João 8
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Mo Yesus lako bus leten Saitun nua.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ola oskaong mitang bii ka kon, Un tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Atuli hut mamo maas nakbua nol Una. Kon nam Un daad le tui one.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Un tui oen mamasu lam, guru agama at ila lo, nol atuil Farisi dehe, pel nol bihatang mes lako bel Yesus, undeng oen daken nol biklobe. Hidim oen dising bihatang na, le dil se oen totoang silan.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kon oen tek Yesus noan, “Tuang Guru. Bihatang ni kaim daken, se oras un in nol bikloeb mamasu ka.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Muik in prenta mes ne upung Musa Atorang nga, man tek noan, ‘Atuil in nonga ngas, musti pasang nini batu, didiin mates.’ Muid Tuang ngam, elola la?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Oen kiu soba-naan Una, le halin tao nahu Una.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kon oen keket nakekeon Una. Tiata Un hangu dil le tekas elia, “Eta deng mia la muik in tao kula neta lo kam, un man pasang bihatang ni nini baut muna.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Hidi nam Un bubu le dul pait se dale ka.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nikit oen ming Un in tek ela ka kon, oen mae bali apan. Lole se oen dalen nas sam, oen tana noan, oen muik in tao kula kon. Tiata oen bokas mesa-mesa, kilan deng blalan nas muna, lako lius muda kas, didiin liis Yesus nol bihatang nga sii se la.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesus hangu dil pait kon, Un keket noan, “Hoe! Oen ne ola sa? Muik atuil didang pait man in le bel kula ku, nol hukung ku lo ke?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kon un siut noan, “Muik lo Papa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Hidim Yesus aa nol atuil hut mamo kas pait noan, “Auk niam banansila el langa bel atuil in ne apan-kloma ki ngias. Atuil man in muid Au ka, nuli se mitang dalen lo, molam un nuli se langa man kil in nuil toma ka.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Muik atuil Farisi at ila lo kaen noan, “Hoeh! Ku le daid saksi deng Ku apam ma esa ke? Tom lo! Ta muid kit atorang ngia lam, atuil didang man daid saksi taung atuli mesa, mo atuling na esa lo. Tiata kaim sium lo, nol parsai Ku lo.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus situs noan, “Elia: Auk daid saksi taung Auk apang ngi esa kon no, Auk in aa ki toma. Lole Auk tanan parsis le Auk daid deng ola, nol Auk lakong bus el ola. Mi taan lo noan Auk deng ol maang, nol mam Auk lakong el ola ka lo.
14 Jesus respondeu:
15 Mi sukat atuil nini hnukat atuli lia. Mo Auk nini atuli li hnukat, le sukat atuil lo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Eta Auk sukat atuli lia lam, Auk in sukat ta toma. Lole Auk siing man sukat lo, mo Auk sukat nas totoang leo-leo nol Auk Amang man in nutus Au ka.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nadidingun deken. Ta dulan ne mi atorang agama la noan, ‘Eta atuli at dua tek deng dasi la ka hnika mes sii kam, na toma.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Tiata suma Auk siing man daid saksi deng Auk apang ngi lo. Molam Auk Amang man in nutus Au ka kon, daid saksi taung Au.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Oen ketan noan, “Ku Amam ma ne ola ka?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Nias totoang Yesus tekas se oras Un in tui oen se Um in Kohe-kanas Tene ka ka, dadani se maan taom oen in tamang duit kolete ka. Mo muik in daek Una lo, undeng Un oras sa maa lius lo bii.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesus tek tapnaeng oen noan, “Mam Auk nang soleng mia, le lakong se maan didang. Mam mi nuting Au, mo mi haup Auk lo, lole mi muik hak in laok se maan na lo. Mam eta mi matem mam, mi lepa-haal mi in kula-sala ngas nabale.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kon nam tene-tene deng atuil Yahudi las keket apa noan, “Un aa asa nia le? Un le keo apa kia te? Lole Un tek noan, ‘Mi laok nal se maan na lo.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kon Yesus tek oen noan, “Mi deng dale kia, mo Auk deng dapa dudui lua. Mi deng apan-kloma kia. Molam Auk niam deng apan-kloma ki lo.
