João 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi nam, atuil Yahudi las muik leol tene mes pait. Tiata Yesus nol Un ima-ii las lakos se Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Dadani nol hnita in ngaal Hnita Lae-blai ka, muik ui in nangen mesa, man muik teras lima. Se dais Aram mam, ui na ngala ‘Batesda’.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Taom muik atuil ili mamo natang se teras nas. Tuladang el: atuil tedo, atuil hlukut-hkait, nol atuil in haup ili koed-ngasing didang ngas. [Oen se na, le natang blinga lam ui la kob-kabo.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ta oe mesa-mesam, Ama Lamtua ima-ii deng sorga taam lakos se ui na, le tao ui la halin heheon. Eta asii man tama muna se ui na dalen nam, un ili la banan meman.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Se na, muik atuli mes iil taun buk tilu beas palu son.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nikit Yesus ngat net atuling na nini se la kon, Un taan noan atuling na in ili ka nesang son, ta Un ketan noan, “Kaka! Ku kom le banan ne?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Un siut noan, “Auk kom isi Tuang. Mo un in daat ti, eta ui la heheon son nam, muik atuli in kok tamang auk laok el ui la lo. Eta auk siing elia lam, auk laok nal lo, ta atuil tenga las man tamas muna deng au.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kon Yesus tadu un noan, “Haung dil tia! Lul ku nehe ka le pait tia.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesus aa hidi ela kon, atuling na banan meman. Un hangu le kat un nehe ka, le pait lako.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tiata tene-tene deng atuil Yahudi las tek atuling in halas-sam banan na noan, “Hoe! Ku tana tam lo ka? Leol neot ni, leol teen in dake. Muid kit atorang agama lia lam, boel atuli in haal un nehe ka ela lo, ta na ngala ka noan dake!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Un siut noan, “Idah! Papas totoang komali deken. Ta Atuling in tao auk le banan na, man lok auk noan, ‘Lul ku nehe ka, le lako tia.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kon oen ketan un noan, “Hoe! In tadu ku le haal ku nehe kia ka, asii la?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mo atuling in halas-sam banan na taan Yesus lo. Tiata Yesus puit lako ete-ete, undeng muik atuli hut mamo se na.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nesang lo kon, Yesus nahtom atuling na se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la dalen. Kon Yesus tekan noan, “Hii ke! Halas ni ku banan son. Tao kula-sala bakun na, le halin ku tom in daat dui hihidi ka deken.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kon atuling na lako nuting tene-tene deng atuil Yahudi las le tekas noan, “Atuling in tao banan au ka, ngala Yesus.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Tiata kilan deng leol neot na, oen mulai daek dadaat saol Yesus, lole Un tao atuli li le banan, tom nol leol in kohe-kanas.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mo Yesus tekas noan, “Elia: Auk Amang ngu teen tahan in dake lo. Tiata, Auk kon in dake ki laok napiut.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Muid atuil Yahudi las tene-tenen nas in nangan nam, Yesus kaliut oen atorang leol teen in dake ka. Tiata oen nuting lalan mumuun dui pait, le halin keo tele Una, undeng Un in tek noan, Un Ama ka mo Ama Lamtua Allah ka. Ta Un in aa ela na, Un nikit Un apa ka banansila el Ama Lamtua na.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mo Yesus tek oen noan, “Baktebes! Auk tek mi meman elia, etan deng Auk apang ngi esa kam, Auk daek nal muid auk in koma ki lo. Molam Auk nia mo Ama Lamtua Allah Ana. Undeng na, le Auk suma daek muid asa man Auk Amang nga in dake ka. Auk net Auk Amang nga daek saa lam, Auk kon daek muid ela.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Auk Amang in ne sorga ku neka-namnau Auk isi, lole Auk niam Un Ana kam. Un kon tulu bel Auk Un in dake ngas totoang. Mam Un le tulu bel Auk dasi-dais man muun dudui pait tas, le halin mi herang-herang.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Auk Amang ngu tao atuil in mate ngas le nulis pait. Ela kon, mam Auk bel in nuli baktetebes se asii tuun, muid Auk in koma ka.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 In toma ka elia: Paap esa nutus le hukung atuli li lo. Mo Un sao totoang nas bel Au, ta Auk niam Un Ana. Tiata Auk man nutus noan, atuli li daek toma, tamlom lo ka.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Auk Amang nga in koma ka totoang atuli li todan Au, banansila el oen in todan Una ka kon. Ta atuil in dai todan Auk lo ka, un kon dai todan Auk Amang man in nutus Au ka lo.