João 6

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nikit Yesus tinang ngam muik atuli mamo maas nakbua, kon Un ketan Un ima-ii las at mesa, ngala Filipus noan, “Kit sos haup in kaa se ol le halin kit nalo atuil nias sa?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesus taan meman asa man Un le tao ka son. Mo Un aa ela, le sukat naan Filipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Kon Filipus situn noan, “Idaah! Tukang mes daek lelo ngatus dua kon, un gaji la nol le sos ruti taung atuil nias totoang lo! At mesa lam, haup ruti teben ana mes tuun kon no, nol lo!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Hidim Yesus ima-ii las at mes pait, ngala Anderias, na Simun Petrus palin na, tek Yesus noan
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Papa! Tana-ana mes mo ni kil ruti bua lima nol ikan dua. Mo taon elola ko nas nol le nalo atuil hut mamo nias lo!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Se la, muik bluan mamo. Ta Yesus tadu Un ima-ii las noan, “Tekas le oen totoang dada.” Kon oen dada. Dedeng na atuli mamo isi! Biklobe las siis kon, nataka le atuli lihu lima.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hidi nam Yesus kat ruti nas, le nodan mamo se Ama Lamtua. Hidim Un beles laok se Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Oen kon bating beles ikan nas. Oen totoang kaa le didiin silis.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nikit oen totoang kaa hidi le silis kon, Yesus tadu Un ima-ii las noan, “Tao nakbuan in kaa lisin nas, le halin nam soleng parsum deken.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tiata oen kat nakbuan in kaa lisin deng ruti bua lim nas, didiin nisi inu fuli hngul dua.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nikit atuil hut mamo nas net taad herang man Yesus in tao na kon, oen tek apa noan, “Idah! Un niam taon elola ko, Mee-baah man Ama Lamtua in hid meman son le belen maa ka.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesus tana noan atuil hut mamo nas le dising Una, halin daid lahi. Tiata Un haung lako deng maan na, le saek lako katang dui pait se leten ana mes dapa, halin nam Un sii se la.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nikit lelo la dene son kon, Yesus ima-ii las niu lakos se tubu ka.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Hidim oen saek lui mesa, le tuku-bes lakos kota Kapernaum, ne tubu ka halin na. Oen in tuku-bes le lakos sa, mitang son, mo Yesus maa nakbuan nol oen lo bii.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Oras na kon tubu ka len, lole angin na muun isi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Yesus ima-ii las tuku-bes nataka le kilu lim son, halas-sam oen ngat net Un laok deng ui dapa. Un laok maa dadani nol oen lui la kon, oen lii isi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mo Yesus tekas noan, “Hoe! Lii deken! Ta ni Au.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Undeng na, oen lii pait lo. Hidim oen in tao ka le Un sake lui dapa, halin leo-leo nol one. Mo oen taan lo, molota lui la lako lius son ne onan man oen in le lako ka.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Oen tutnaal Yesus se tubu ka halin na kon, oen keket Un noan, “Tuang Guru! Tuang maa lius se ia blingan na?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus situs noan, “In toma ka elia: mi nuting Au, undeng mi in net tada-taad herang nga lo. Molam mi nuting Au, undeng Auk bel mi le kaa didiin silim.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Hii babanan ne! Daek le suma haup kakaat man mam daat ta deken. Molam in banan dui ka, mi daek le haup kakaat in tahang napiut, man kil in nuil toma hidi nutus taan lo ka. Ta Auk niam mo Atuling Baktetebes sa. Auk man bel mi in nuli na. Lole Auk Amang in ne sorga ku sao bel Auk hak na son.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Kon oen ketan Un noan, “Etan ela lam, kaim musti tao elola, le halin kaim lako-daek nal Ama Lamtua osa la la?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus tekas noan, “Ama Lamtua in dake ka elia: mi musti parsai se Au. Ta Ama Lamtua Allah man nutus Au.