João 17
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 — ausente —
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Lalan in haup nuli man hidi nutus taan lo ka, elia: atuli musti taan Papa, na ka, Ama Lamtua Allah man in toma ka. Muik lalan didang pait lo. Oen kon musti taan Au, na Yesus Kristus, man Paap nutus son le maa se apan-kloma kia ka.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Auk tulu-balang Paap in muun-tes sa se apan-kloma ki son. Auk kon lako-daek hidi os man Paap in bel Au ka son.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Hmunan hesa kua, oras Kit daek apan-kloma ki lo bii ka, Auk leo-leo nol Papa. Oras na, Auk in muun-tes sa kon banansila el Paap in muun-tes sa. Undeng na le, halas ni Auk le pait maang se Papa lia. Tiata Auk nodan le Paap nikit Auk lapa-lapa, halin nam Auk muun-tes pait, banansila el hmunan nua.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesus kohe-kanas tapnaeng noan, “Paap bel Auk atuil se apan-kloma ki le daid Auk atulin son. Auk tui oen son le halin nam oen taan Papa. Oen daid Paap nenan, mo hidim Paap saos le oen daid Auk nenan lolen. Hidim oen lako-daek muid Paap in Teka-teka ngas.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Halas ni oen taan son, le totoang dais man Paap in sao bel Auk son nas, putis deng Papa.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Lole Auk tui oen son deng totoang in Teka-teka man Paap in tek net Auk son nas. Oen kon sium in Teka-tekang nas. Oen kon tana noan, Auk maang deng Papa lua. Hidim oen parsai noan, Paap man nutus Auk maang se apan-kloma kia.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Auk kohe-kanas bel one. Auk kohe-kanas bel totoang atuil in se apan-kloma ki ngias lo. Molam Auk kohe-kanas bel atuil man Paap in sao bel Auk son nas, lole oen nam Paap nenan.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ta totoang man daid Auk nenan son nas, daid Paap nenan kon. Nol totoang man daid Paap nenan son nas, daid Auk nenan kon. Hidim Auk atulin nas, man mam nikit Auk lapa-lapa.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mam Auk daad napiut se apan-kloma ki pait lo kang, undeng nesang lo ka kam, Auk le pait tiang se Papa la. Mo Atuil nias, oen musti daad napiut se apan-kloma kia. Ee Papa, Paap niam mo, niu baktetebes. Tiata Auk nodan Paap le doha-tinang oen nini kuasa man Paap in bel Auk son na. Auk kon nodan le oen butu-kil apa daid mesa, banansila el Auk in butu-kil le daid mes nol Papa ka.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Auk in leo-leo nol oen se apan-kloma ki bablaan nia, Auk papa-paiduil one, undeng oen daid Paap nenan son. Auk doha-tinang oen babanan, le halin nam oen butu-kil napiut nol Papa. Muik in ilang lo. Suma Yudas sii man bakisan, muid asa man Ama Lamtua Buk Niu ka in dul meman son, lolo hmunan nua ka.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Halas ni Auk le pait tiang se Papa la. Auk tek dais nias, oras Auk in biing se apan-kloma kia ka. Nini ela lam, Auk atulin nias dalen kolo tutungus, banansila el Auk daleng ngi in kolo kia.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Auk tek Paap in Teka-teka ngas bel oen son. Atuil didang se apan-kloma ki ngias kom Auk atulin nias lo, undeng Auk atulin nias in nuli ka banansila el oen lo. Auk kon ela, lole Auk niam el atuil didang in se apan-kloma ki ngias lo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Etan Auk kohe-kanas sam, Auk nodan le Paap kat puting oen deng apan-kloma ki lo. Molam Auk nodan le Paap doha-tinang one, le halin oen katang deng in daat tas.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Oen banansila el atuil tenga in ne apan-kloma ki ngias lo, Auk kon banansila el atuil didang in ne apan-kloma ki ngias lo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Pake asa man in toma ngas, le tao oen dalen nas daid niu. Ta Paap in Teka-teka ngas toma.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Paap man nutus Auk maang se apan-kloma kia. Hidim Auk nutus oen ela kon, le halin oen nuil holhising se atuil apan-kloma ki hlala.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Auk doh Auk apang ngi le niu tutungus taung Papa. Nini ela lam, Auk atulin nas kon doh oen apan nas le niu tutungus taung Papa. Lole Paap in Teka-tekang man toma ngas, tao oen le sao apan nas tetema bel Papa.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Yesus kohe-kanas tapnaeng pait noan, “Auk suma kohe-kanas bel oen man muik mo ni ngias siis lo. Molam Auk kon kohe-kanas bel atuil man mam parsai Au, undeng atuil nias in teka ngas.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Papa, Auk nodan le oen totoang haup in butu-kil le daid mesa, banansila el Kit duat in butu-kil le daid mesa ki kon. Auk kon in koma ka le oen butu-kil le daid mes nol Kita, le halin atuil didang se apan-kloma ki parsai noan, Paap esa man nutus Au.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Paap tulu Auk in muun-tes sa bel atuli las son. Undeng in muun-tes na, tiata Auk kon nikit oen lapa-lapa banansila el Au. Nini ela lam, oen butu-kil apa daid mesa, banansila el Kit duat in mesa ki kon.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Auk butu-kil nol one. Paap kon butu-kil nol Au. Ta oen musti butu-kil apa daid mes ela, didiin oen nuil koo-dalen mes nol baktetebes. Eta oen nuil koo-dalen mes ela lam, mam atuil didang se apan-kloma ki tana noan, Paap namnau one, banansila el Paap in namnau Au kia. Nini ela lam, oen kon tana noan, Paap man nutus Au.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Papa, Auk in koma ka le totoang atuil man Paap in sao bel Auk son nas, leo-leo nol Au. Auk kon in koma ka le, oen net Paap in nikit Auk lapa-lapa ka. Ta Paap namnau Auk meman son, se dedeng Kit in daek apan-kloma ki lo bii ka.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Papa namnau nam mo dalen na lolo. Mo atuil in se apan-kloma ki ngias taan Paap lo. Auk man taan Papa. Nol Auk atulin nias kon tana noan, Paap man nutus Auk maang se apan-kloma kia.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Auk tek oen deng Paap niam mo asii ka son. Nol mam Auk tek oen napiut ela, undeng Auk in koma ka le oen taan Paap in namnau ka baktetebes. Ta in namnau man oen in tana na, banansila el in namnau man Paap in bel Au ka. Le halin Auk butu-kil napiut nol one.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.