João 6
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nikit Yesus tinang ngam muik atuli mamo maas nakbua, kon Un ketan Un ima-ii las at mesa, ngala Filipus noan, “Kit sos haup in kaa se ol le halin kit nalo atuil nias sa?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus taan meman asa man Un le tao ka son. Mo Un aa ela, le sukat naan Filipus.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Kon Filipus situn noan, “Idaah! Tukang mes daek lelo ngatus dua kon, un gaji la nol le sos ruti taung atuil nias totoang lo! At mesa lam, haup ruti teben ana mes tuun kon no, nol lo!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Hidim Yesus ima-ii las at mes pait, ngala Anderias, na Simun Petrus palin na, tek Yesus noan
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Papa! Tana-ana mes mo ni kil ruti bua lima nol ikan dua. Mo taon elola ko nas nol le nalo atuil hut mamo nias lo!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Se la, muik bluan mamo. Ta Yesus tadu Un ima-ii las noan, “Tekas le oen totoang dada.” Kon oen dada. Dedeng na atuli mamo isi! Biklobe las siis kon, nataka le atuli lihu lima.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Hidi nam Yesus kat ruti nas, le nodan mamo se Ama Lamtua. Hidim Un beles laok se Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Oen kon bating beles ikan nas. Oen totoang kaa le didiin silis.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nikit oen totoang kaa hidi le silis kon, Yesus tadu Un ima-ii las noan, “Tao nakbuan in kaa lisin nas, le halin nam soleng parsum deken.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tiata oen kat nakbuan in kaa lisin deng ruti bua lim nas, didiin nisi inu fuli hngul dua.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nikit atuil hut mamo nas net taad herang man Yesus in tao na kon, oen tek apa noan, “Idah! Un niam taon elola ko, Mee-baah man Ama Lamtua in hid meman son le belen maa ka.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesus tana noan atuil hut mamo nas le dising Una, halin daid lahi. Tiata Un haung lako deng maan na, le saek lako katang dui pait se leten ana mes dapa, halin nam Un sii se la.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nikit lelo la dene son kon, Yesus ima-ii las niu lakos se tubu ka.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Hidim oen saek lui mesa, le tuku-bes lakos kota Kapernaum, ne tubu ka halin na. Oen in tuku-bes le lakos sa, mitang son, mo Yesus maa nakbuan nol oen lo bii.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Oras na kon tubu ka len, lole angin na muun isi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yesus ima-ii las tuku-bes nataka le kilu lim son, halas-sam oen ngat net Un laok deng ui dapa. Un laok maa dadani nol oen lui la kon, oen lii isi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mo Yesus tekas noan, “Hoe! Lii deken! Ta ni Au.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Undeng na, oen lii pait lo. Hidim oen in tao ka le Un sake lui dapa, halin leo-leo nol one. Mo oen taan lo, molota lui la lako lius son ne onan man oen in le lako ka.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Oen tutnaal Yesus se tubu ka halin na kon, oen keket Un noan, “Tuang Guru! Tuang maa lius se ia blingan na?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus situs noan, “In toma ka elia: mi nuting Au, undeng mi in net tada-taad herang nga lo. Molam mi nuting Au, undeng Auk bel mi le kaa didiin silim.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Hii babanan ne! Daek le suma haup kakaat man mam daat ta deken. Molam in banan dui ka, mi daek le haup kakaat in tahang napiut, man kil in nuil toma hidi nutus taan lo ka. Ta Auk niam mo Atuling Baktetebes sa. Auk man bel mi in nuli na. Lole Auk Amang in ne sorga ku sao bel Auk hak na son.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kon oen ketan Un noan, “Etan ela lam, kaim musti tao elola, le halin kaim lako-daek nal Ama Lamtua osa la la?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus tekas noan, “Ama Lamtua in dake ka elia: mi musti parsai se Au. Ta Ama Lamtua Allah man nutus Au.