João 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas muik son.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Dedeng apan-dapa ku nol apan-kloma ki daid lo bii kam,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ama Lamtua koet totoang sa-saa lias le dadis, pake Atuling na in Teka-teka ngas.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Un na mo, peke deng in nuli.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Langa na kaloe lako luis se mitang nga;
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Muik atuli mes didang pait, ngala Yuhanis. Ama Lamtua Allah kon nutus una,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 le daid saksi man in tek atuli las deng Langa na, halin totoang atuli li parsai nal se Ama Lamtua, undeng Yuhanis in teka ngas.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Langa na, Yuhanis lo. Mo Ama Lamtua nutus una, le tek atuli las deng Langa na.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ta Atuling man in daid Langa baktetebes na, maa se apan-kloma kia. Langa na tulu-balang dasi-dais in toma ngas, bel atuli li totoang.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Totoang in muik ne apan-kloma ki ngias, Un koet le dadis, mo dedeng Un in maa se apan-kloma kia ka, atuli li taan Un lo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Un maa daad nol Un atulin nas esan, mo oen dai sium Un lo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mo totoang atuil man in sium Una, nol parsai se Una ngas, Ama Lamtua beles hak le daid Un anan.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Na banansila el in hua ulang oen pait son le daid atuil balu ka. Mo in hua oen balu pait na ka, banansila el atuli li in hua ana ka lo. Nol banansila el biklobe mes man kom le muik in hua-koet ta lo. Ta oen daid Ama Lamtua anan, undeng Ama Lamtua man beles in nuli balu na.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Hidim, ‘Ama Lamtua in Teka-teka’ ngas,
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yuhanis in Sarain Atuli ka, man tek deng Atuling nia. Un aa niin mumuun le tek noan, “Hii ke! Un niam, Atuling man auk in nahdeh son noan, ‘Mam Atuli mes le maa. Un uhu dui deng au. Hua auk bii kam, Un muik lo-lolo hmunan nu son!’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yuhanis aa ela, lole Atuling na kom isi le tulu Un dalen banan na. Un tulu dalen banan na tutungus ela bel kit totoang.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Hmunan nu kit upun Musa, man niung Ama Lamtua Atorang ngas bel kit upu kia-kaon nas. Mo halas nia lam, Yesus Kristus uhu dui, undeng Un man tulu Ama Lamtua dalen banan na bel kita. Nol totoang man Un in tek deng Ama Lamtua Allah ngas, meman toma.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Muik tahan atuli mes lo kon, man net Ama Lamtua Allah nol baktetebes, ela kon nol Musa. Mo Un Ana Baun siing man Un in neka-namnau isi ka, man tulu bel kit Ama Lamtua Allah dalen na. Aan na, muik tutungus ne Ama ka halin na. Ta Un nam kon Ama Lamtua Allah.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Oe mesan na, tene-tene deng atuil Yahudi man in se Yerusalem mas, nutus tulu agama dehe, nol atuli at ila lo deng ngaal Lewi la, man taom tutan-lau se Um in Kohe-kanas Tene ka, le lakos se palun Yordan halin na, halin ketan Yuhanis in Sarain Atuli ka noan, “Ku niam Kristus man Ama Lamtua hid son le tunang maa ka le?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Un siut langa-langa noan, “Lo. Auk niam mo Kristus lo.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kon oen ketan un pait noan, “Etan ela lam, ku nia mo asii la? Upung Elia le?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Hidi na kon oen ketan un pait noan, “Etan ela lam, ku nia mo asii la? Tek kaim le! Ta kaim musti pait laok tek tene-tene in nutus kaim le maa ngias. Tulung nge!”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Kon nam un aa muid asa man upung Yesaya in dul son noan,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Se atuil in maa deng Yerusalem mas, muik atuli at ila lo, kon deng partei agama Farisi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Oen ketan Yuhanis noan, “Etan ku Kristus lo, upung Elia lo, nol Ama Lamtua mee-baah man Un hid le belen maa ka lo kam, tasao le ku sarain atuli lia? Ku haup hak deng ola?