João 4
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 kon Un nol Un ima-ii las le lakos nang dale Yudea, halin pait propinsi Galileas.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mo oen musti laok muid propinsi Samarias muna le, halas-sam oen bisa lakos lius propinsi Galileas.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Oen lakos lius kota mes se propinsi Samaria, ngala Sikar. Maan na dadani nol dale man upung Yakob in bel un ana Yusuf fa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Mo bihatang na nahkitu, lole taom atuil Yahudi las nakbuan nol atuil Samaria las lo. Tiata un keket bali Yesus noan, “Hoe! Paap niam atuil Yahudi. Mo auk niam atuil Samaria. Lam tasao le Paap nodan ui in ninu se au lia?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesus tekan noan, “Eta bata taan asa man Ama Lamtua Allah in le bel totoang atuli lia ka, nol taan noan in nodan ui le ninu ni asii lam, taon elola ko bata nodan bali ui deng Au. Le Auk bel ui man kil in nuli ka.”
10 Então Jesus disse:
11 Bihatang na tek noan, “Papa, sapat in kait ase. Hidim ui in kali ni bolo ki blatas isi. Paap haup ui in nuli na deng ola la?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Taon elola le Paap uhu dui deng kit upun Yakob pa? Un man nang bel kaim ui in kali nia. Nol un esa kon niun deng ui in kali nia. Un anan nas nol un aus-sapi las kon niun deng ui nia.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus situn noan, “Nangan ne! Atuil in niun deng ui nia ki, mam un meen tuu pait.
13 Então Jesus disse:
14 Mo atuil in niun deng ui man Auk in le bele kia, un meen tuu pait lo ka. Lole ui man Auk in bele kia, banansila el ui mata mes man hobon puti. Ui na kil in nuil toma man hidi nutus taan lo ka.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Bihatang na tek noan, “Eta ela lam, Paap bel auk ui na tia, le auk meeng ngi tuu bakun na, halin auk maa naus ui oe-oe se ni pait deken tia.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Kon Yesus tadu noan, “Bata pait laok haman ku sapam ma, le halin mi duam pait maam se nia.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Kon bihatang nga tek noan, “Inah! Halas-sam auk tana noan, Paap niam mo Ama Lamtua mee-baha mes nia.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Auk le keket elia: kaim atuil Samaria li upu kia-kaon nas todan-lahing Ama Lamtua Allah lam, se leten Gerisim mia. Mo mi atuil Yahudi lia lam, etan le todan se Ama Lamtua Allah lam, totoang atuli li musti lakos se Yerusalem. Muid Papa lam, in toma ka elola la?”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesus situn noan, “Bata parsai Auk in aa nia le, ta ni man toma. Kom le todan Ama Lamtua se leten nua tam, se Yerusalem kon no, eta oras sa maa lisu lam, oen duas muik nahin saa lo.
21 Jesus disse:
22 Mi atuil Samaria li taan mamo deng mi in todan se asii ka lo. Mo kaim atuil Yahudi li taan mamo, deng kaim in todan se Ama Lamtua Allah ka. Lole Un le pake kaim taung in sai lalan, halin atuli li haup boa-blingin deng oen in kula-sala ngas.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mam eta oras sa maa lisu, in toma ka oras sa maa lius son, atuil man in todan-lahing se kit Aman in ne sorga ku baktetebes sas, todan muid Un Koo la, nol muid asa man in toma ka. Ta Ama in ne sorga kua, kom atuil in todan-lahing Un tuladang ela ngas.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Undeng Ama Lamtua na mo, Koo. Tiata atuil in todan-lahing se Una ngas, musti todan-lahing muid Un Koo la nol muid asa man in toma ka.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Bihatang na tekan elia, “Auk taan son noan, Mesias le maa, atuli li noken Un noan, ‘Kristus’ man Ama Lamtua Allah hid meman son le belen maa ka. Mam eta Un maa lius son nam, taon elola ko Un tek bel kitas totoang.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesus situn noan, “Na mo Auk son niang, man aa nol ku nia.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Aa hidi ela lam, Un ima-ii las pait maas lius deng kota lua. Oen herang, lole oen ngat tam Un dehet nol bihatang Samaria mesa. Mo muik tahan at mes lo kon, man keket bihatang na noan, “Ku le tao saa?” Nol muik tahan in ketan Yesus lo noan, “Tasao le Tuang aa nol bihatang ni lia?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Hidi na kon bihatang na lako nang soleng un kumbang nga se la, le lako kota dalen. Kon un dehet bel atuil in se la ngas noan,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Maa le ngat soba-naan atuling ni le. Ta Un tek puting totoang asa man auk in lako-daek net son nas. Tamlom Un niam mo Kristus, man Ama Lamtua hid son le belen maa ka la?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Kon atuli las putis deng kota la le lakos ngat Una.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Se dedeng bihatang nga in pait lako kota lua ka, Yesus ima-ii las hanet Un noan, “Tuang Guru! Maa kaa napat le!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mo Un situs noan, “Auk muik in kaa son, man mi tanan lo.”