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kon oen ketan Un pait noan, “Paap le tulu taad herang elola, le halin kaim neta, nol parsai se Papa la? Hidim Paap le tao asa pait bel kami la?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Tuladang el kit upu kia-kaon nas in kaa ruti manna se epe kua ngas. Ta ne Ama Lamtua Buk Niu ka, muik in dula noan, ‘Un bel oen ruti in niu deng apan nua, le oen kaa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus tekas noan, “Auk in teka ni tom baktetebes, elia: hmunan nu upung Musa, man niung ruti na deng apan nu le bel mi upu kia-kaon nas lo. Molam in bel ruti na maa ka, Auk Amang in ne sorga kua. Halas ni Un kon dulu bel mi ruti deng apan nua. Molam ruti na, Ruti in toma man tahang tutungus sa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ta ruti in deng Ama Lamtua ni, man niu maa deng sorga nol kil in nuli bel atuil in se apan-kloma kia ngas.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kon nam oen nodan Un noan, “Tuang! Elam bel kaim ruti na tutungus le!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Kon Yesus tekas noan, “Ruti na mo Auk niang. Ta Auk man kil in nuil toma ka. Tiata atuil in tama le daid Auk atulin na, lubu pait lo! Nol atuil in parsai se Au ka, meen tuu pait lo!
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mo Auk tek net mi son noan, mi net Auk son kon no, mi parsai Auk lo nabael tuun.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Molota totoang atuil man Auk Amang ngu in huil nal son, le daid Auk atulin nas, mam maas se Au lia. Nol eta muik atuli in maa se Au lia kam, taon elola ko Auk nulut soleng lo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ta Auk niu maang deng apan nua. Auk maang le lako-daek muid Auk Amang ngu in koma ka, undeng Un man nutus Au. Tiata eta daek muid Auk in koma ki tuun nam, Auk tade lo.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nol Un in koma ka elia: deng totoang atuil man Un huil nal son, le daid Auk atulin nas, Auk musti abut nakbuas totoang, boel nang le mes kon ilang deken. Mo mam se leol kiamat tia lam, Auk musti bel oen le nulis pait.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Banansila el apin Auk in teka ka, Auk Amang ngu in koma ka le, totoang atuil in taan Au, nol parsai se Au ngas, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka. Hidim mam se leol kiamat tia lam, Auk bel oen le nulis pait.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kon nam atuil Yahudi las tene-tenen nas mulai kaen nol Yesus, undeng Un in tek noan, “Ruti in deng Ama Lamtua lua ka, mo Au, man niu maang deng sorgang.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Oen aa nol apa noan, “Elol son nia le? Atuling ni Yesus, ama Yusuf ana ka, ta lo? Kaim taan Un ina-aman nas. Mo taon elol le Un tek noan, ‘Auk niu maang deng sorga ngia’? Hapun se ola na?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus tekas noan, “Hoe! Teen in hmumemen na tia!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Auk Amang in ne sorga ku man nutus Auk le maang se iang. Muik tahan atuli in maa se Au lia lo, eta Auk Amang ngu man nolan lo. Hidim, mam se leol kiamat tia lam, Auk beles le nulis pait.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas dul son elia, ‘Ama Lamtua Allah le tui atuli li totoang.’ Tiata totoang atuil in hii-ming se Ama in ne sorga kua, nol tui deng Una ngas, maas se Au lia, le daid Auk atulin.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Auk man niu maang deng Ama Lamtua Allah lua. Tiata suma Auk siing man net Una. Muik tahan atuil didang lo, man net Ama in ne sorga ku, sil nol sila.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Auk in teka ni tom baktetebes! Atuil in parsai se Au ka, mam haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ta Auk niam Ruti man kil in nuli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hmunan nu mi upu kia-kaon nas kaa ruti manna, se oras oen in laok papmes epe kua ngas. Oen kaa ruti na kon no, mam oen mates.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mo Ruti man in niu maa deng sorga hahalas nia ki, kisa. Ta totoang atuli li boel kaan. Un nahin na noan, totoang atuil in parsai se Au ngas, mam bakisan deng Ama Lamtua Allah pait lo ka.