João 7
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidi na kon, Yesus nol atuil in muid Una ngas laok papmes propinsi Galilea. Un dai laok papmes propinsi Yudea lo, undeng atuil Yahudi las tene-tene in se Yerusalem mas, le keo tele Una.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Dedeng na, atuil Yahudi las fesat in nui-nole, man oen noken noan, “Fesat Hlepe” maa dadani son.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kon Yesus palin nas tadu Un noan, “Banan dui ka, Kaka bok lako deng nia, le lako el Yudea, halin atuil in muid Kaka se lua ngas kon, net nal dasi-dais man Kaka in tao ngas.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ta eta atuli mes kom le atuli hut mamo net un in muun-tes sa lam, un boel tao buni-buni lo. Undeng Kaka tao taad herang bili-ngala, tiata banan dudui ka, totoang atuli li net asa man Kaka in tao nas!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Un palin nas tekan ela, undeng oen esan kon, parsai Un isi lo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mo Yesus situs noan, “Elia: halas ni Auk oras sa maa lius lo bii. Mo eta mia lam, mi laok oras saa tuun kon sa-saa lo.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Atuil in se apan-kloma ki ngias komali nol mi lo. Molam oen komali isi nol Au, undeng Auk tek balang totoang oen in lako-dakeng ngas. Oen dalen nas nam daat isi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kit leol tene agama la, maa dadani son. Tiata mi siim man saek lakom muna Yerusalem. Ta Auk kom in lako lo bii, lole Auk oras sa maa lius lo bii.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aa hidi ela kon, Un dada napiut se propinsi Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mo oras Un palin nas lakos le muid atuil Yahudi las leol tene ka se Yerusalem, kon Yesus laok mudis. Un lako mo huni-huni, le halin atuli tanan deken.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Se oras leol tene in se Yerusalem ma, tene-tene deng atuil Yahudi las nuting Una. Oen ketan bali apa noan, “Atuling na, ne ola ke?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Atuli mamo hulu-hulu apa deng Una. Tenga las tek noan, “Un nam mo atuil banan.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mo muik in aa langa-langa deng Yesus lo, undeng oen lii tene-tene agama Yahudi las.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Se leol tene na hlala kam, Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kon tene-tene deng atuil Yahudi las herang le tek noan, “Atuling ni hkol mamo net el kit lo. Mo tasao le Un taan dasi mamo isi eli lia?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kon Yesus tek oen noan, “Hii ke. Dasi-dais man Auk in tuing nias, deng Auk esang lo, mo deng Ama man in nutus Au ka.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Atuil in tao muid Ama Lamtua Allah in koma ka baktetebes sa, mam un taan haup noan, Auk in tui ki maa deng Ama Lamtua baktetebes, tamlom maa deng Auk siing nga.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ta atuil in suma aa nini un in kuasa ka esa tuun na, un suma kom in nuting ngala tukun. Mo atuil in le nikit atuling in nutus una ka ngaal banan na, taon elola ko un aa nahlolo. Nol muik in nole-lilung lo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Upung Musa bel Ama Lamtua Atorang ngas se mi son, mo mi tao mudis lo. Tiata, tasao le mi nuting-nuting lalan le keo tele Au lia?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kon atuil hut mamo kas ketan noan, “Ku aa asa nia la? Tamlom Ku tom uikjale ka? Asii man nuting lalan le keo tele Ku la?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Kon Yesus situs noan, “Auk halas-sam tao taad herang mes se leol in kohe-kanas sia, mo mi totoang holon nam seke.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Molota opa-opan nam, mi kon daek se leol in kohe-kanas, tuladang el: upung Musa niung bel mi atorang sunat ta noan, eta atuli hua aan biklobe lam, lelo palu lam musti sunat tana-ana na. Leol neot na tom nol leol in kohe-kanas kon, mi musti sunat una. (Mo muid in toma ka lam, atorang na, blalan dui upung Musa. Lole Ama Lamtua Allah bel atorang na muna son, se upung Abraham).
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Eta mi sunat tana-ana mes tom nol leol in kohe-kanas sam, na kaliut upung Musa atorang nga lo, lam tasao le mi komali nol Au, undeng Auk tao banan atuling hlukut-hkait ta tom nol leol in kohe-kanas sia? Tom nol kit in nangan ni lo!
