João 20

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leol Minggu, na minggu balu ka leol mesa ka, Maria deng iung Magdala lako ohkaong mitang bii se Yesus utu kua. Lako lius se ua kon, un ngat tam baut tene in tung kele bolo ka hnitan na ka, holpaling deng mana ka son.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Tiata un lail pait maa se Simun Petrus nol au lia, auk niam, Yesus ima-ii man Un namnau, hidim un tek noan, “Oen naok kit Lamtuan na deng Un utu ku son! Oen laok nene Un ne ola kam, kaim tanan lo!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kon auk nol Petrus lail lakong bus el niut utu kua.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Kaim lail leo-leo, mo auk lail hlapat dui. Tiata auk lakong lius se niut utu ku muna.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Mo auk taam laok bus el dalen nu lo. Auk suma babanin laok bus el bolo dalen tuun. Se na, auk ngat net kitu duda man oen pake le kabut nini Yesus nitun na ka.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Mo nikit Petrus maa lius kon, un taam lako napiut se bolo ka dalen. Un net kitu duda in se na ka.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Un kon net pilu, man oen pake le bua nini Yesus bon na ka. Mo pilu na limit son, le pesang bakisan nol kitu duda ka.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Hidim au, man apin lakong lius se niut utu ku muna, taam lakong muid se bolo ka dalen. Nikit auk net nas totoang, kon auk parsai Yesus in teka hmunan nu noan, mam Un nuli pait deng Un in mate ka.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ta dedeng na, kaim daid Yesus ima-ii son, mo kaim nangan taan Ama Lamtua Buk Niu ka in dul noan, Kristus musti nuli pait deng Un in mate ka ka lo bii.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Hidi na kon, kaim duam Petrus pait.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mo Maria dil nabael se niut utu ka likun na, le lilu tutungus. Un lilu mamaus le babanin lako el niut utu ka dalen nam,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 un ngat net Ama Lamtua ima-ii at dua deng sorga. Oen pake kitu-kaod muti. Oen daad se maan bingin duan atuli las in nene Yesus nitun na ka. Mesan na daad se suu bon na. Mo mesan na pait daad se suu iin na.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oen keket un noan, “Tasao le ku lilu kia?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Un tek hidi ela kon, un bali le ngat lako bus el likun nua. Un ngat tam muik atuling mes dil se na, Atuling na ka Yesus, mo un tanan lo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kon Yesus keket un noan, “Tasao le ku lilu kia? Ku maa nuting asii la?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kon nam, Yesus haman un noan, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus tek un noan, “Huud Auk deken le, ta Auk saek lakong Auk Amang in ne sorga ku lo bii. Ku lako napat le tek Auk kaka-paling ngas noan, ‘Auk saek lakong Auk Amang ngu muna le. Un nam mo, mi Aman kon. Hidim Un nam mo, Auk Lamtua Allahn. Tiata Un nam, Lamtua Allah taung mi kon.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kon nam, Maria in deng iung Magdala ka laok tek Yesus ima-ii las noan, “Auk tutnaal kit Lamtuan, Yesus son!” Hidim un tek beles Yesus in hida ka.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Leol na nahi tom leol Minggu, na minggu balu ka leol mesa ka. Lelo la dene kon nam, Yesus ima-ii las nakbua. Oen hkaen tele uma la hnita nas totoang, undeng oen lii atuil Yahudi las tene-tenen nas. Mo suknahkitu lam Yesus maa dil se oen hlala ka le tek noan, “Boa-blingin!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yesus aa nol oen ela, nol tulu beles Un paap blapin man in ne Un ima ka, nol Un blapas sa ka. Nikit Un ima-ii las net oen Lamtuan na, kon oen dalen kolo isi.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesus tek oen noan, “Nang le halin mi dalen nas titu-tema nol tetesa. Nangan, ta Auk Amang ngu nutus Auk elola lam, Auk nutus mi ela kon.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Un aa hidi ela kon, Un lako dadani one, le huu Un Hngasa ka laok se oen mesa-mesa. Hidim Un tekas noan, “Auk bel Ama Lamtua Koo Niu ka se mia. Sium Una.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Etan mi nadidingun atuli li in kula-sala ngas sam, in kula-sala nas ilang, ta Ama Lamtua kon kose soleng in kula-salang nas son. Mo etan mi dai nadidingun soleng atuli li in kula-sala ngas lo kam, Ama Lamtua kon kose soleng in kula-salang nas lo.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 At mes deng Yesus ima-ii las hngul duas, un ngala Tomas, man oen noken noan, ‘aan hduan’, oras Yesus maa tulu-balang apa ka bel one la, Tomas leo-leo nol ima-ii tenga las se na lo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Undeng na, le dedeng un tapan nas tekan noan, “Kaim tutnaal kit Lamtuan na son.” Kon un siut noan, “Auk musti net paap blapin in se Un ima ka ka, nol auk musti dolo tamang auk hnangang ngi lako se paap in ne Un blapas sa ka muna le, halas-sam auk parsai. Ta eta auk tao ela lo bii kam, auk parsai noan Un nuli pait son lo.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Hidi nal minggu mes pait kon, Yesus ima-ii las leo-leo nol Tomas, se uma mes dalen. Hnita kas hkaen teles, mo suknahkitu lam Yesus tama le dil se oen hlala ka. Un tek oen noan, “Boa-blingin!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Hidim Un aa nol Tomas noan, “Nini ku hnangam ma le pres Auk imang ngia. Nol maa le kapas paap in ne Auk blapas si kia. Halin nam ku parsai tia, noan, Auk nuling pait son! Soleng ku in parsai lo ka tia.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas siut noan, “Idaah Papa! Halas-sam auk parsai baktetebes! Paap niam mo auk Tuang, nol auk Lamtua Allahn!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kon Yesus tekan noan, “Tomas! Ku parsai Auk nuling pait son, undeng ku net Auk nol ku matam ma esa. Mo in ulat dudui pait ta, atuil man in net Auk lo, mo parsai ngas.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus kon tao taad herang mamo pait, man auk dulas ne buk ni lo. Un ima-ii las net taad herang nas nol oen matan beas esan.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Mo dais man auk in dul son ne buk ni dalen nia ki, auk dulan le halin mi parsai noan,
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.