João 11

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kon un kakan bihata las hid laok tek Yesus noan, “Tuang tapa in ngaal Lasarus sa, heda ngele isi.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Nikit Yesus ming in hida na, kon Un tek noan, “Iil ni tao un le mate lo. Ta Ama Lamtua Allah le pake dais nia, halin tulu bel Un in muun-tes sa. Le halin Au, Ama Lamtua Ana kia, mam atuli las kon nikit sakeng Auk ngalang ngi lapa-lapa.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesus namnau Marta duas Maria, nol oen blanen Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Un ming haup noan Lasarus heda son, mo Un daad lelo dua nabael pait se palun Yordan halin na.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Hidi na kon, Un tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit lakong pait el Lasarus mana lua, ne propinsi Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Mo Un ima-ii las kaen noan, “Paap Guru, babalun ni atuil Yahudi las tene-tenen nas le pasang tele Paap se lua. Lam Paap le pait lako el lua pait te?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Kon Yesus siut noan, “Lii deken ne! Lelo-lelon nam lelo la langa, deng oskaong nga didiin lako pes lelo-maun. Na jam hngul dua, ta lo? Etam laok se langa ka lam, atuli li tunun lo. Lole langa ka kaloe se apan-kloma kia, le atuli li ngat tam neta.
9 Jesus respondeu:
10 Mo eta atuli li laok se mitang dalen nam, un tunun oe-oe, lole langa lo kam.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus aa hidi ela kon, Un tekas noan, “Kit tapan Lasarus nini son. Mo mam Auk buk-bangun una.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Hidi kon Un ima-ii las tek noan, “Papa, etan Un nini tuun nam, nahin na noan, mam un banan pait, ta lo?”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Oen aa ela, undeng oen nangan noan, Yesus aa deng in niin biasa kia. Molota, Un aa deng Lasarus in maet son na na.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Hidi kon, Yesus tekas langa-langa noan, “Lasarus mate son.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Auk daleng kolo lole auk se uang lo, oras un mate lo bii ka, le halin mi dalen sus deken. Ta asa man in le dadi nia, man tao nal mi le parsai se Au. Maa le kit lakong uang tia!”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Hidi kon, Tomas man oen noken noan “aan hduan” na, tek ima-ii tenga las noan, “Maa tia! Banan dui ka, kit totoang laok mudin, le halin nam kit mateng leo-leo nol Una.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nikit Marta ming noan Yesus maa son kon, un puit lako le tutnaal Yesus. Mo Maria daad se uma dale tuun.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kon Marta tek Yesus noan, “Idaa loo, Tuang nge! Etan Tuang se ia kam, taon elola ko auk paling ngi mate lo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Mo auk kon parsai, le Tuang nodan asa tuun se Ama Lamtua Allah lam, taon elola ko Tuang hapun.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Kon Yesus tek un noan, “Marta! Mam ku palim ma nuli pait.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marta hao noan, “Auk tana, mam se leol kiamat tia, le eta Ama Lamtua tao totoang atuil in mate ngas halin nulis pait tam, Un kon tao auk paling ngi le nuli pait.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Mo Yesus tekan noan, “Auk man tao atuil hmate kas le nulis pait. Auk kon man bel in nuli baktetebes sa. Tiata atuil in parsai se Au ngas, mates son kon no, mam oen haup in nuli pait.
25 Então Jesus declarou:
26 Nol atuil man haup in nuil baktetebes sas, nol in parsai se Au ngas, mam nulis napiut. Marta parsai Auk in aa nia tam lo ka?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta siut noan, “Iya Tuang! Auk parsai noan, Tuang niam mo Kristus, na Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua ka. Nol Tuang niam mo, Ama Lamtua Ana, man Un hid son le belen maa se apan-kloma kia ka.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Aa hidi ela kon, Marta pait, le haman un palin Maria le oen duas siis, kon un tekan noan, “Tuang Guru maa son. Un le tutnaal nol ku.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nikit Maria net Yesus se maan na, kon un lail lako le hai buku ka dadani se Yesus iin na. Un tekan noan, “Idaa Tuang nge! Etan dedeng na Tuang se ia kam, taon elola ko auk paling ngi mate lo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nikit Yesus ngat net Maria lilu, nol atuil Yahudi in leo-leo nol una ngas kon lilu mumuun, tukun nam, Un koon-mali se Un dalen na, mo Un kon dalen na susa.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Un ketan noan, “Mi puan un ne ola ka?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Kon Yesus lilu.
