João 7

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hidi na kon, Yesus nol atuil in muid Una ngas laok papmes propinsi Galilea. Un dai laok papmes propinsi Yudea lo, undeng atuil Yahudi las tene-tene in se Yerusalem mas, le keo tele Una.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Dedeng na, atuil Yahudi las fesat in nui-nole, man oen noken noan, “Fesat Hlepe” maa dadani son.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kon Yesus palin nas tadu Un noan, “Banan dui ka, Kaka bok lako deng nia, le lako el Yudea, halin atuil in muid Kaka se lua ngas kon, net nal dasi-dais man Kaka in tao ngas.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ta eta atuli mes kom le atuli hut mamo net un in muun-tes sa lam, un boel tao buni-buni lo. Undeng Kaka tao taad herang bili-ngala, tiata banan dudui ka, totoang atuli li net asa man Kaka in tao nas!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Un palin nas tekan ela, undeng oen esan kon, parsai Un isi lo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mo Yesus situs noan, “Elia: halas ni Auk oras sa maa lius lo bii. Mo eta mia lam, mi laok oras saa tuun kon sa-saa lo.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Atuil in se apan-kloma ki ngias komali nol mi lo. Molam oen komali isi nol Au, undeng Auk tek balang totoang oen in lako-dakeng ngas. Oen dalen nas nam daat isi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kit leol tene agama la, maa dadani son. Tiata mi siim man saek lakom muna Yerusalem. Ta Auk kom in lako lo bii, lole Auk oras sa maa lius lo bii.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aa hidi ela kon, Un dada napiut se propinsi Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mo oras Un palin nas lakos le muid atuil Yahudi las leol tene ka se Yerusalem, kon Yesus laok mudis. Un lako mo huni-huni, le halin atuli tanan deken.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Se oras leol tene in se Yerusalem ma, tene-tene deng atuil Yahudi las nuting Una. Oen ketan bali apa noan, “Atuling na, ne ola ke?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Atuli mamo hulu-hulu apa deng Una. Tenga las tek noan, “Un nam mo atuil banan.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mo muik in aa langa-langa deng Yesus lo, undeng oen lii tene-tene agama Yahudi las.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Se leol tene na hlala kam, Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kon tene-tene deng atuil Yahudi las herang le tek noan, “Atuling ni hkol mamo net el kit lo. Mo tasao le Un taan dasi mamo isi eli lia?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kon Yesus tek oen noan, “Hii ke. Dasi-dais man Auk in tuing nias, deng Auk esang lo, mo deng Ama man in nutus Au ka.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Atuil in tao muid Ama Lamtua Allah in koma ka baktetebes sa, mam un taan haup noan, Auk in tui ki maa deng Ama Lamtua baktetebes, tamlom maa deng Auk siing nga.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ta atuil in suma aa nini un in kuasa ka esa tuun na, un suma kom in nuting ngala tukun. Mo atuil in le nikit atuling in nutus una ka ngaal banan na, taon elola ko un aa nahlolo. Nol muik in nole-lilung lo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Upung Musa bel Ama Lamtua Atorang ngas se mi son, mo mi tao mudis lo. Tiata, tasao le mi nuting-nuting lalan le keo tele Au lia?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kon atuil hut mamo kas ketan noan, “Ku aa asa nia la? Tamlom Ku tom uikjale ka? Asii man nuting lalan le keo tele Ku la?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kon Yesus situs noan, “Auk halas-sam tao taad herang mes se leol in kohe-kanas sia, mo mi totoang holon nam seke.
21 Jesus respondeu:
22 Molota opa-opan nam, mi kon daek se leol in kohe-kanas, tuladang el: upung Musa niung bel mi atorang sunat ta noan, eta atuli hua aan biklobe lam, lelo palu lam musti sunat tana-ana na. Leol neot na tom nol leol in kohe-kanas kon, mi musti sunat una. (Mo muid in toma ka lam, atorang na, blalan dui upung Musa. Lole Ama Lamtua Allah bel atorang na muna son, se upung Abraham).
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Eta mi sunat tana-ana mes tom nol leol in kohe-kanas sam, na kaliut upung Musa atorang nga lo, lam tasao le mi komali nol Au, undeng Auk tao banan atuling hlukut-hkait ta tom nol leol in kohe-kanas sia? Tom nol kit in nangan ni lo!
