João 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi nam, atuil Yahudi las muik leol tene mes pait. Tiata Yesus nol Un ima-ii las lakos se Yerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Dadani nol hnita in ngaal Hnita Lae-blai ka, muik ui in nangen mesa, man muik teras lima. Se dais Aram mam, ui na ngala ‘Batesda’.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Taom muik atuil ili mamo natang se teras nas. Tuladang el: atuil tedo, atuil hlukut-hkait, nol atuil in haup ili koed-ngasing didang ngas. [Oen se na, le natang blinga lam ui la kob-kabo.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ta oe mesa-mesam, Ama Lamtua ima-ii deng sorga taam lakos se ui na, le tao ui la halin heheon. Eta asii man tama muna se ui na dalen nam, un ili la banan meman.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Se na, muik atuli mes iil taun buk tilu beas palu son.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nikit Yesus ngat net atuling na nini se la kon, Un taan noan atuling na in ili ka nesang son, ta Un ketan noan, “Kaka! Ku kom le banan ne?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Un siut noan, “Auk kom isi Tuang. Mo un in daat ti, eta ui la heheon son nam, muik atuli in kok tamang auk laok el ui la lo. Eta auk siing elia lam, auk laok nal lo, ta atuil tenga las man tamas muna deng au.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kon Yesus tadu un noan, “Haung dil tia! Lul ku nehe ka le pait tia.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Yesus aa hidi ela kon, atuling na banan meman. Un hangu le kat un nehe ka, le pait lako.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Tiata tene-tene deng atuil Yahudi las tek atuling in halas-sam banan na noan, “Hoe! Ku tana tam lo ka? Leol neot ni, leol teen in dake. Muid kit atorang agama lia lam, boel atuli in haal un nehe ka ela lo, ta na ngala ka noan dake!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Un siut noan, “Idah! Papas totoang komali deken. Ta Atuling in tao auk le banan na, man lok auk noan, ‘Lul ku nehe ka, le lako tia.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kon oen ketan un noan, “Hoe! In tadu ku le haal ku nehe kia ka, asii la?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mo atuling in halas-sam banan na taan Yesus lo. Tiata Yesus puit lako ete-ete, undeng muik atuli hut mamo se na.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nesang lo kon, Yesus nahtom atuling na se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la dalen. Kon Yesus tekan noan, “Hii ke! Halas ni ku banan son. Tao kula-sala bakun na, le halin ku tom in daat dui hihidi ka deken.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kon atuling na lako nuting tene-tene deng atuil Yahudi las le tekas noan, “Atuling in tao banan au ka, ngala Yesus.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Tiata kilan deng leol neot na, oen mulai daek dadaat saol Yesus, lole Un tao atuli li le banan, tom nol leol in kohe-kanas.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mo Yesus tekas noan, “Elia: Auk Amang ngu teen tahan in dake lo. Tiata, Auk kon in dake ki laok napiut.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Muid atuil Yahudi las tene-tenen nas in nangan nam, Yesus kaliut oen atorang leol teen in dake ka. Tiata oen nuting lalan mumuun dui pait, le halin keo tele Una, undeng Un in tek noan, Un Ama ka mo Ama Lamtua Allah ka. Ta Un in aa ela na, Un nikit Un apa ka banansila el Ama Lamtua na.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Mo Yesus tek oen noan, “Baktebes! Auk tek mi meman elia, etan deng Auk apang ngi esa kam, Auk daek nal muid auk in koma ki lo. Molam Auk nia mo Ama Lamtua Allah Ana. Undeng na, le Auk suma daek muid asa man Auk Amang nga in dake ka. Auk net Auk Amang nga daek saa lam, Auk kon daek muid ela.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Auk Amang in ne sorga ku neka-namnau Auk isi, lole Auk niam Un Ana kam. Un kon tulu bel Auk Un in dake ngas totoang. Mam Un le tulu bel Auk dasi-dais man muun dudui pait tas, le halin mi herang-herang.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Auk Amang ngu tao atuil in mate ngas le nulis pait. Ela kon, mam Auk bel in nuli baktetebes se asii tuun, muid Auk in koma ka.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 In toma ka elia: Paap esa nutus le hukung atuli li lo. Mo Un sao totoang nas bel Au, ta Auk niam Un Ana. Tiata Auk man nutus noan, atuli li daek toma, tamlom lo ka.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Auk Amang nga in koma ka totoang atuli li todan Au, banansila el oen in todan Una ka kon. Ta atuil in dai todan Auk lo ka, un kon dai todan Auk Amang man in nutus Au ka lo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Auk in teka ni tom baktetebes. Atuil in hii-ming Auk in teka-teka ngas, hidim parsai noan Ama Lamtua Allah man nutus Au ka, mam un haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka son na. Ama Lamtua hukung un pait lo ka. Ta atuling na holoat deng hmate ka son, le tama daid atuil in nuil napiut nol Ama Lamtua.