23 Jesus lhes disse:
24 Undeng na le apin Auk tek mi noan, mam eta mi matem mam, mi lepa-haal mi in kula-sala ngas nabale. Lole mi parsai lo noan, Auk niam mo Kristus man Ama Lamtua in belen maa son na lo, tiata eta mi matem mam, taon elola ko mi lepa-haal mi in kula-sala ngas nabale.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kon oen ketan noan, “Hoeh! Ku niam asii la?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nol muik dasi mamo, man Auk tek nalas undeng mia, mo mi in kula ka kon mamo isi. Tiata Auk aa deng dais nas deken tia. Ta In nutus Auk maang se nia ki, eta Un aa kam, suma aa in toma ka sii. Nol Auk tek atuil in se apan-kloma ki ngias, deng dasi-dais man suma Auk in ming son deng Una ngas.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 (Un in aa nol one na, hai bus Un Ama in ne sorga kua. Mo oen dait taan Un in aa ka nahin na lo.)
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kon Yesus aa tapnaeng noan, “Mam etan mi pauk holtiu Au, Atuling Baktetebes ni se kai sangsuli lu dapang son, halas-sam mi tana noan, Auk niam Kristus. Nol Auk tao sa-saa deng Auk apang ngi esa lo, molam Auk suma tui dasi-dais man Ama in ne sorga ku in tui Auk son nas.
28 Então Jesus disse:
29 In nutus Au ka kon, muik leo-leo nol Auk tutungus. Un nang Auk siing tatahan lo, undeng Auk tao muid Un in koma ka tutungus.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Oras Yesus tek deng dais nas sa, muik atuli mamo parsai se Una.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kon Yesus tek atuil Yahudi man in parsai Una ngas noan, “Etan mi in nuli ka butu-kil nol Auk in Teka-teka ngas, nol mi tui tutungus deng Au lam, mi daid Auk ima-ii man in toma.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Hidim mi taan nal dasi-dais in toma ngas. Nol dasi-dais in tomang nas man sas-sao mi le halin mi daid ata pait lo ka.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kon oen kaen noan, “Hoe! Kaim niam ata deng atuli li lo! Ta kaim niam upu Abraham in hua-koet! Tiata, tasao le Ku aa noan, mam mi daid ata kia?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in aa na toma. Lole totoang atuil in nuil kula ngas daid banansila el ata mesa, man suma mudi-muid kula-sala ka in koma ka tuun.
34 Jesus respondeu:
35 Molota in biasa ka elia: taom ata kas daad napiut se uma mes lo. Ta suma tuang nga ana ka sii, man daad napiut se la.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tiata eta Au, Ama Lamtua Ana kia, kose soleng mi in kula-sala ngas son nam, mi holoat baktetebes son le daid ata deng kula-sala ka pait lo ka.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Auk taan son noan, mi niam upu Abraham in hua-koet. Ela kon no, mi taan in nuti-nuting lalan le noan keo tele Au, undeng mi dai sium Auk in tui ngas lo. Lole se mi dalen nas, muik maan le pesang Auk in Teka-teka ngas pait lo son.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Auk tek deng dasi-dais man Auk Amang ngu tulu bel Auk son nas. Nol mi tao muid dasi-dais man mi in ming son deng, mi aman nas sa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Oen siut noan, “Kaim niam upu Abraham in hua-koet!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mo upu Abraham tao dadaat net banansila el mi in tao ngas lo! Lole mi nuting lalan tutungus le noan tao tele Au. Molota Auk niam, man tek mi deng dasi-dais man in toma, man Auk ming son deng Ama Lamtua.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mi in tao ka meman lail katang deng mi aman nas lo.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kon Yesus tek oen noan, “Mo eta Ama Lamtua Allah baktetebes daid mi Aman nam, taon elola ko mi namnau Au. Lole Auk deng Una lu maa, dadin nam Auk mo ni lia. Auk maang iang muid Auk in koma esa lo. Mo Auk maang undeng Un man nutus Au.
