João 6

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nikit Yesus tinang ngam muik atuli mamo maas nakbua, kon Un ketan Un ima-ii las at mesa, ngala Filipus noan, “Kit sos haup in kaa se ol le halin kit nalo atuil nias sa?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesus taan meman asa man Un le tao ka son. Mo Un aa ela, le sukat naan Filipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Kon Filipus situn noan, “Idaah! Tukang mes daek lelo ngatus dua kon, un gaji la nol le sos ruti taung atuil nias totoang lo! At mesa lam, haup ruti teben ana mes tuun kon no, nol lo!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Hidim Yesus ima-ii las at mes pait, ngala Anderias, na Simun Petrus palin na, tek Yesus noan
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Papa! Tana-ana mes mo ni kil ruti bua lima nol ikan dua. Mo taon elola ko nas nol le nalo atuil hut mamo nias lo!”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Se la, muik bluan mamo. Ta Yesus tadu Un ima-ii las noan, “Tekas le oen totoang dada.” Kon oen dada. Dedeng na atuli mamo isi! Biklobe las siis kon, nataka le atuli lihu lima.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hidi nam Yesus kat ruti nas, le nodan mamo se Ama Lamtua. Hidim Un beles laok se Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Oen kon bating beles ikan nas. Oen totoang kaa le didiin silis.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Nikit oen totoang kaa hidi le silis kon, Yesus tadu Un ima-ii las noan, “Tao nakbuan in kaa lisin nas, le halin nam soleng parsum deken.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tiata oen kat nakbuan in kaa lisin deng ruti bua lim nas, didiin nisi inu fuli hngul dua.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Nikit atuil hut mamo nas net taad herang man Yesus in tao na kon, oen tek apa noan, “Idah! Un niam taon elola ko, Mee-baah man Ama Lamtua in hid meman son le belen maa ka.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus tana noan atuil hut mamo nas le dising Una, halin daid lahi. Tiata Un haung lako deng maan na, le saek lako katang dui pait se leten ana mes dapa, halin nam Un sii se la.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Nikit lelo la dene son kon, Yesus ima-ii las niu lakos se tubu ka.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Hidim oen saek lui mesa, le tuku-bes lakos kota Kapernaum, ne tubu ka halin na. Oen in tuku-bes le lakos sa, mitang son, mo Yesus maa nakbuan nol oen lo bii.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Oras na kon tubu ka len, lole angin na muun isi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Yesus ima-ii las tuku-bes nataka le kilu lim son, halas-sam oen ngat net Un laok deng ui dapa. Un laok maa dadani nol oen lui la kon, oen lii isi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Mo Yesus tekas noan, “Hoe! Lii deken! Ta ni Au.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Undeng na, oen lii pait lo. Hidim oen in tao ka le Un sake lui dapa, halin leo-leo nol one. Mo oen taan lo, molota lui la lako lius son ne onan man oen in le lako ka.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Oen tutnaal Yesus se tubu ka halin na kon, oen keket Un noan, “Tuang Guru! Tuang maa lius se ia blingan na?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus situs noan, “In toma ka elia: mi nuting Au, undeng mi in net tada-taad herang nga lo. Molam mi nuting Au, undeng Auk bel mi le kaa didiin silim.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Hii babanan ne! Daek le suma haup kakaat man mam daat ta deken. Molam in banan dui ka, mi daek le haup kakaat in tahang napiut, man kil in nuil toma hidi nutus taan lo ka. Ta Auk niam mo Atuling Baktetebes sa. Auk man bel mi in nuli na. Lole Auk Amang in ne sorga ku sao bel Auk hak na son.