João 7

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi na kon, Yesus nol atuil in muid Una ngas laok papmes propinsi Galilea. Un dai laok papmes propinsi Yudea lo, undeng atuil Yahudi las tene-tene in se Yerusalem mas, le keo tele Una.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Dedeng na, atuil Yahudi las fesat in nui-nole, man oen noken noan, “Fesat Hlepe” maa dadani son.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kon Yesus palin nas tadu Un noan, “Banan dui ka, Kaka bok lako deng nia, le lako el Yudea, halin atuil in muid Kaka se lua ngas kon, net nal dasi-dais man Kaka in tao ngas.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ta eta atuli mes kom le atuli hut mamo net un in muun-tes sa lam, un boel tao buni-buni lo. Undeng Kaka tao taad herang bili-ngala, tiata banan dudui ka, totoang atuli li net asa man Kaka in tao nas!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Un palin nas tekan ela, undeng oen esan kon, parsai Un isi lo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Mo Yesus situs noan, “Elia: halas ni Auk oras sa maa lius lo bii. Mo eta mia lam, mi laok oras saa tuun kon sa-saa lo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Atuil in se apan-kloma ki ngias komali nol mi lo. Molam oen komali isi nol Au, undeng Auk tek balang totoang oen in lako-dakeng ngas. Oen dalen nas nam daat isi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kit leol tene agama la, maa dadani son. Tiata mi siim man saek lakom muna Yerusalem. Ta Auk kom in lako lo bii, lole Auk oras sa maa lius lo bii.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aa hidi ela kon, Un dada napiut se propinsi Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mo oras Un palin nas lakos le muid atuil Yahudi las leol tene ka se Yerusalem, kon Yesus laok mudis. Un lako mo huni-huni, le halin atuli tanan deken.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Se oras leol tene in se Yerusalem ma, tene-tene deng atuil Yahudi las nuting Una. Oen ketan bali apa noan, “Atuling na, ne ola ke?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Atuli mamo hulu-hulu apa deng Una. Tenga las tek noan, “Un nam mo atuil banan.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mo muik in aa langa-langa deng Yesus lo, undeng oen lii tene-tene agama Yahudi las.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Se leol tene na hlala kam, Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Kon tene-tene deng atuil Yahudi las herang le tek noan, “Atuling ni hkol mamo net el kit lo. Mo tasao le Un taan dasi mamo isi eli lia?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Kon Yesus tek oen noan, “Hii ke. Dasi-dais man Auk in tuing nias, deng Auk esang lo, mo deng Ama man in nutus Au ka.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Atuil in tao muid Ama Lamtua Allah in koma ka baktetebes sa, mam un taan haup noan, Auk in tui ki maa deng Ama Lamtua baktetebes, tamlom maa deng Auk siing nga.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ta atuil in suma aa nini un in kuasa ka esa tuun na, un suma kom in nuting ngala tukun. Mo atuil in le nikit atuling in nutus una ka ngaal banan na, taon elola ko un aa nahlolo. Nol muik in nole-lilung lo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Upung Musa bel Ama Lamtua Atorang ngas se mi son, mo mi tao mudis lo. Tiata, tasao le mi nuting-nuting lalan le keo tele Au lia?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kon atuil hut mamo kas ketan noan, “Ku aa asa nia la? Tamlom Ku tom uikjale ka? Asii man nuting lalan le keo tele Ku la?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Kon Yesus situs noan, “Auk halas-sam tao taad herang mes se leol in kohe-kanas sia, mo mi totoang holon nam seke.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Molota opa-opan nam, mi kon daek se leol in kohe-kanas, tuladang el: upung Musa niung bel mi atorang sunat ta noan, eta atuli hua aan biklobe lam, lelo palu lam musti sunat tana-ana na. Leol neot na tom nol leol in kohe-kanas kon, mi musti sunat una. (Mo muid in toma ka lam, atorang na, blalan dui upung Musa. Lole Ama Lamtua Allah bel atorang na muna son, se upung Abraham).
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Eta mi sunat tana-ana mes tom nol leol in kohe-kanas sam, na kaliut upung Musa atorang nga lo, lam tasao le mi komali nol Au, undeng Auk tao banan atuling hlukut-hkait ta tom nol leol in kohe-kanas sia? Tom nol kit in nangan ni lo!