42 Jesus disse:
43 Mo mi nangan taan Auk in aa ni lo, undeng mi dai hii-ming se Auk in tui ngas lo kam!
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mi niam hnika mes el uikjale kas tuang nga. Lole mi kom isi le tao muid un in koma ka! Deng hmunan hesa ku, un taan in keo atuli sii. Un labang dasi-dais in toma ngas, nol hutun soleng totoang in toma ngas. Eta un nole-lilung ngam, na meman un in nuil-nola. Ta un nam nole-lilung daat ta, peke ka na!
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Auk man aa deng dais in toma ngas. Mo mi dai parsai se Auk lo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Olan deng mia la, asii man tulu taad noan, Auk tao kula-sala son na? Auk herang! Eta Auk aa deng in toma ka lam, tasao le mi dai parsai se Auk lo kia?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Atuil in maa deng Ama Lamtua Allah ka, hii-ming Un in Teka-teka ngas. Mo mi niam, maam deng Ama Lamtua Allah lo, undeng na le, mi kom in hii-ming se Au lo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tene-tene deng atuil Yahudi las siut noan, “Hoeh! Kaim aa baktetebes son na. Ta kaim tek son noan, Ku niam atuil Yahudi esa lo, mo Ku atuil Samaria. Ku kon tom uikjale son!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Kon Yesus siut noan, “Auk tom uikjale lo. Auk todan Auk Amang in ne sorga kua, mo mi todan Auk lo.
49 Jesus respondeu:
50 Auk naka-naka apang ngia, le tulu Auk in muun-tes sa esang lo. Molam Auk Amang nga man le tulu-balang Auk in muun-tes sa. Nang le Un man nutus noan, Auk in aa ni toma, tamlom kula!
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Auk in Teka-teka ngas, meman toma. Nol atuil in hii-ming nol lako-daek muid Auk in Teka-teka ngas, mam un mate lo ka.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ming ela kon, atuil Yahudi las tene-tenen nas tek Un noan, “Halas-sam kaim tana, le Ku in aa ka el atuil nuin na, undeng Ku tom uikjale son. Lole upu Abraham esa kon mate. Ama Lamtua mee-baah hmuna-hmunan nuas kon mates. Mo Ku tek le, ‘atuil man in hii-ming nol tao muid Auk in Teka-teka ngas sa, mam mate lo ka.’ Meman Ku nuin son!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Lole Ku nangan noan, Ku uhu dui deng Abraham nol Ama Lamtua mee-baah didang man in maet son nas. Ku nangan nam, Ku niam mo asii la?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Kon Yesus siut noan, “Eta Auk man nikit-nikit Auk apang ngia lam, atuli li simun lo. Molota Auk man nikit Auk apang ngi lo, molam Auk Amang ngu man nikit Auk lapa-lapa. Una, man mi hao noan, mi Lamtua Allahn.
54 Jesus respondeu:
55 Mo mi taan Un babanan lo. Auk man taan Un babanan. Etan Auk tek noan Auk taan Un lo kam, Auk nole-lilung daat banansila el mia. Mo Auk taan Un nol babanan, nol Auk kon lako-daek muid Un in Teka-teka ngas.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mi upun Abraham dalen kolo isi, se oras un in natang-natang le tinang Auk in maa ka. Meman un ngat netan son, tiata un dalen kolo.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Tene-tene deng atuil Yahudi las tekan noan, “Ku umur ri lius taon buk lim bii kon! Mo ku daile, net upung Abraham son lolen ta. Baktebes se?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Kon Yesus siut noan, “Baktebes! Ta upung Abraham muik lo bii kam, Auk muik muna son.”
58 Jesus respondeu:
59 Kon atuli las kat baut le noan pasang Una, undeng Un nikit apa ka banansila el Ama Lamtua. Mo Un laok nol in huni-huni, le puti deng Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.