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Kon Yuhanis situs noan, “Auk niam sarain atuli li nini ui tukun. Mo muik Atuli mes son ne mi hlala ka, man mi tanan lo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Auk tui atuli li muna kon no, Un nam uhu dui deng au. Auk daid Un atulin in loka-loka tuun kon, auk tatai nolan lo.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dais nias totoang daid se Betania, se palun Yordan halin nua. Yuhanis nol un atulin in loka-loka ngas sarain atuil se las.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ola ka, Yuhanis ngat tam Yesus laok maa bus una. Kon un aa noan, “Ngat Atuling in maa nu le! Un na mo Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana ka, man mam mate le kose soleng atuil apan-kloma ki in kula-sala ngas.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atuling nia ki, man lahin auk tek mian son noan, ‘Mam muik Atuli mesa, man puit maa. Un na mo uhu dui deng au, undeng Un man muik lo-lolo hmunan nu son, muna deng au’.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Hmunan nu, auk kon taan noan Un nam mo Kristus lo. Mo halas ni auk sarain atuil Israel las nini ui, le halin oen kon taan Una.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Auk net dais nas nol auk matang beas si esa. Tiata auk tek mi noan, ‘Atuling in maa nu, Ama Lamtua Allah Ana ka!’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ola ka kon, Yuhanis dil nol un ima-ii at dua lam,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 un ngat net Yesus maa lako deng na, kon un tekas noan, “Ngat le! Ta Un na mo, Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana, man mam daid in sui-nahat ta!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nikit Yuhanis ima-ii at dua nas ming un in aa ela ka kon, oen nang una, le lakos muid Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Kon Yesus bali le tinang ngam, oen duas laok muid Una. Tiata Un ketan duas noan, “Elola? Mi muik in parlu ke?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Kon Yesus situs noan, “Maa le ngat esan tuun.” Tiata oen laok muid Una, le ngat Un mana la. Oen lakos lisu lam, nataka le diuk aat lelo-maun. Tiata oen daad nol Un didiin lelo dene.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Deng at dua man ming Yuhanis in aa ka, hidim lakos muid Yesus sas, mesan na ngala Anderias. Un nam Simun Petrus palin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nikit oen pait maas lius kon Anderias laok nuting un kaka Simun meman, le tekan noan, “Hoe kaka! Kaim tutnaal Mesias son!” (Se dais Aram mam, ‘Mesias’ nahin na noan, ‘Kristus, Atuling man Ama Lamtua hid meman son deng lolo hmunan nu le belen maa ka.’)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hidi nam, un nol un kaka ka lako se Yesus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Kon nam Filipus lako nuting Natanel le tekan noan, “Kaka! Kaim tutnaal Atuling man upung Musa dulan son ne Ama Lamtua Atorang nga dalen na ka. Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas kon dul deng Atuling nia. Un ngala ka Yesus, deng iung Nasaret. Un ama ka ngala Yusuf.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Mo Natanel siut noan, “Atuil Nasaret!? Idah! Muik tahan dais banan puit deng iung na lo!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nikit Natanel laok maa saol Yesus kon, Yesus tek noan, “Un niam atuil in dalen lolo! Lole ne un dalen na muik in nole-lilung lo. Un niam mo atuil Israel esa!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanel keket noan, “Taon elol le Tuang taan au lia?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kon Natanel hao noan, “Tuang Guru niam taon elola ko, Ama Lamtua Allah, Ana! Nol Tuang kon taon elola ko, kaim atuil Israel li Lahin!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus keket un noan, “Nataka le ku parsai Au, undeng apin Auk in tek noan, ‘Auk ngat net ku son, oras ku in se kai ina nu leon na ka’ le? Nangan, ta mam ku net dasi-dais man in muun dui pait tas!
50 Jesus respondeu:
51 Auk in tek mia ni tom baktetebes. Mam mi net apan nu holsai. Kon Ama Lamtua ima-ii in ne sorga nguas niu-saek se Auk halin na. Ta Auk niam mo, Atuling Baktetebes sa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.