João 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas muik son.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Dedeng apan-dapa ku nol apan-kloma ki daid lo bii kam,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ama Lamtua koet totoang sa-saa lias le dadis, pake Atuling na in Teka-teka ngas.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Un na mo, peke deng in nuli.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Langa na kaloe lako luis se mitang nga;
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Muik atuli mes didang pait, ngala Yuhanis. Ama Lamtua Allah kon nutus una,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 le daid saksi man in tek atuli las deng Langa na, halin totoang atuli li parsai nal se Ama Lamtua, undeng Yuhanis in teka ngas.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Langa na, Yuhanis lo. Mo Ama Lamtua nutus una, le tek atuli las deng Langa na.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta Atuling man in daid Langa baktetebes na, maa se apan-kloma kia. Langa na tulu-balang dasi-dais in toma ngas, bel atuli li totoang.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Totoang in muik ne apan-kloma ki ngias, Un koet le dadis, mo dedeng Un in maa se apan-kloma kia ka, atuli li taan Un lo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Un maa daad nol Un atulin nas esan, mo oen dai sium Un lo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mo totoang atuil man in sium Una, nol parsai se Una ngas, Ama Lamtua beles hak le daid Un anan.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Na banansila el in hua ulang oen pait son le daid atuil balu ka. Mo in hua oen balu pait na ka, banansila el atuli li in hua ana ka lo. Nol banansila el biklobe mes man kom le muik in hua-koet ta lo. Ta oen daid Ama Lamtua anan, undeng Ama Lamtua man beles in nuli balu na.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Hidim, ‘Ama Lamtua in Teka-teka’ ngas,
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yuhanis in Sarain Atuli ka, man tek deng Atuling nia. Un aa niin mumuun le tek noan, “Hii ke! Un niam, Atuling man auk in nahdeh son noan, ‘Mam Atuli mes le maa. Un uhu dui deng au. Hua auk bii kam, Un muik lo-lolo hmunan nu son!’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yuhanis aa ela, lole Atuling na kom isi le tulu Un dalen banan na. Un tulu dalen banan na tutungus ela bel kit totoang.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Hmunan nu kit upun Musa, man niung Ama Lamtua Atorang ngas bel kit upu kia-kaon nas. Mo halas nia lam, Yesus Kristus uhu dui, undeng Un man tulu Ama Lamtua dalen banan na bel kita. Nol totoang man Un in tek deng Ama Lamtua Allah ngas, meman toma.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Muik tahan atuli mes lo kon, man net Ama Lamtua Allah nol baktetebes, ela kon nol Musa. Mo Un Ana Baun siing man Un in neka-namnau isi ka, man tulu bel kit Ama Lamtua Allah dalen na. Aan na, muik tutungus ne Ama ka halin na. Ta Un nam kon Ama Lamtua Allah.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Oe mesan na, tene-tene deng atuil Yahudi man in se Yerusalem mas, nutus tulu agama dehe, nol atuli at ila lo deng ngaal Lewi la, man taom tutan-lau se Um in Kohe-kanas Tene ka, le lakos se palun Yordan halin na, halin ketan Yuhanis in Sarain Atuli ka noan, “Ku niam Kristus man Ama Lamtua hid son le tunang maa ka le?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Un siut langa-langa noan, “Lo. Auk niam mo Kristus lo.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kon oen ketan un pait noan, “Etan ela lam, ku nia mo asii la? Upung Elia le?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Hidi na kon oen ketan un pait noan, “Etan ela lam, ku nia mo asii la? Tek kaim le! Ta kaim musti pait laok tek tene-tene in nutus kaim le maa ngias. Tulung nge!”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Kon nam un aa muid asa man upung Yesaya in dul son noan,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Se atuil in maa deng Yerusalem mas, muik atuli at ila lo, kon deng partei agama Farisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Oen ketan Yuhanis noan, “Etan ku Kristus lo, upung Elia lo, nol Ama Lamtua mee-baah man Un hid le belen maa ka lo kam, tasao le ku sarain atuli lia? Ku haup hak deng ola?