João 20

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leol Minggu, na minggu balu ka leol mesa ka, Maria deng iung Magdala lako ohkaong mitang bii se Yesus utu kua. Lako lius se ua kon, un ngat tam baut tene in tung kele bolo ka hnitan na ka, holpaling deng mana ka son.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tiata un lail pait maa se Simun Petrus nol au lia, auk niam, Yesus ima-ii man Un namnau, hidim un tek noan, “Oen naok kit Lamtuan na deng Un utu ku son! Oen laok nene Un ne ola kam, kaim tanan lo!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kon auk nol Petrus lail lakong bus el niut utu kua.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kaim lail leo-leo, mo auk lail hlapat dui. Tiata auk lakong lius se niut utu ku muna.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mo auk taam laok bus el dalen nu lo. Auk suma babanin laok bus el bolo dalen tuun. Se na, auk ngat net kitu duda man oen pake le kabut nini Yesus nitun na ka.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Mo nikit Petrus maa lius kon, un taam lako napiut se bolo ka dalen. Un net kitu duda in se na ka.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Un kon net pilu, man oen pake le bua nini Yesus bon na ka. Mo pilu na limit son, le pesang bakisan nol kitu duda ka.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Hidim au, man apin lakong lius se niut utu ku muna, taam lakong muid se bolo ka dalen. Nikit auk net nas totoang, kon auk parsai Yesus in teka hmunan nu noan, mam Un nuli pait deng Un in mate ka.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ta dedeng na, kaim daid Yesus ima-ii son, mo kaim nangan taan Ama Lamtua Buk Niu ka in dul noan, Kristus musti nuli pait deng Un in mate ka ka lo bii.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Hidi na kon, kaim duam Petrus pait.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mo Maria dil nabael se niut utu ka likun na, le lilu tutungus. Un lilu mamaus le babanin lako el niut utu ka dalen nam,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 un ngat net Ama Lamtua ima-ii at dua deng sorga. Oen pake kitu-kaod muti. Oen daad se maan bingin duan atuli las in nene Yesus nitun na ka. Mesan na daad se suu bon na. Mo mesan na pait daad se suu iin na.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Oen keket un noan, “Tasao le ku lilu kia?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Un tek hidi ela kon, un bali le ngat lako bus el likun nua. Un ngat tam muik atuling mes dil se na, Atuling na ka Yesus, mo un tanan lo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kon Yesus keket un noan, “Tasao le ku lilu kia? Ku maa nuting asii la?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kon nam, Yesus haman un noan, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus tek un noan, “Huud Auk deken le, ta Auk saek lakong Auk Amang in ne sorga ku lo bii. Ku lako napat le tek Auk kaka-paling ngas noan, ‘Auk saek lakong Auk Amang ngu muna le. Un nam mo, mi Aman kon. Hidim Un nam mo, Auk Lamtua Allahn. Tiata Un nam, Lamtua Allah taung mi kon.’”
17 Jesus disse:
18 Kon nam, Maria in deng iung Magdala ka laok tek Yesus ima-ii las noan, “Auk tutnaal kit Lamtuan, Yesus son!” Hidim un tek beles Yesus in hida ka.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Leol na nahi tom leol Minggu, na minggu balu ka leol mesa ka. Lelo la dene kon nam, Yesus ima-ii las nakbua. Oen hkaen tele uma la hnita nas totoang, undeng oen lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Mo suknahkitu lam Yesus maa dil se oen hlala ka le tek noan, “Boa-blingin!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Yesus aa nol oen ela, nol tulu beles Un paap blapin man in ne Un ima ka, nol Un blapas sa ka. Nikit Un ima-ii las net oen Lamtuan na, kon oen dalen kolo isi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesus tek oen noan, “Nang le halin mi dalen nas titu-tema nol tetesa. Nangan, ta Auk Amang ngu nutus Auk elola lam, Auk nutus mi ela kon.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Un aa hidi ela kon, Un lako dadani one, le huu Un Hngasa ka laok se oen mesa-mesa. Hidim Un tekas noan, “Auk bel Ama Lamtua Koo Niu ka se mia. Sium Una.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Etan mi nadidingun atuli li in kula-sala ngas sam, in kula-sala nas ilang, ta Ama Lamtua kon kose soleng in kula-salang nas son. Mo etan mi dai nadidingun soleng atuli li in kula-sala ngas lo kam, Ama Lamtua kon kose soleng in kula-salang nas lo.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 At mes deng Yesus ima-ii las hngul duas, un ngala Tomas, man oen noken noan, ‘aan hduan’, oras Yesus maa tulu-balang apa ka bel one la, Tomas leo-leo nol ima-ii tenga las se na lo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Undeng na, le dedeng un tapan nas tekan noan, “Kaim tutnaal kit Lamtuan na son.” Kon un siut noan, “Auk musti net paap blapin in se Un ima ka ka, nol auk musti dolo tamang auk hnangang ngi lako se paap in ne Un blapas sa ka muna le, halas-sam auk parsai. Ta eta auk tao ela lo bii kam, auk parsai noan Un nuli pait son lo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hidi nal minggu mes pait kon, Yesus ima-ii las leo-leo nol Tomas, se uma mes dalen. Hnita kas hkaen teles, mo suknahkitu lam Yesus tama le dil se oen hlala ka. Un tek oen noan, “Boa-blingin!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Hidim Un aa nol Tomas noan, “Nini ku hnangam ma le pres Auk imang ngia. Nol maa le kapas paap in ne Auk blapas si kia. Halin nam ku parsai tia, noan, Auk nuling pait son! Soleng ku in parsai lo ka tia.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas siut noan, “Idaah Papa! Halas-sam auk parsai baktetebes! Paap niam mo auk Tuang, nol auk Lamtua Allahn!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kon Yesus tekan noan, “Tomas! Ku parsai Auk nuling pait son, undeng ku net Auk nol ku matam ma esa. Mo in ulat dudui pait ta, atuil man in net Auk lo, mo parsai ngas.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus kon tao taad herang mamo pait, man auk dulas ne buk ni lo. Un ima-ii las net taad herang nas nol oen matan beas esan.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mo dais man auk in dul son ne buk ni dalen nia ki, auk dulan le halin mi parsai noan,
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.