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Boel sukat atuli li undeng asa man mi in net nol matan esa ka deken. Nangan blatas, le presas totoang nol babanan le, halas-sam mi nutus sam toma.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Hidi nam muik atuli at ila lo deng kota Yerusalem ketan apa noan, “Atuling nia ki, man oen nuting-nuting le noan keo tele ka, ta lo?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Wuih, muun isi koo! Lole Un aa langa-langa se atuil hut mamo kas silan nam. Mo muik tahan in tadu Un le ete lo. Muid mia lam, elola? Nataka le atuil in kil kuasa ngas, taan noan Atuling ni, Kristus, man Ama Lamtua hid meman son le belen maa ka, tam lo ka?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Amo elia: mam etan Ama Lamtua niung Kristus maa kam, muik atuli taan Un in deng ol maa ka lo. Mo Atuling nia lam, kit taan Un in deng ol maa ka son.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Dedeng na, Yesus tui atuil mamaus se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Nikit Un ming atuli las aa ela kon, Un keket oen nini fala mumuun noan, “Mi nangan noan mi taan Au, nol taan parsis Auk in deng ol maang nga le? Auk maang se iang muding Auk in koma ki esa lo. Ta in nutus Auk le maa ki, In Toma man in ne sorga kua. Mi taan Un lo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mo Auk taan Una, lole Auk deng Una lu maang, nol Un man nutus Au lia.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Hidi kon, oen soba-naan le daek Una. Mo muik tahan in daek nal Una lo, lole Un oras sa maa lius lo bii kam.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Deng atuil hut mamo in se la ngas, muik atuli mamo kon, man parsai se Una. Oen aa nol apa noan, “Atuling ni tao taad herang mamo son. Tiata, eta Kristus maa kam, taon elola ko Un tao nal muun dui deng Atuling ni lo.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Se atuil hut mamo nas hlala ka, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi. Oen ming haup atuli mamo hulu-hulu deng Yesus apa ka. Hidim oen nol tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, lok atuil in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas at ila lo, le laok daek Yesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kon Yesus tek noan, “Auk oras in leo-leo nol mia ki, liis bubuit sii son. Ta nesang lo ka kam, Auk pait lakong se Una, man in nutus Au kua.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Hidim mam mi nuting Au, mo mi tutnaal Auk lo. Lole Auk le lakong se mana mesa, man mi muid nalan lo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kon nam, tene-tene deng atuil Yahudi las, keket apa noan, “Nataka le Atuling ni le lako bus el ola ka? Nol Un lako se maan ol man kit haup in tutnaal Una lo kia? Un le lako huni se atuil Yahudi, in nuil holhising ne negara likun nua ngas te? Tam Un le laok tui atuil in aa nini dais Yunanin man ne ua ngas sa? Tamlom elola la?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Un in koma ka asa le Un aa noan, ‘Mi le nuting Au, mo mi tutnaal Auk lo.’ Nol ‘Auk le lakong se mana mesa, man mi muid nalan lo’ kia?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tom nol leol puis deng Fesat Hlepe la, man daid leol in tene dudui, Yesus dil le aa mumuun noan, “Hii ke! Asii meen tuu kam, maa le niun se Au lia!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Eta muik in parsai Au kam, maa le ninu! Ta Ama Lamtua Buk Niu ka dul son noan, ‘Ui man kil in nuli ka, mam lua puti deng atuil in parsai ngas dalen nas.’ Hidim oen haup in nuil toma ka. Nini ela lam, oen kon tulung atuil tenga las le haup in nuil toma na.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesus aa deng Ama Lamtua Koo la na, undeng totoang atuil in parsai Yesus sas, mam sium Koo na. Mo dedeng Yesus in aa ela ka, oen sium Koo na lo bii, undeng Ama Lamtua nikit sakeng Yesus lapa-lapa lo bii.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Atuil hut mamo in se la ngas, ming Yesus aa ela, kon nam atuli deeh aa nol apa noan, “Taon elola ko, Atuling ni Ama Lamtua Allah mee-baah man Un hid meman son deng hmunan nua ka!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Tenga las pait tam tek noan, “Loo! Un niam Kristus, man Ama Lamtua tulu meman son deng hmunan nua ka!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ta ne Ama Lamtua Buk Niu ka, muik in dula noan, Un nam laih Daud in hua-koet. Se maan didang kon, muik in dula noan, Un nam atuil Betlehem, na laih Daud ingu la, ta lo?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Undeng na, le atuli las in nangan deng Yesus sa bakisan-bakisan.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Muik atuli at ila lo kon le daek Una. Mo oen brain daek Un lo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Hidi na kon, atuil in doh Um in Kohe-kanas Tene man le daek Yesus sas, pait lakos se tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las. Kon nam atuil tene nas keket oen noan, “Hoeh! Tasao le mi kil nol Un maa lo kia?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Oen siut noan, “Idah! Muik atuli aa net banansila el Una la lo!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Atuil Farisi las keket noan, “Hoe! Mi tom in tipu-dai kon son nam me?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nangan ne! Ta kaim atuil Farisi lia, nol tene-tene kias totoang, muik in parsai Una lo. Ela ta lo? Etan atuil tene kas parsain lo kam, tasao le mi kom in parsai Una kia?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Atuil hut mamo in le parsai Una nias, taan Ama Lamtua Atorang nga lo. Ta mam Ama Lamtua in hukung one ka ngele!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Mo se na kon muik atuling Farisi mesa, ngala Nikodemus. Un man lako dehet net nol Yesus duma-duman. Un keket oen noan,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Elola? Muid kit atorang agama lia lam, kit nutus atuling ni dasi la muna le, le? Tamlom kit musti ketan se un muna, le hii un in tao kula asa ka, halas-sam kit nutus un dasi la, la?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Kon oen baet un noan, “Hoe! Ku niam atuil Galilea banansila el Una le? Olan ku laok pres Ama Lamtua Buk Niu ka muna le! Hidim les babanan le halin ku tanan noan, muik tahan Ama Lamtua mee-baha mes lo kon, man maa deng Galilea!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Duman tukun nam oen bakisan apa, le mesa-mesam pait uma.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.