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kon oen ketan Un pait noan, “Paap le tulu taad herang elola, le halin kaim neta, nol parsai se Papa la? Hidim Paap le tao asa pait bel kami la?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tuladang el kit upu kia-kaon nas in kaa ruti manna se epe kua ngas. Ta ne Ama Lamtua Buk Niu ka, muik in dula noan, ‘Un bel oen ruti in niu deng apan nua, le oen kaa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesus tekas noan, “Auk in teka ni tom baktetebes, elia: hmunan nu upung Musa, man niung ruti na deng apan nu le bel mi upu kia-kaon nas lo. Molam in bel ruti na maa ka, Auk Amang in ne sorga kua. Halas ni Un kon dulu bel mi ruti deng apan nua. Molam ruti na, Ruti in toma man tahang tutungus sa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta ruti in deng Ama Lamtua ni, man niu maa deng sorga nol kil in nuli bel atuil in se apan-kloma kia ngas.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kon nam oen nodan Un noan, “Tuang! Elam bel kaim ruti na tutungus le!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kon Yesus tekas noan, “Ruti na mo Auk niang. Ta Auk man kil in nuil toma ka. Tiata atuil in tama le daid Auk atulin na, lubu pait lo! Nol atuil in parsai se Au ka, meen tuu pait lo!
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mo Auk tek net mi son noan, mi net Auk son kon no, mi parsai Auk lo nabael tuun.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Molota totoang atuil man Auk Amang ngu in huil nal son, le daid Auk atulin nas, mam maas se Au lia. Nol eta muik atuli in maa se Au lia kam, taon elola ko Auk nulut soleng lo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ta Auk niu maang deng apan nua. Auk maang le lako-daek muid Auk Amang ngu in koma ka, undeng Un man nutus Au. Tiata eta daek muid Auk in koma ki tuun nam, Auk tade lo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nol Un in koma ka elia: deng totoang atuil man Un huil nal son, le daid Auk atulin nas, Auk musti abut nakbuas totoang, boel nang le mes kon ilang deken. Mo mam se leol kiamat tia lam, Auk musti bel oen le nulis pait.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Banansila el apin Auk in teka ka, Auk Amang ngu in koma ka le, totoang atuil in taan Au, nol parsai se Au ngas, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka. Hidim mam se leol kiamat tia lam, Auk bel oen le nulis pait.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kon nam atuil Yahudi las tene-tenen nas mulai kaen nol Yesus, undeng Un in tek noan, “Ruti in deng Ama Lamtua lua ka, mo Au, man niu maang deng sorgang.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Oen aa nol apa noan, “Elol son nia le? Atuling ni Yesus, ama Yusuf ana ka, ta lo? Kaim taan Un ina-aman nas. Mo taon elol le Un tek noan, ‘Auk niu maang deng sorga ngia’? Hapun se ola na?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesus tekas noan, “Hoe! Teen in hmumemen na tia!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Auk Amang in ne sorga ku man nutus Auk le maang se iang. Muik tahan atuli in maa se Au lia lo, eta Auk Amang ngu man nolan lo. Hidim, mam se leol kiamat tia lam, Auk beles le nulis pait.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas dul son elia, ‘Ama Lamtua Allah le tui atuli li totoang.’ Tiata totoang atuil in hii-ming se Ama in ne sorga kua, nol tui deng Una ngas, maas se Au lia, le daid Auk atulin.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Auk man niu maang deng Ama Lamtua Allah lua. Tiata suma Auk siing man net Una. Muik tahan atuil didang lo, man net Ama in ne sorga ku, sil nol sila.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Auk in teka ni tom baktetebes! Atuil in parsai se Au ka, mam haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ta Auk niam Ruti man kil in nuli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hmunan nu mi upu kia-kaon nas kaa ruti manna, se oras oen in laok papmes epe kua ngas. Oen kaa ruti na kon no, mam oen mates.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mo Ruti man in niu maa deng sorga hahalas nia ki, kisa. Ta totoang atuli li boel kaan. Un nahin na noan, totoang atuil in parsai se Au ngas, mam bakisan deng Ama Lamtua Allah pait lo ka.