35 Jesus chorou.
36 Tiata atuil Yahudi las tek apa noan, “Ngat le, Un namnau Lasarus isi!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Mo atuil tenga las pait tam, tek apa noan, “Atuling ni man sai atuil tedo kas matan nas le halin oen haup in neta. Mo tasao le Un tahang nal Lasarus lo, le didiin mate kia?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Kon nam Yesus nataka kam, Un dalen na iil isi. Tiata Un lako dadani liang man oen in tamang Lasarus sa. Oen hep tele liang na nini baut tene mesa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesus lok atuil in se la ngas noan, “Pekot bian batu li le sai liang ngi hnitan nia!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Kon Yesus tekan pait noan, “Nangan net apin na tam? Auk tek meman son noan, eta Marta parsai Auk baktetebes sam, mam ku net nal Ama Lamtua Allah in muun-tes sa.”
40 Jesus respondeu:
41 Kon atuli deeh pekot bian batu la deng liang nga hnitan na. Hidim Yesus ngada lako bus el apan nua, le aa noan, “Papa! Auk nodan mamo undeng Paap hii-ming se Au.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Auk tanan son lo-lolo hmunan nu noan, Paap hii-ming Auk tutungus. Mo Auk aa ela, le halin atuil man in dil mo ni ngias taan noan, Paap man nutus Au.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Un aa hidi ela kon, Un haman nol fala mumuun le tek noan, “Lasarus! Puit maa tia!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Kon nam atuling in mate ka puti maa deng liang nga. Kitu in kabut niin un ima-iin na ngas, nius didi nabale. Muik kitu in buba un sila ka kon. Yesus tadu atuil in se la ngas noan, “Loat nuli kitu kas, le halin un lako!”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nikit oen net Yesus in tao ela ka kon, atuil Yahudi in maa le melang nol Maria ngas, mamo parsai se Yesus.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Mo tenga las pait tam, lakos tutnaal nol atuil partei Farisi las, le tek oen deng Yesus in tao na.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Hidi na kon, tene-tene deng tulu agama las nol atuil Farisi las nakbua le huli-bali. Oen keket apa noan, “Atuling na tao taad herang bili-ngala! Tiata kit musti tao elol lolen na?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ta eta kit nang Un ela tuun nam, mam atuli li totoang nahlae se Una, banansila el Un nam mo, oen Lahin. Nini ela lam, mam tentara deng pamarenta Roma las, maas le tao dudus kit Um in Kohe-kanas Tene kia, nol tao dudus-didaa kit bangsa lia.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Taun na Kayafas man daid tulu agama, man lapa dui deng tulu agama tenga las. Un aa noan, “Ngengom me! Mi taan saa lo!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ta in banan dui taung mia ka, eta atuling mes ni man mate le temang totoang atuli lia. Eta ela lo kam, mam tentara Roma las tao dudus hidi bangsa Yahudi li papmesa!”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafas in aa na muid un in koma ka esa tuun lo. Ta Ama Lamtua nini un baha ka, lole un man daid tulu agama in lapa dudui se taun na. Undeng na, Kayafas tek meman noan, mam Yesus mate le temang totoang atuil Yahudi lia.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Molota, Un mate le temang atuil Yahudi li sii lo, molam taung Ama Lamtua Allah anan nas totoang, man holhising papmes ne apan-kloma kia. Mam Un tao nakbuan one, le daid bangsa mesa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Undeng Kayafas in aa ela ka, tiata kilan deng oras na, tene-tene deng atuil Yahudi las nuting lalan baktetebes halin nam keo tele Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Tiata Yesus lako-pait nol langa-langa se atuil Yahudi las tene-tenen nas hlala ka lo. Un nol Un ima-ii las hoen apans le lakos se kota mes ngala Efraim, dadani nol epe mesa, man muik atuil lo, le daad tahang se las.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Dedeng na, agama Yahudi la leol tene Paska la dadani son. Taom muik atuil likun mamo maas nakbua se kota Yerusalem, le muid fesat Paska se las. Oen maas se las, le tao niu oen apan nas muid atorang agama la muna.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Atuil hut mamo in maa se Yerusalem mas, nuting-nuting Yesus se la. Oras oen in dil se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la ka, oen keket apa noan, “Muid mia lam elola? Nataka le Yesus maa muid fesat agama nia tam lo ka?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Mo tene-tene deng tulu agama las nol atuil Farisi las prenta son noan, “Etan muik atuli in taan noan Yesus muik ne maan ola lam, tek kami le!” Molota oen in tao ka le daek Una.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.