32 Jesus respondeu:
33 Un ima-ii las ketan apa noan, “Elol nia le? Asii maa belen in kaa kia?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Mo Yesus tekas noan, “Elia: Ama Lamtua Allah nutus Au le daek muid Un in koma ka, nol lako-daek Un osa la didiin hidi. Na banansila el in kaa mes taung Au.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Taom mi lakom lool klapa las, hidim nataka noan, ‘Nate bulan aat pait halas-sam nul ale la.’ Hii ke? Ta Auk le tek mia. Eta mi ngat babanan nam, halas ni klapa las mana in nulu son. Klapa las banansila el atuil hut mamo nuas, man in maa bus el kita li kia. Oen mana hidi dalen nas son, le parsai se Au.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Suma ela tuun lo, ta atuil in nulu, nol atuil in tao nakbuan ale las se maan in pesang nga, mulai sium oen in hapu ngas son. Oen nam banansila el atuil in tulu lalan, halin atuli li parsai se Ama Lamtua Allah, le haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka. Nini ela lam, atuil in soko-hai ngas, nol atuil in nui-nole ngas, leo-leo dalen kolo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Atuli li tek noan, ‘Atuli mes man soko-hai bini la, mo atuil didang man tao nakbuan isin nas.’ Na toma.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Auk nutus mi son le laok tao nakbuan in hapu deng atuil didang ngas in dake ka. Meman in dake na mi lo, mo mi man haup ontong deng oen in susa-kae ka.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Oras na, muik atuil Samaria mamo se kota la parsai se Yesus, undeng bihatang na in dehet noan, “Un tek puting totoang asa man auk in tao net son nas.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Hidim nikit oen maas se Yesus sa, oen nodan Un noan, “Tuang daad nol kaim se ni tuun tia.” Kon Un daad tahang se la lelo dua.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nol muik atuli hut mamo dui pait, parsai se Una, undeng Un in dehet ta.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kon oen tek bihatang nga noan, “Lahin kaim suma ming ku in dehet ta tuun. Mo halas ni kaim parsai Una, undeng kaim ming esan deng Una. Kaim taan baktetebes noan, Atuling nia, man bel kit totoang boa-blingin, deng kula-sala man kit lako-daek son se apan-kloma kia ngas.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesus nol Un ima-ii las daad tahang lelo dua se kota Sikar hidi kon, oen lakos napiut bus el propinsi Galileas.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Oe mesan na, Yesus aa net noan, “Ama Lamtua Allah mee-baha las se oen ingu-mana esan nam, Atuli li kom in todan one lo.”)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Hmunan nu fesat Paska lo bii kam, atuil Galilea las hut mamo lakos son se kota Yerusalem, le muid leol tene Paska se luas. Tiata oen net totoang asa man Yesus in tao se Yerusalem mas. Undeng na le, nikit Un pait lako Galilea, kon oen sium Un nol babanan.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut pait se iung Kana, ne propinsi Galilea. Un tao net ui la le daid anggor se iung na.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nikit pegawing nga ming haup noan, Yesus pait deng propinsi Yudea le maa ne propinsi Galilea lolen son, kon un saek lako el Kana, le nuting Yesus. Tutnalan kon, un nodan nakekeon Yesus le niu laok tao banan un ana ka. Undeng un ana ka le mate ka.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus tek pegawing na noan, “Etan mi net Auk in tao taad herang bili-ngala ki lo kam, mi dai parsai se Auk lo!”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pegawing na siut noan, “Tuang. Tulung maa nanapat le. Eta lo kam, auk anang ngi mate son nia.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Kon nam Yesus tek un noan, “Ku pait tia. Ta ku anam ma nuli.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Un bii se lalan nam, un atulin in dake ngas maas tutnaal un le tekan noan, “Paap sus bakun tia, ta paap ana ka nuli.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kon un keket oen noan, “Un banan diuk ila ka?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Kon pegawing na nangan net noan, un ana ka in banan son na, tom nol oras Yesus in tekan noan, “Ku anam ma nuli.” Tiata un nol un uma isin nas parsai se Yesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Nia ki taad herang oe dua la, man Yesus taon se oras Un in puti deng propinsi Yudea, le lako bus el Galilea ka.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.