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ta Auk niam Ruti man kil in nuli, man niu maang deng sorgang. Eta mam Auk mateng ngam, Auk sao Auk apang ngi le totoang atuil in se apan-kloma ki ngias haup in nuli. Atuil in kaa Ruti na ka, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ming ela kon, tene-tene deng atuil Yahudi las tek apa noan, “Idah! Un aa asa na le? Taon elola le Atuling ni bel Un apa ka le, kit kaan nia?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in teka ni toma: Auk niam Atuling Baktetebes sa. Atuil man in kom le nuil toma ka, musti butu-kil nol Au. Tiata eta mi kaa Auk boang ngi lo, nol mi niun Auk dalang ngi lo kam, in nuil toma ka muik se mi lo.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ta atuil in kaa Auk boa ngia, nol niun Auk dalang ngia ka, haup in nuil toma man hidi nutus taan lo ka son na. Hidim, mam se leol kiamat tia, Auk kon bel un in nuli napiut.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta in kaa man toma ka, mo Auk boa-sising ngia. Nol in ninu man toma ka, mo Auk dalang ngia.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tiata atuil in kaa Auk boa-sising ngia, nol niun Auk dalang ngia ka, nuli butu-kil nol Au, nol Auk kon butu-kil nol una.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ama in ne sorga ku man nutus Au, Un nuli baktetebes. Nol Auk kon haup in nuil toma ka deng Una. Undeng na le atuil in kaa Auk boa-sising ngia ka, kon haup in nuil toma ka deng Au.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Hmunan nu mi upu kia-kaon nas kaa ruti manna, man niung deng apan nua. Oen kaa ruti na kon no, mam oen mates. Mo ruti man in niu maa deng sorga hahalas nia ki, kisa. Tiata atuil in kaa ruti nia ki, mam haup in nuil toma ka.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus tui dais nias se atuil Yahudi las um in kohe-kanas mes se kota Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Muik atuli mamo man muid Yesus. Mo nikit oen ming Un in tui ela ka kon, atuli teng aa noan, “Un in tui na ngele isi! Asii man sium nal in tui na lia?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mo Yesus taan oen in hmumemen nol apa ela ka, kon Un ketan oen noan, “In tui ni tao mi le susa le?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Lam salolen le eta mam mi net Au, Atuling Baktetebes nia, saek lakong pait se uang, se Auk maan hmunan nua la?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ama Lamtua Koo la man kil in nuil toma ka. Atuli li aap-ina ki kil nal in nuil toma na lo. Mo Auk in Teka-teka ngas butu-kil nol Ama Lamtua Koo la. Tiata in Teka-teka nas kon, kil in nuil toma bel atuli lia.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mo teng deng mia la parsai se Auk lo.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Hidim Un aa tapnaeng pait elia, “Undeng na le Auk tek mi son noan, Auk Amang in ne sorga ku musti sai lalan bel atuli li le, halas-sam oen haup in tamas le daid Auk atulin.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kilan deng dedeng na, muik atuli mamo deng Un nenan nas hoen apan deng Una, nol oen dai muid Un pait lo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Kon Yesus ketan Un ima-ii at hngul dua kas noan, “Mi elola? Mi le hoen apan deng Auk kon ne?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mo Simun Petrus siut noan, “Papa! Kaim laok bus el asii lolen na? Muik atuil didang pait lo, man bisa tek kaim noan, taon elola le kaim haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Suma Paap sii!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nol kaim parsai Papa. Lole kaim taan son noan, Paap niam Ama Lamtua Allah Atulin Niu ka.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus tek oen noan, “Auk huil nal mi atuli at hngul dua son. Mo nangan ne! At mes deng mia li banansila el uikjale ka!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Un in aa na, aa deng Yudas, Simun Iskariot ana ka. Yudas na mo, at mes deng Un ima-ii at hngul dua kas. Mam un man hee soleng Yesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.