata kia lam, kaim kon tanan lo. Un tene son. Tiata ketan se un tuun, tiam un dehet nal esa!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Oen aa ela, undeng oen lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Nol oen tana noan, tene-tene nas koo mes son, noan, “Eta muik atuli in hao noan, Yesus nam Kristus sam, kaim musti nulut soleng atuling man hao ela ka, deng kaim atuil Yahudi li um in kohe-kanas sa.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tiata atuling na ina-aman nas siut noan, “Un atuil tene son, ta keket se un esa tuun.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hidim oen haman atuling man hmunan nu mata ka tedo ka, le tekan noan, “Ku musti aa lolo-lolo se Ama Lamtua Allah sila, nol doh Un ngaal banan na. Ta kaim tanan parsis le Yesus na mo, atuil daat.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Atuling man hmunan mata ka tedo ka siut noan, “Papas komali deken ne! Ta auk taan le Un nam Atuil daat tam lo ka. Man auk in taan parsis sa, hmunan nu auk matang ngi tedo, mo halas ni auk net pait son.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Oen keket un noan, “Un tao saa ku la? Un sai ku matam ma elola la?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kon un siut noan, “Heeh! Mo apin auk dehet son, mo mi dai hii lo kam. Tasao le mi koma ka auk dehet pait tia? Tamlom mo papas le daid Un ima-ii kon na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kon oen lote-pisun una, hidim tekan noan, “Nang le ku sii man daid Un ima-ii! Ta kaim niam mo upung Musa ima-ii.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kaim taan le Ama Lamtua Allah aa nol Musa. Mo kaim taan Atuling na lo, le Un maa deng bolo ola la.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Atuling man hmunan nu mata ka tedo ka siut noan, “Herang nge! Mi taan Un deng ol maa ka lo. Molota Un man sai auk matang ngia, le halas ni auk haup in neta son.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kit totoang tana, le Ama Lamtua Allah hii-ming atuil daat lo. Molam Un hii-ming atuil in dalen na lolo, man nuil muid Ama Lamtua in koma ka ngas.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ninin deng Ama Lamtua Allah koet apan-dapa kua nol apan-kloma kia, maa lius dedeng nia, muik tatahan dehet mes lo bii kon, deng atuli li in tao banan atuil tedo lo-lolo in hua una kua, le un daid in neta pait lo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tiata, eta Yesus deng Ama Lamtua Allah lu lo kam, taon elola ko Un tao nal saa lo, ta lo?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kon oen siut un noan, “Hoe! Ku niam atuil daat, lo-lolo ku inam ma in hua ku maa kua! Taon elola le didiin ku nangan noan, ku tui nal bali kami lia?” Hidim oen nulut soleng un deng oen um in kohe-kanas sas.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nikit Yesus ming noan, oen nulut soleng atuling man hmunan nu in tedo ka deng um in kohe-kanas sas, kon Un laok nuting atuling na didiin hapun. Ti Un keket noan, “Elola! Ku parsai se Atuling Baktetebes sa le?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Un keket bali noan, “Un nam mo asii la Tuang? Tulung tek aun, le halin auk parsai se Una.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kon Yesus tekan noan, “Ku tutnaal Un son. Un nam mo, Auk niang, man aa nol ku mamasu nia.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kon atuling nga tekan noan, “Tuang, auk parsai!” Hidim un hai buku ka le todan-lahing Yesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kon nam Yesus tek un noan, “Auk maang se apan-kloma ki le tulu bel atuli li in kula-sala ngas, halin atuil tedo kas haup in neta, nol atuil in neta ngas daid tedos.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Se na muik atuil Farisi at ila lo, man ming Un in teka na. Kon oen keket noan, “Taon elol nia le? Langa-langa son, kaim niam tedom lo, ta lo?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus situs noan, “Elia: etan meman mi tedom mam, muik tahan at mes in bel kula mia lo. Mo undeng mi tek noan mi niam tedom lo, tiata mi lepa-haal mi in kula-sala ngas nabale.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.