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kon oen ketan Un noan, “Etan ela lam, kaim musti tao elola, le halin kaim lako-daek nal Ama Lamtua osa la la?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus tekas noan, “Ama Lamtua in dake ka elia: mi musti parsai se Au. Ta Ama Lamtua Allah man nutus Au.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kon oen ketan Un pait noan, “Paap le tulu taad herang elola, le halin kaim neta, nol parsai se Papa la? Hidim Paap le tao asa pait bel kami la?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Tuladang el kit upu kia-kaon nas in kaa ruti manna se epe kua ngas. Ta ne Ama Lamtua Buk Niu ka, muik in dula noan, ‘Un bel oen ruti in niu deng apan nua, le oen kaa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesus tekas noan, “Auk in teka ni tom baktetebes, elia: hmunan nu upung Musa, man niung ruti na deng apan nu le bel mi upu kia-kaon nas lo. Molam in bel ruti na maa ka, Auk Amang in ne sorga kua. Halas ni Un kon dulu bel mi ruti deng apan nua. Molam ruti na, Ruti in toma man tahang tutungus sa.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ta ruti in deng Ama Lamtua ni, man niu maa deng sorga nol kil in nuli bel atuil in se apan-kloma kia ngas.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kon nam oen nodan Un noan, “Tuang! Elam bel kaim ruti na tutungus le!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kon Yesus tekas noan, “Ruti na mo Auk niang. Ta Auk man kil in nuil toma ka. Tiata atuil in tama le daid Auk atulin na, lubu pait lo! Nol atuil in parsai se Au ka, meen tuu pait lo!
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mo Auk tek net mi son noan, mi net Auk son kon no, mi parsai Auk lo nabael tuun.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Molota totoang atuil man Auk Amang ngu in huil nal son, le daid Auk atulin nas, mam maas se Au lia. Nol eta muik atuli in maa se Au lia kam, taon elola ko Auk nulut soleng lo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ta Auk niu maang deng apan nua. Auk maang le lako-daek muid Auk Amang ngu in koma ka, undeng Un man nutus Au. Tiata eta daek muid Auk in koma ki tuun nam, Auk tade lo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nol Un in koma ka elia: deng totoang atuil man Un huil nal son, le daid Auk atulin nas, Auk musti abut nakbuas totoang, boel nang le mes kon ilang deken. Mo mam se leol kiamat tia lam, Auk musti bel oen le nulis pait.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Banansila el apin Auk in teka ka, Auk Amang ngu in koma ka le, totoang atuil in taan Au, nol parsai se Au ngas, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka. Hidim mam se leol kiamat tia lam, Auk bel oen le nulis pait.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kon nam atuil Yahudi las tene-tenen nas mulai kaen nol Yesus, undeng Un in tek noan, “Ruti in deng Ama Lamtua lua ka, mo Au, man niu maang deng sorgang.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Oen aa nol apa noan, “Elol son nia le? Atuling ni Yesus, ama Yusuf ana ka, ta lo? Kaim taan Un ina-aman nas. Mo taon elol le Un tek noan, ‘Auk niu maang deng sorga ngia’? Hapun se ola na?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesus tekas noan, “Hoe! Teen in hmumemen na tia!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Auk Amang in ne sorga ku man nutus Auk le maang se iang. Muik tahan atuli in maa se Au lia lo, eta Auk Amang ngu man nolan lo. Hidim, mam se leol kiamat tia lam, Auk beles le nulis pait.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas dul son elia, ‘Ama Lamtua Allah le tui atuli li totoang.’ Tiata totoang atuil in hii-ming se Ama in ne sorga kua, nol tui deng Una ngas, maas se Au lia, le daid Auk atulin.