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Baktebes! Auk tek mi meman. Oras sa maa dadani son, na kilan deng halas nia, le atuil in mate ngas ming Auk falang ngia. Ta atuil in ming nol sium Auk in teka-teka ngas mam haup in nuli, man toma ka.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Totoang in nuli ki maa deng Auk Amang ngua. Auk haup in nuli deng Una, nol Un kon bel Auk kuasa le halin Auk bel atuli li in nuli.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Un kon bel Auk hak nol kuasa, le nutus in hukung, taung totoang atuli lia, undeng Auk niam Atuling Baktetebes sa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mi herang deken, ta naha-bubuit pait tam, totoang atuil hmate kas, ming Auk falang ngia.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Mam oen nulis pait, hidim putis deng oen utun nas. Atuil man hmunan nu lako-daek in banan na, mam haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Mo atuil man hmunan nu lako-daek dadaat ta, tom in hukung napiut.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesus dehet tapnaeng noan, “Etan Auk ming deng Auk Amang ngu lo bii kam, Auk lako-daek nal saa lo. Etan Auk ming hidi son halas-sam Auk nutus atuli li dasi las. Tiata asa man Auk in nutus sas toma. Undeng Auk daek muid Auk in koma ki esang lo, molam daek muid Auk Amang ngu in koma ka. Lole Un man nutus Au!
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Etan suma Auk siing man tek deng Auk apang ngia lam, Auk in aa ni muik peke lo.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Molam muik atuil didang, man tek langa-langa deng Au. Nol Auk tana le oen in tek deng Au ka, toma.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mi nutus net atuli li le laok keket Yuhanis in Sarain Atuli ka. Kon un tek nol in toma deng Au.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Molota Auk parlu atuli in aa bel Au lo. Molam Auk tek nuting mi dais nias, le halin mi haup nal boa-blingin deng mi in kula-sala ngas.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yuhanis in aa na, banansila el hadut mes man langa ka kaloe. Eta un langa ka kaloe nabale lam, mi dalen kolo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Molota Auk muik Saksi mes man uhu dui deng Yuhanis, man aa nol in toma deng Au. Na ka, Auk Amang in ne sorga ku, man sao bel Auk osa mamo son, le Auk lako-dakes didiin hidis. In lako-dakeng nias man tulu taad noan, Auk Amang ngu man nutus Au la.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Un man nutus Au, nol Un man aa in toma deng Au. Mi esan ming net Un fala ka tamlom net Un hnika-tuladang nga lo bii.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ama Lamtua in Teka-teka ngas nulis ne mi dalen nas lo, undeng mi parsai noan Un man nutus Auk lo.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mi kom in pres Ama Lamtua Buk Niu ka nol babanan, undeng mi nangan noan se na lam, mam mi haup lalan in nuil toma man hidi nutus taan lo ka. Molota in dula nas tek deng Au.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Mo mi dai maa bus Auk le tamam daid Auk atulin, halin nam mi haup nal in nuil toma man hidi nutus taan lo ka lo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Auk nuting le atuli nikit-nikit Auk lo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mo Auk taan parsis mi dalen nas, noan mi muik in namnau Ama Lamtua Allah lo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Auk maang se apan-kloma kia, undeng Auk Amang ngu man kil kuasa le nutus Auk maang nga. Mo mi sium Auk lo. Molota eta atuil didang, maa nini un in kuasa ka esa kam, mi sium un babanan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mi mesa-mesam kom in naka apan. Mo taan le Ama Lamtua Allah naka mia tam lo kam, mi tiu-hii lo. Molota Un nam mo Ama Lamtua! Muik didang pait lo. Tiata eta mi toe muid Un lo kam, taon elola le mi haup in parsai Una kia?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nangan noan, Auk man bel kula mi se Auk Amang ngu sila deken. Ta in bel kula mia ka, upung Musa. Molota mi nahlae se una, undeng un man bel mi Ama Lamtua Atorang ngas.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Eta mi parsai baktetebes se Musa lam, taon elola ko mi parsai Auk kon. Lole un dul deng Au lam.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mo undeng mi parsai baktetebes se asa man un in dula ka lo, tiata taon elola le mi parsai asa man Auk in aa kia? Lo, ta lo?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.