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Auk in teka ni tom baktetebes. Atuil in hii-ming Auk in teka-teka ngas, hidim parsai noan Ama Lamtua Allah man nutus Au ka, mam un haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka son na. Ama Lamtua hukung un pait lo ka. Ta atuling na holoat deng hmate ka son, le tama daid atuil in nuil napiut nol Ama Lamtua.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Baktebes! Auk tek mi meman. Oras sa maa dadani son, na kilan deng halas nia, le atuil in mate ngas ming Auk falang ngia. Ta atuil in ming nol sium Auk in teka-teka ngas mam haup in nuli, man toma ka.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Totoang in nuli ki maa deng Auk Amang ngua. Auk haup in nuli deng Una, nol Un kon bel Auk kuasa le halin Auk bel atuli li in nuli.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Un kon bel Auk hak nol kuasa, le nutus in hukung, taung totoang atuli lia, undeng Auk niam Atuling Baktetebes sa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mi herang deken, ta naha-bubuit pait tam, totoang atuil hmate kas, ming Auk falang ngia.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Mam oen nulis pait, hidim putis deng oen utun nas. Atuil man hmunan nu lako-daek in banan na, mam haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Mo atuil man hmunan nu lako-daek dadaat ta, tom in hukung napiut.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesus dehet tapnaeng noan, “Etan Auk ming deng Auk Amang ngu lo bii kam, Auk lako-daek nal saa lo. Etan Auk ming hidi son halas-sam Auk nutus atuli li dasi las. Tiata asa man Auk in nutus sas toma. Undeng Auk daek muid Auk in koma ki esang lo, molam daek muid Auk Amang ngu in koma ka. Lole Un man nutus Au!
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Etan suma Auk siing man tek deng Auk apang ngia lam, Auk in aa ni muik peke lo.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Molam muik atuil didang, man tek langa-langa deng Au. Nol Auk tana le oen in tek deng Au ka, toma.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mi nutus net atuli li le laok keket Yuhanis in Sarain Atuli ka. Kon un tek nol in toma deng Au.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Molota Auk parlu atuli in aa bel Au lo. Molam Auk tek nuting mi dais nias, le halin mi haup nal boa-blingin deng mi in kula-sala ngas.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yuhanis in aa na, banansila el hadut mes man langa ka kaloe. Eta un langa ka kaloe nabale lam, mi dalen kolo.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Molota Auk muik Saksi mes man uhu dui deng Yuhanis, man aa nol in toma deng Au. Na ka, Auk Amang in ne sorga ku, man sao bel Auk osa mamo son, le Auk lako-dakes didiin hidis. In lako-dakeng nias man tulu taad noan, Auk Amang ngu man nutus Au la.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Un man nutus Au, nol Un man aa in toma deng Au. Mi esan ming net Un fala ka tamlom net Un hnika-tuladang nga lo bii.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ama Lamtua in Teka-teka ngas nulis ne mi dalen nas lo, undeng mi parsai noan Un man nutus Auk lo.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mi kom in pres Ama Lamtua Buk Niu ka nol babanan, undeng mi nangan noan se na lam, mam mi haup lalan in nuil toma man hidi nutus taan lo ka. Molota in dula nas tek deng Au.
39 Vocês estudam as
40 Mo mi dai maa bus Auk le tamam daid Auk atulin, halin nam mi haup nal in nuil toma man hidi nutus taan lo ka lo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Auk nuting le atuli nikit-nikit Auk lo.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mo Auk taan parsis mi dalen nas, noan mi muik in namnau Ama Lamtua Allah lo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Auk maang se apan-kloma kia, undeng Auk Amang ngu man kil kuasa le nutus Auk maang nga. Mo mi sium Auk lo. Molota eta atuil didang, maa nini un in kuasa ka esa kam, mi sium un babanan.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mi mesa-mesam kom in naka apan. Mo taan le Ama Lamtua Allah naka mia tam lo kam, mi tiu-hii lo. Molota Un nam mo Ama Lamtua! Muik didang pait lo. Tiata eta mi toe muid Un lo kam, taon elola le mi haup in parsai Una kia?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nangan noan, Auk man bel kula mi se Auk Amang ngu sila deken. Ta in bel kula mia ka, upung Musa. Molota mi nahlae se una, undeng un man bel mi Ama Lamtua Atorang ngas.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Eta mi parsai baktetebes se Musa lam, taon elola ko mi parsai Auk kon. Lole un dul deng Au lam.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mo undeng mi parsai baktetebes se asa man un in dula ka lo, tiata taon elola le mi parsai asa man Auk in aa kia? Lo, ta lo?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.