45 Está escrito nos profetas:
46 Auk man niu maang deng Ama Lamtua Allah lua. Tiata suma Auk siing man net Una. Muik tahan atuil didang lo, man net Ama in ne sorga ku, sil nol sila.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Auk in teka ni tom baktetebes! Atuil in parsai se Au ka, mam haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ta Auk niam Ruti man kil in nuli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hmunan nu mi upu kia-kaon nas kaa ruti manna, se oras oen in laok papmes epe kua ngas. Oen kaa ruti na kon no, mam oen mates.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mo Ruti man in niu maa deng sorga hahalas nia ki, kisa. Ta totoang atuli li boel kaan. Un nahin na noan, totoang atuil in parsai se Au ngas, mam bakisan deng Ama Lamtua Allah pait lo ka.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ta Auk niam Ruti man kil in nuli, man niu maang deng sorgang. Eta mam Auk mateng ngam, Auk sao Auk apang ngi le totoang atuil in se apan-kloma ki ngias haup in nuli. Atuil in kaa Ruti na ka, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ming ela kon, tene-tene deng atuil Yahudi las tek apa noan, “Idah! Un aa asa na le? Taon elola le Atuling ni bel Un apa ka le, kit kaan nia?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in teka ni toma: Auk niam Atuling Baktetebes sa. Atuil man in kom le nuil toma ka, musti butu-kil nol Au. Tiata eta mi kaa Auk boang ngi lo, nol mi niun Auk dalang ngi lo kam, in nuil toma ka muik se mi lo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ta atuil in kaa Auk boa ngia, nol niun Auk dalang ngia ka, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka son na. Hidim, mam se leol kiamat tia, Auk kon bel un in nuli napiut.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta in kaa man toma ka, mo Auk boa-sising ngia. Nol in ninu man toma ka, mo Auk dalang ngia.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tiata atuil in kaa Auk boa-sising ngia, nol niun Auk dalang ngia ka, nuli butu-kil nol Au, nol Auk kon butu-kil nol una.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ama in ne sorga ku man nutus Au, Un nuli baktetebes. Nol Auk kon haup in nuil toma ka deng Una. Undeng na le atuil in kaa Auk boa-sising ngia ka, kon haup in nuil toma ka deng Au.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Hmunan nu mi upu kia-kaon nas kaa ruti manna, man niung deng apan nua. Oen kaa ruti na kon no, mam oen mates. Mo ruti man in niu maa deng sorga hahalas nia ki, kisa. Tiata atuil in kaa ruti nia ki, mam haup in nuil toma ka.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus tui dais nias se atuil Yahudi las um in kohe-kanas mes se kota Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Muik atuli mamo man muid Yesus. Mo nikit oen ming Un in tui ela ka kon, atuli teng aa noan, “Un in tui na ngele isi! Asii man sium nal in tui na lia?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mo Yesus taan oen in hmumemen nol apa ela ka, kon Un ketan oen noan, “In tui ni tao mi le susa le?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Lam salolen le eta mam mi net Au, Atuling Baktetebes nia, saek lakong pait se uang, se Auk maan hmunan nua la?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ama Lamtua Koo la man kil in nuil toma ka. Atuli li aap-ina ki kil nal in nuil toma na lo. Mo Auk in Teka-teka ngas butu-kil nol Ama Lamtua Koo la. Tiata in Teka-teka nas kon, kil in nuil toma bel atuli lia.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mo teng deng mia la parsai se Auk lo.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Hidim Un aa tapnaeng pait elia, “Undeng na le Auk tek mi son noan, Auk Amang in ne sorga ku musti sai lalan bel atuli li le, halas-sam oen haup in tamas le daid Auk atulin.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kilan deng dedeng na, muik atuli mamo deng Un nenan nas hoen apan deng Una, nol oen dai muid Un pait lo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kon Yesus ketan Un ima-ii at hngul dua kas noan, “Mi elola? Mi le hoen apan deng Auk kon ne?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Mo Simun Petrus siut noan, “Papa! Kaim laok bus el asii lolen na? Muik atuil didang pait lo, man bisa tek kaim noan, taon elola le kaim haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Suma Paap sii!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nol kaim parsai Papa. Lole kaim taan son noan, Paap niam Ama Lamtua Allah Atulin Niu ka.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus tek oen noan, “Auk huil nal mi atuli at hngul dua son. Mo nangan ne! At mes deng mia li banansila el uikjale ka!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Un in aa na, aa deng Yudas, Simun Iskariot ana ka. Yudas na mo, at mes deng Un ima-ii at hngul dua kas. Mam un man hee soleng Yesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.