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Boel sukat atuli li undeng asa man mi in net nol matan esa ka deken. Nangan blatas, le presas totoang nol babanan le, halas-sam mi nutus sam toma.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Hidi nam muik atuli at ila lo deng kota Yerusalem ketan apa noan, “Atuling nia ki, man oen nuting-nuting le noan keo tele ka, ta lo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wuih, muun isi koo! Lole Un aa langa-langa se atuil hut mamo kas silan nam. Mo muik tahan in tadu Un le ete lo. Muid mia lam, elola? Nataka le atuil in kil kuasa ngas, taan noan Atuling ni, Kristus, man Ama Lamtua hid meman son le belen maa ka, tam lo ka?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Amo elia: mam etan Ama Lamtua niung Kristus maa kam, muik atuli taan Un in deng ol maa ka lo. Mo Atuling nia lam, kit taan Un in deng ol maa ka son.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Dedeng na, Yesus tui atuil mamaus se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Nikit Un ming atuli las aa ela kon, Un keket oen nini fala mumuun noan, “Mi nangan noan mi taan Au, nol taan parsis Auk in deng ol maang nga le? Auk maang se iang muding Auk in koma ki esa lo. Ta in nutus Auk le maa ki, In Toma man in ne sorga kua. Mi taan Un lo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mo Auk taan Una, lole Auk deng Una lu maang, nol Un man nutus Au lia.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Hidi kon, oen soba-naan le daek Una. Mo muik tahan in daek nal Una lo, lole Un oras sa maa lius lo bii kam.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Deng atuil hut mamo in se la ngas, muik atuli mamo kon, man parsai se Una. Oen aa nol apa noan, “Atuling ni tao taad herang mamo son. Tiata, eta Kristus maa kam, taon elola ko Un tao nal muun dui deng Atuling ni lo.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Se atuil hut mamo nas hlala ka, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi. Oen ming haup atuli mamo hulu-hulu deng Yesus apa ka. Hidim oen nol tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, lok atuil in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas at ila lo, le laok daek Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kon Yesus tek noan, “Auk oras in leo-leo nol mia ki, liis bubuit sii son. Ta nesang lo ka kam, Auk pait lakong se Una, man in nutus Au kua.
33 Jesus disse:
34 Hidim mam mi nuting Au, mo mi tutnaal Auk lo. Lole Auk le lakong se mana mesa, man mi muid nalan lo.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kon nam, tene-tene deng atuil Yahudi las, keket apa noan, “Nataka le Atuling ni le lako bus el ola ka? Nol Un lako se maan ol man kit haup in tutnaal Una lo kia? Un le lako huni se atuil Yahudi, in nuil holhising ne negara likun nua ngas te? Tam Un le laok tui atuil in aa nini dais Yunanin man ne ua ngas sa? Tamlom elola la?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Un in koma ka asa le Un aa noan, ‘Mi le nuting Au, mo mi tutnaal Auk lo.’ Nol ‘Auk le lakong se mana mesa, man mi muid nalan lo’ kia?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tom nol leol puis deng Fesat Hlepe la, man daid leol in tene dudui, Yesus dil le aa mumuun noan, “Hii ke! Asii meen tuu kam, maa le niun se Au lia!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Eta muik in parsai Au kam, maa le ninu! Ta Ama Lamtua Buk Niu ka dul son noan, ‘Ui man kil in nuli ka, mam lua puti deng atuil in parsai ngas dalen nas.’ Hidim oen haup in nuil toma ka. Nini ela lam, oen kon tulung atuil tenga las le haup in nuil toma na.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus aa deng Ama Lamtua Koo la na, undeng totoang atuil in parsai Yesus sas, mam sium Koo na. Mo dedeng Yesus in aa ela ka, oen sium Koo na lo bii, undeng Ama Lamtua nikit sakeng Yesus lapa-lapa lo bii.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Atuil hut mamo in se la ngas, ming Yesus aa ela, kon nam atuli deeh aa nol apa noan, “Taon elola ko, Atuling ni Ama Lamtua Allah mee-baah man Un hid meman son deng hmunan nua ka!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Tenga las pait tam tek noan, “Loo! Un niam Kristus, man Ama Lamtua tulu meman son deng hmunan nua ka!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ta ne Ama Lamtua Buk Niu ka, muik in dula noan, Un nam laih Daud in hua-koet. Se maan didang kon, muik in dula noan, Un nam atuil Betlehem, na laih Daud ingu la, ta lo?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Undeng na, le atuli las in nangan deng Yesus sa bakisan-bakisan.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Muik atuli at ila lo kon le daek Una. Mo oen brain daek Un lo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hidi na kon, atuil in doh Um in Kohe-kanas Tene man le daek Yesus sas, pait lakos se tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las. Kon nam atuil tene nas keket oen noan, “Hoeh! Tasao le mi kil nol Un maa lo kia?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Oen siut noan, “Idah! Muik atuli aa net banansila el Una la lo!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Atuil Farisi las keket noan, “Hoe! Mi tom in tipu-dai kon son nam me?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nangan ne! Ta kaim atuil Farisi lia, nol tene-tene kias totoang, muik in parsai Una lo. Ela ta lo? Etan atuil tene kas parsain lo kam, tasao le mi kom in parsai Una kia?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Atuil hut mamo in le parsai Una nias, taan Ama Lamtua Atorang nga lo. Ta mam Ama Lamtua in hukung one ka ngele!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Mo se na kon muik atuling Farisi mesa, ngala Nikodemus. Un man lako dehet net nol Yesus duma-duman. Un keket oen noan,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Elola? Muid kit atorang agama lia lam, kit nutus atuling ni dasi la muna le, le? Tamlom kit musti ketan se un muna, le hii un in tao kula asa ka, halas-sam kit nutus un dasi la, la?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kon oen baet un noan, “Hoe! Ku niam atuil Galilea banansila el Una le? Olan ku laok pres Ama Lamtua Buk Niu ka muna le! Hidim les babanan le halin ku tanan noan, muik tahan Ama Lamtua mee-baha mes lo kon, man maa deng Galilea!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Duman tukun nam oen bakisan apa, le mesa-mesam pait uma.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.