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kon Yuhanis situs noan, “Auk niam sarain atuli li nini ui tukun. Mo muik Atuli mes son ne mi hlala ka, man mi tanan lo.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Auk tui atuli li muna kon no, Un nam uhu dui deng au. Auk daid Un atulin in loka-loka tuun kon, auk tatai nolan lo.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dais nias totoang daid se Betania, se palun Yordan halin nua. Yuhanis nol un atulin in loka-loka ngas sarain atuil se las.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ola ka, Yuhanis ngat tam Yesus laok maa bus una. Kon un aa noan, “Ngat Atuling in maa nu le! Un na mo Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana ka, man mam mate le kose soleng atuil apan-kloma ki in kula-sala ngas.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Atuling nia ki, man lahin auk tek mian son noan, ‘Mam muik Atuli mesa, man puit maa. Un na mo uhu dui deng au, undeng Un man muik lo-lolo hmunan nu son, muna deng au’.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Hmunan nu, auk kon taan noan Un nam mo Kristus lo. Mo halas ni auk sarain atuil Israel las nini ui, le halin oen kon taan Una.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Auk net dais nas nol auk matang beas si esa. Tiata auk tek mi noan, ‘Atuling in maa nu, Ama Lamtua Allah Ana ka!’”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ola ka kon, Yuhanis dil nol un ima-ii at dua lam,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 un ngat net Yesus maa lako deng na, kon un tekas noan, “Ngat le! Ta Un na mo, Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana, man mam daid in sui-nahat ta!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nikit Yuhanis ima-ii at dua nas ming un in aa ela ka kon, oen nang una, le lakos muid Yesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Kon Yesus bali le tinang ngam, oen duas laok muid Una. Tiata Un ketan duas noan, “Elola? Mi muik in parlu ke?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Kon Yesus situs noan, “Maa le ngat esan tuun.” Tiata oen laok muid Una, le ngat Un mana la. Oen lakos lisu lam, nataka le diuk aat lelo-maun. Tiata oen daad nol Un didiin lelo dene.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Deng at dua man ming Yuhanis in aa ka, hidim lakos muid Yesus sas, mesan na ngala Anderias. Un nam Simun Petrus palin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nikit oen pait maas lius kon Anderias laok nuting un kaka Simun meman, le tekan noan, “Hoe kaka! Kaim tutnaal Mesias son!” (Se dais Aram mam, ‘Mesias’ nahin na noan, ‘Kristus, Atuling man Ama Lamtua hid meman son deng lolo hmunan nu le belen maa ka.’)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Hidi nam, un nol un kaka ka lako se Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kon nam Filipus lako nuting Natanel le tekan noan, “Kaka! Kaim tutnaal Atuling man upung Musa dulan son ne Ama Lamtua Atorang nga dalen na ka. Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas kon dul deng Atuling nia. Un ngala ka Yesus, deng iung Nasaret. Un ama ka ngala Yusuf.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mo Natanel siut noan, “Atuil Nasaret!? Idah! Muik tahan dais banan puit deng iung na lo!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nikit Natanel laok maa saol Yesus kon, Yesus tek noan, “Un niam atuil in dalen lolo! Lole ne un dalen na muik in nole-lilung lo. Un niam mo atuil Israel esa!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanel keket noan, “Taon elol le Tuang taan au lia?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kon Natanel hao noan, “Tuang Guru niam taon elola ko, Ama Lamtua Allah, Ana! Nol Tuang kon taon elola ko, kaim atuil Israel li Lahin!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesus keket un noan, “Nataka le ku parsai Au, undeng apin Auk in tek noan, ‘Auk ngat net ku son, oras ku in se kai ina nu leon na ka’ le? Nangan, ta mam ku net dasi-dais man in muun dui pait tas!
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Auk in tek mia ni tom baktetebes. Mam mi net apan nu holsai. Kon Ama Lamtua ima-ii in ne sorga nguas niu-saek se Auk halin na. Ta Auk niam mo, Atuling Baktetebes sa.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.