João 5
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidi nam, atuil Yahudi las muik leol tene mes pait. Tiata Yesus nol Un ima-ii las lakos se Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Dadani nol hnita in ngaal Hnita Lae-blai ka, muik ui in nangen mesa, man muik teras lima. Se dais Aram mam, ui na ngala ‘Batesda’.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Taom muik atuil ili mamo natang se teras nas. Tuladang el: atuil tedo, atuil hlukut-hkait, nol atuil in haup ili koed-ngasing didang ngas. [Oen se na, le natang blinga lam ui la kob-kabo.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ta oe mesa-mesam, Ama Lamtua ima-ii deng sorga taam lakos se ui na, le tao ui la halin heheon. Eta asii man tama muna se ui na dalen nam, un ili la banan meman.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Se na, muik atuli mes iil taun buk tilu beas palu son.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nikit Yesus ngat net atuling na nini se la kon, Un taan noan atuling na in ili ka nesang son, ta Un ketan noan, “Kaka! Ku kom le banan ne?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Un siut noan, “Auk kom isi Tuang. Mo un in daat ti, eta ui la heheon son nam, muik atuli in kok tamang auk laok el ui la lo. Eta auk siing elia lam, auk laok nal lo, ta atuil tenga las man tamas muna deng au.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kon Yesus tadu un noan, “Haung dil tia! Lul ku nehe ka le pait tia.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Yesus aa hidi ela kon, atuling na banan meman. Un hangu le kat un nehe ka, le pait lako.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tiata tene-tene deng atuil Yahudi las tek atuling in halas-sam banan na noan, “Hoe! Ku tana tam lo ka? Leol neot ni, leol teen in dake. Muid kit atorang agama lia lam, boel atuli in haal un nehe ka ela lo, ta na ngala ka noan dake!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Un siut noan, “Idah! Papas totoang komali deken. Ta Atuling in tao auk le banan na, man lok auk noan, ‘Lul ku nehe ka, le lako tia.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kon oen ketan un noan, “Hoe! In tadu ku le haal ku nehe kia ka, asii la?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mo atuling in halas-sam banan na taan Yesus lo. Tiata Yesus puit lako ete-ete, undeng muik atuli hut mamo se na.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nesang lo kon, Yesus nahtom atuling na se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la dalen. Kon Yesus tekan noan, “Hii ke! Halas ni ku banan son. Tao kula-sala bakun na, le halin ku tom in daat dui hihidi ka deken.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kon atuling na lako nuting tene-tene deng atuil Yahudi las le tekas noan, “Atuling in tao banan au ka, ngala Yesus.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tiata kilan deng leol neot na, oen mulai daek dadaat saol Yesus, lole Un tao atuli li le banan, tom nol leol in kohe-kanas.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mo Yesus tekas noan, “Elia: Auk Amang ngu teen tahan in dake lo. Tiata, Auk kon in dake ki laok napiut.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Muid atuil Yahudi las tene-tenen nas in nangan nam, Yesus kaliut oen atorang leol teen in dake ka. Tiata oen nuting lalan mumuun dui pait, le halin keo tele Una, undeng Un in tek noan, Un Ama ka mo Ama Lamtua Allah ka. Ta Un in aa ela na, Un nikit Un apa ka banansila el Ama Lamtua na.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Mo Yesus tek oen noan, “Baktebes! Auk tek mi meman elia, etan deng Auk apang ngi esa kam, Auk daek nal muid auk in koma ki lo. Molam Auk nia mo Ama Lamtua Allah Ana. Undeng na, le Auk suma daek muid asa man Auk Amang nga in dake ka. Auk net Auk Amang nga daek saa lam, Auk kon daek muid ela.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Auk Amang in ne sorga ku neka-namnau Auk isi, lole Auk niam Un Ana kam. Un kon tulu bel Auk Un in dake ngas totoang. Mam Un le tulu bel Auk dasi-dais man muun dudui pait tas, le halin mi herang-herang.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Auk Amang ngu tao atuil in mate ngas le nulis pait. Ela kon, mam Auk bel in nuli baktetebes se asii tuun, muid Auk in koma ka.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 In toma ka elia: Paap esa nutus le hukung atuli li lo. Mo Un sao totoang nas bel Au, ta Auk niam Un Ana. Tiata Auk man nutus noan, atuli li daek toma, tamlom lo ka.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Auk Amang nga in koma ka totoang atuli li todan Au, banansila el oen in todan Una ka kon. Ta atuil in dai todan Auk lo ka, un kon dai todan Auk Amang man in nutus Au ka lo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Auk in teka ni tom baktetebes. Atuil in hii-ming Auk in teka-teka ngas, hidim parsai noan Ama Lamtua Allah man nutus Au ka, mam un haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka son na. Ama Lamtua hukung un pait lo ka. Ta atuling na holoat deng hmate ka son, le tama daid atuil in nuil napiut nol Ama Lamtua.