João 1
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas muik son.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Dedeng apan-dapa ku nol apan-kloma ki daid lo bii kam,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ama Lamtua koet totoang sa-saa lias le dadis, pake Atuling na in Teka-teka ngas.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Un na mo, peke deng in nuli.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Langa na kaloe lako luis se mitang nga;
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Muik atuli mes didang pait, ngala Yuhanis. Ama Lamtua Allah kon nutus una,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 le daid saksi man in tek atuli las deng Langa na, halin totoang atuli li parsai nal se Ama Lamtua, undeng Yuhanis in teka ngas.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Langa na, Yuhanis lo. Mo Ama Lamtua nutus una, le tek atuli las deng Langa na.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ta Atuling man in daid Langa baktetebes na, maa se apan-kloma kia. Langa na tulu-balang dasi-dais in toma ngas, bel atuli li totoang.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Totoang in muik ne apan-kloma ki ngias, Un koet le dadis, mo dedeng Un in maa se apan-kloma kia ka, atuli li taan Un lo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Un maa daad nol Un atulin nas esan, mo oen dai sium Un lo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mo totoang atuil man in sium Una, nol parsai se Una ngas, Ama Lamtua beles hak le daid Un anan.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Na banansila el in hua ulang oen pait son le daid atuil balu ka. Mo in hua oen balu pait na ka, banansila el atuli li in hua ana ka lo. Nol banansila el biklobe mes man kom le muik in hua-koet ta lo. Ta oen daid Ama Lamtua anan, undeng Ama Lamtua man beles in nuli balu na.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Hidim, ‘Ama Lamtua in Teka-teka’ ngas,
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yuhanis in Sarain Atuli ka, man tek deng Atuling nia. Un aa niin mumuun le tek noan, “Hii ke! Un niam, Atuling man auk in nahdeh son noan, ‘Mam Atuli mes le maa. Un uhu dui deng au. Hua auk bii kam, Un muik lo-lolo hmunan nu son!’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yuhanis aa ela, lole Atuling na kom isi le tulu Un dalen banan na. Un tulu dalen banan na tutungus ela bel kit totoang.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Hmunan nu kit upun Musa, man niung Ama Lamtua Atorang ngas bel kit upu kia-kaon nas. Mo halas nia lam, Yesus Kristus uhu dui, undeng Un man tulu Ama Lamtua dalen banan na bel kita. Nol totoang man Un in tek deng Ama Lamtua Allah ngas, meman toma.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Muik tahan atuli mes lo kon, man net Ama Lamtua Allah nol baktetebes, ela kon nol Musa. Mo Un Ana Baun siing man Un in neka-namnau isi ka, man tulu bel kit Ama Lamtua Allah dalen na. Aan na, muik tutungus ne Ama ka halin na. Ta Un nam kon Ama Lamtua Allah.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Oe mesan na, tene-tene deng atuil Yahudi man in se Yerusalem mas, nutus tulu agama dehe, nol atuli at ila lo deng ngaal Lewi la, man taom tutan-lau se Um in Kohe-kanas Tene ka, le lakos se palun Yordan halin na, halin ketan Yuhanis in Sarain Atuli ka noan, “Ku niam Kristus man Ama Lamtua hid son le tunang maa ka le?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Un siut langa-langa noan, “Lo. Auk niam mo Kristus lo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kon oen ketan un pait noan, “Etan ela lam, ku nia mo asii la? Upung Elia le?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Hidi na kon oen ketan un pait noan, “Etan ela lam, ku nia mo asii la? Tek kaim le! Ta kaim musti pait laok tek tene-tene in nutus kaim le maa ngias. Tulung nge!”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kon nam un aa muid asa man upung Yesaya in dul son noan,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Se atuil in maa deng Yerusalem mas, muik atuli at ila lo, kon deng partei agama Farisi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Oen ketan Yuhanis noan, “Etan ku Kristus lo, upung Elia lo, nol Ama Lamtua mee-baah man Un hid le belen maa ka lo kam, tasao le ku sarain atuli lia? Ku haup hak deng ola?