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Boel sukat atuli li undeng asa man mi in net nol matan esa ka deken. Nangan blatas, le presas totoang nol babanan le, halas-sam mi nutus sam toma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hidi nam muik atuli at ila lo deng kota Yerusalem ketan apa noan, “Atuling nia ki, man oen nuting-nuting le noan keo tele ka, ta lo?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wuih, muun isi koo! Lole Un aa langa-langa se atuil hut mamo kas silan nam. Mo muik tahan in tadu Un le ete lo. Muid mia lam, elola? Nataka le atuil in kil kuasa ngas, taan noan Atuling ni, Kristus, man Ama Lamtua hid meman son le belen maa ka, tam lo ka?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Amo elia: mam etan Ama Lamtua niung Kristus maa kam, muik atuli taan Un in deng ol maa ka lo. Mo Atuling nia lam, kit taan Un in deng ol maa ka son.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Dedeng na, Yesus tui atuil mamaus se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la. Nikit Un ming atuli las aa ela kon, Un keket oen nini fala mumuun noan, “Mi nangan noan mi taan Au, nol taan parsis Auk in deng ol maang nga le? Auk maang se iang muding Auk in koma ki esa lo. Ta in nutus Auk le maa ki, In Toma man in ne sorga kua. Mi taan Un lo.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mo Auk taan Una, lole Auk deng Una lu maang, nol Un man nutus Au lia.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hidi kon, oen soba-naan le daek Una. Mo muik tahan in daek nal Una lo, lole Un oras sa maa lius lo bii kam.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Deng atuil hut mamo in se la ngas, muik atuli mamo kon, man parsai se Una. Oen aa nol apa noan, “Atuling ni tao taad herang mamo son. Tiata, eta Kristus maa kam, taon elola ko Un tao nal muun dui deng Atuling ni lo.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Se atuil hut mamo nas hlala ka, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi. Oen ming haup atuli mamo hulu-hulu deng Yesus apa ka. Hidim oen nol tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, lok atuil in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas at ila lo, le laok daek Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kon Yesus tek noan, “Auk oras in leo-leo nol mia ki, liis bubuit sii son. Ta nesang lo ka kam, Auk pait lakong se Una, man in nutus Au kua.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Hidim mam mi nuting Au, mo mi tutnaal Auk lo. Lole Auk le lakong se mana mesa, man mi muid nalan lo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kon nam, tene-tene deng atuil Yahudi las, keket apa noan, “Nataka le Atuling ni le lako bus el ola ka? Nol Un lako se maan ol man kit haup in tutnaal Una lo kia? Un le lako huni se atuil Yahudi, in nuil holhising ne negara likun nua ngas te? Tam Un le laok tui atuil in aa nini dais Yunanin man ne ua ngas sa? Tamlom elola la?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Un in koma ka asa le Un aa noan, ‘Mi le nuting Au, mo mi tutnaal Auk lo.’ Nol ‘Auk le lakong se mana mesa, man mi muid nalan lo’ kia?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tom nol leol puis deng Fesat Hlepe la, man daid leol in tene dudui, Yesus dil le aa mumuun noan, “Hii ke! Asii meen tuu kam, maa le niun se Au lia!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Eta muik in parsai Au kam, maa le ninu! Ta Ama Lamtua Buk Niu ka dul son noan, ‘Ui man kil in nuli ka, mam lua puti deng atuil in parsai ngas dalen nas.’ Hidim oen haup in nuil toma ka. Nini ela lam, oen kon tulung atuil tenga las le haup in nuil toma na.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesus aa deng Ama Lamtua Koo la na, undeng totoang atuil in parsai Yesus sas, mam sium Koo na. Mo dedeng Yesus in aa ela ka, oen sium Koo na lo bii, undeng Ama Lamtua nikit sakeng Yesus lapa-lapa lo bii.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Atuil hut mamo in se la ngas, ming Yesus aa ela, kon nam atuli deeh aa nol apa noan, “Taon elola ko, Atuling ni Ama Lamtua Allah mee-baah man Un hid meman son deng hmunan nua ka!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tenga las pait tam tek noan, “Loo! Un niam Kristus, man Ama Lamtua tulu meman son deng hmunan nua ka!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ta ne Ama Lamtua Buk Niu ka, muik in dula noan, Un nam laih Daud in hua-koet. Se maan didang kon, muik in dula noan, Un nam atuil Betlehem, na laih Daud ingu la, ta lo?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Undeng na, le atuli las in nangan deng Yesus sa bakisan-bakisan.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Muik atuli at ila lo kon le daek Una. Mo oen brain daek Un lo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hidi na kon, atuil in doh Um in Kohe-kanas Tene man le daek Yesus sas, pait lakos se tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol atuil Farisi las. Kon nam atuil tene nas keket oen noan, “Hoeh! Tasao le mi kil nol Un maa lo kia?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Oen siut noan, “Idah! Muik atuli aa net banansila el Una la lo!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Atuil Farisi las keket noan, “Hoe! Mi tom in tipu-dai kon son nam me?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nangan ne! Ta kaim atuil Farisi lia, nol tene-tene kias totoang, muik in parsai Una lo. Ela ta lo? Etan atuil tene kas parsain lo kam, tasao le mi kom in parsai Una kia?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Atuil hut mamo in le parsai Una nias, taan Ama Lamtua Atorang nga lo. Ta mam Ama Lamtua in hukung one ka ngele!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mo se na kon muik atuling Farisi mesa, ngala Nikodemus. Un man lako dehet net nol Yesus duma-duman. Un keket oen noan,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Elola? Muid kit atorang agama lia lam, kit nutus atuling ni dasi la muna le, le? Tamlom kit musti ketan se un muna, le hii un in tao kula asa ka, halas-sam kit nutus un dasi la, la?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Kon oen baet un noan, “Hoe! Ku niam atuil Galilea banansila el Una le? Olan ku laok pres Ama Lamtua Buk Niu ka muna le! Hidim les babanan le halin ku tanan noan, muik tahan Ama Lamtua mee-baha mes lo kon, man maa deng Galilea!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Duman tukun nam oen bakisan apa, le mesa-mesam pait uma.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.