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ta Auk niam Ruti man kil in nuli, man niu maang deng sorgang. Eta mam Auk mateng ngam, Auk sao Auk apang ngi le totoang atuil in se apan-kloma ki ngias haup in nuli. Atuil in kaa Ruti na ka, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ming ela kon, tene-tene deng atuil Yahudi las tek apa noan, “Idah! Un aa asa na le? Taon elola le Atuling ni bel Un apa ka le, kit kaan nia?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in teka ni toma: Auk niam Atuling Baktetebes sa. Atuil man in kom le nuil toma ka, musti butu-kil nol Au. Tiata eta mi kaa Auk boang ngi lo, nol mi niun Auk dalang ngi lo kam, in nuil toma ka muik se mi lo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ta atuil in kaa Auk boa ngia, nol niun Auk dalang ngia ka, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka son na. Hidim, mam se leol kiamat tia, Auk kon bel un in nuli napiut.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta in kaa man toma ka, mo Auk boa-sising ngia. Nol in ninu man toma ka, mo Auk dalang ngia.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Tiata atuil in kaa Auk boa-sising ngia, nol niun Auk dalang ngia ka, nuli butu-kil nol Au, nol Auk kon butu-kil nol una.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ama in ne sorga ku man nutus Au, Un nuli baktetebes. Nol Auk kon haup in nuil toma ka deng Una. Undeng na le atuil in kaa Auk boa-sising ngia ka, kon haup in nuil toma ka deng Au.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Hmunan nu mi upu kia-kaon nas kaa ruti manna, man niung deng apan nua. Oen kaa ruti na kon no, mam oen mates. Mo ruti man in niu maa deng sorga hahalas nia ki, kisa. Tiata atuil in kaa ruti nia ki, mam haup in nuil toma ka.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus tui dais nias se atuil Yahudi las um in kohe-kanas mes se kota Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Muik atuli mamo man muid Yesus. Mo nikit oen ming Un in tui ela ka kon, atuli teng aa noan, “Un in tui na ngele isi! Asii man sium nal in tui na lia?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Mo Yesus taan oen in hmumemen nol apa ela ka, kon Un ketan oen noan, “In tui ni tao mi le susa le?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Lam salolen le eta mam mi net Au, Atuling Baktetebes nia, saek lakong pait se uang, se Auk maan hmunan nua la?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ama Lamtua Koo la man kil in nuil toma ka. Atuli li aap-ina ki kil nal in nuil toma na lo. Mo Auk in Teka-teka ngas butu-kil nol Ama Lamtua Koo la. Tiata in Teka-teka nas kon, kil in nuil toma bel atuli lia.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mo teng deng mia la parsai se Auk lo.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Hidim Un aa tapnaeng pait elia, “Undeng na le Auk tek mi son noan, Auk Amang in ne sorga ku musti sai lalan bel atuli li le, halas-sam oen haup in tamas le daid Auk atulin.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kilan deng dedeng na, muik atuli mamo deng Un nenan nas hoen apan deng Una, nol oen dai muid Un pait lo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kon Yesus ketan Un ima-ii at hngul dua kas noan, “Mi elola? Mi le hoen apan deng Auk kon ne?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mo Simun Petrus siut noan, “Papa! Kaim laok bus el asii lolen na? Muik atuil didang pait lo, man bisa tek kaim noan, taon elola le kaim haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Suma Paap sii!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nol kaim parsai Papa. Lole kaim taan son noan, Paap niam Ama Lamtua Allah Atulin Niu ka.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesus tek oen noan, “Auk huil nal mi atuli at hngul dua son. Mo nangan ne! At mes deng mia li banansila el uikjale ka!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Un in aa na, aa deng Yudas, Simun Iskariot ana ka. Yudas na mo, at mes deng Un ima-ii at hngul dua kas. Mam un man hee soleng Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.