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Kon Yuhanis situs noan, “Auk niam sarain atuli li nini ui tukun. Mo muik Atuli mes son ne mi hlala ka, man mi tanan lo.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Auk tui atuli li muna kon no, Un nam uhu dui deng au. Auk daid Un atulin in loka-loka tuun kon, auk tatai nolan lo.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dais nias totoang daid se Betania, se palun Yordan halin nua. Yuhanis nol un atulin in loka-loka ngas sarain atuil se las.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ola ka, Yuhanis ngat tam Yesus laok maa bus una. Kon un aa noan, “Ngat Atuling in maa nu le! Un na mo Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana ka, man mam mate le kose soleng atuil apan-kloma ki in kula-sala ngas.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atuling nia ki, man lahin auk tek mian son noan, ‘Mam muik Atuli mesa, man puit maa. Un na mo uhu dui deng au, undeng Un man muik lo-lolo hmunan nu son, muna deng au’.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Hmunan nu, auk kon taan noan Un nam mo Kristus lo. Mo halas ni auk sarain atuil Israel las nini ui, le halin oen kon taan Una.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Auk net dais nas nol auk matang beas si esa. Tiata auk tek mi noan, ‘Atuling in maa nu, Ama Lamtua Allah Ana ka!’”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ola ka kon, Yuhanis dil nol un ima-ii at dua lam,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 un ngat net Yesus maa lako deng na, kon un tekas noan, “Ngat le! Ta Un na mo, Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana, man mam daid in sui-nahat ta!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Nikit Yuhanis ima-ii at dua nas ming un in aa ela ka kon, oen nang una, le lakos muid Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kon Yesus bali le tinang ngam, oen duas laok muid Una. Tiata Un ketan duas noan, “Elola? Mi muik in parlu ke?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kon Yesus situs noan, “Maa le ngat esan tuun.” Tiata oen laok muid Una, le ngat Un mana la. Oen lakos lisu lam, nataka le diuk aat lelo-maun. Tiata oen daad nol Un didiin lelo dene.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Deng at dua man ming Yuhanis in aa ka, hidim lakos muid Yesus sas, mesan na ngala Anderias. Un nam Simun Petrus palin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nikit oen pait maas lius kon Anderias laok nuting un kaka Simun meman, le tekan noan, “Hoe kaka! Kaim tutnaal Mesias son!” (Se dais Aram mam, ‘Mesias’ nahin na noan, ‘Kristus, Atuling man Ama Lamtua hid meman son deng lolo hmunan nu le belen maa ka.’)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hidi nam, un nol un kaka ka lako se Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kon nam Filipus lako nuting Natanel le tekan noan, “Kaka! Kaim tutnaal Atuling man upung Musa dulan son ne Ama Lamtua Atorang nga dalen na ka. Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas kon dul deng Atuling nia. Un ngala ka Yesus, deng iung Nasaret. Un ama ka ngala Yusuf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Mo Natanel siut noan, “Atuil Nasaret!? Idah! Muik tahan dais banan puit deng iung na lo!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nikit Natanel laok maa saol Yesus kon, Yesus tek noan, “Un niam atuil in dalen lolo! Lole ne un dalen na muik in nole-lilung lo. Un niam mo atuil Israel esa!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanel keket noan, “Taon elol le Tuang taan au lia?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kon Natanel hao noan, “Tuang Guru niam taon elola ko, Ama Lamtua Allah, Ana! Nol Tuang kon taon elola ko, kaim atuil Israel li Lahin!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus keket un noan, “Nataka le ku parsai Au, undeng apin Auk in tek noan, ‘Auk ngat net ku son, oras ku in se kai ina nu leon na ka’ le? Nangan, ta mam ku net dasi-dais man in muun dui pait tas!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Auk in tek mia ni tom baktetebes. Mam mi net apan nu holsai. Kon Ama Lamtua ima-ii in ne sorga nguas niu-saek se Auk halin na. Ta Auk niam mo, Atuling Baktetebes sa.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.