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Baktebes! Auk tek mi meman. Oras sa maa dadani son, na kilan deng halas nia, le atuil in mate ngas ming Auk falang ngia. Ta atuil in ming nol sium Auk in teka-teka ngas mam haup in nuli, man toma ka.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Totoang in nuli ki maa deng Auk Amang ngua. Auk haup in nuli deng Una, nol Un kon bel Auk kuasa le halin Auk bel atuli li in nuli.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Un kon bel Auk hak nol kuasa, le nutus in hukung, taung totoang atuli lia, undeng Auk niam Atuling Baktetebes sa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mi herang deken, ta naha-bubuit pait tam, totoang atuil hmate kas, ming Auk falang ngia.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Mam oen nulis pait, hidim putis deng oen utun nas. Atuil man hmunan nu lako-daek in banan na, mam haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Mo atuil man hmunan nu lako-daek dadaat ta, tom in hukung napiut.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yesus dehet tapnaeng noan, “Etan Auk ming deng Auk Amang ngu lo bii kam, Auk lako-daek nal saa lo. Etan Auk ming hidi son halas-sam Auk nutus atuli li dasi las. Tiata asa man Auk in nutus sas toma. Undeng Auk daek muid Auk in koma ki esang lo, molam daek muid Auk Amang ngu in koma ka. Lole Un man nutus Au!
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Etan suma Auk siing man tek deng Auk apang ngia lam, Auk in aa ni muik peke lo.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Molam muik atuil didang, man tek langa-langa deng Au. Nol Auk tana le oen in tek deng Au ka, toma.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mi nutus net atuli li le laok keket Yuhanis in Sarain Atuli ka. Kon un tek nol in toma deng Au.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Molota Auk parlu atuli in aa bel Au lo. Molam Auk tek nuting mi dais nias, le halin mi haup nal boa-blingin deng mi in kula-sala ngas.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhanis in aa na, banansila el hadut mes man langa ka kaloe. Eta un langa ka kaloe nabale lam, mi dalen kolo.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Molota Auk muik Saksi mes man uhu dui deng Yuhanis, man aa nol in toma deng Au. Na ka, Auk Amang in ne sorga ku, man sao bel Auk osa mamo son, le Auk lako-dakes didiin hidis. In lako-dakeng nias man tulu taad noan, Auk Amang ngu man nutus Au la.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Un man nutus Au, nol Un man aa in toma deng Au. Mi esan ming net Un fala ka tamlom net Un hnika-tuladang nga lo bii.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ama Lamtua in Teka-teka ngas nulis ne mi dalen nas lo, undeng mi parsai noan Un man nutus Auk lo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mi kom in pres Ama Lamtua Buk Niu ka nol babanan, undeng mi nangan noan se na lam, mam mi haup lalan in nuil toma man hidi nutus taan lo ka. Molota in dula nas tek deng Au.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mo mi dai maa bus Auk le tamam daid Auk atulin, halin nam mi haup nal in nuil toma man hidi nutus taan lo ka lo.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Auk nuting le atuli nikit-nikit Auk lo.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mo Auk taan parsis mi dalen nas, noan mi muik in namnau Ama Lamtua Allah lo.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Auk maang se apan-kloma kia, undeng Auk Amang ngu man kil kuasa le nutus Auk maang nga. Mo mi sium Auk lo. Molota eta atuil didang, maa nini un in kuasa ka esa kam, mi sium un babanan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mi mesa-mesam kom in naka apan. Mo taan le Ama Lamtua Allah naka mia tam lo kam, mi tiu-hii lo. Molota Un nam mo Ama Lamtua! Muik didang pait lo. Tiata eta mi toe muid Un lo kam, taon elola le mi haup in parsai Una kia?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nangan noan, Auk man bel kula mi se Auk Amang ngu sila deken. Ta in bel kula mia ka, upung Musa. Molota mi nahlae se una, undeng un man bel mi Ama Lamtua Atorang ngas.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Eta mi parsai baktetebes se Musa lam, taon elola ko mi parsai Auk kon. Lole un dul deng Au lam.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mo undeng mi parsai baktetebes se asa man un in dula ka lo, tiata taon elola le mi parsai asa man Auk in aa kia? Lo, ta lo?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.