João 11
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kon un kakan bihata las hid laok tek Yesus noan, “Tuang tapa in ngaal Lasarus sa, heda ngele isi.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Nikit Yesus ming in hida na, kon Un tek noan, “Iil ni tao un le mate lo. Ta Ama Lamtua Allah le pake dais nia, halin tulu bel Un in muun-tes sa. Le halin Au, Ama Lamtua Ana kia, mam atuli las kon nikit sakeng Auk ngalang ngi lapa-lapa.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus namnau Marta duas Maria, nol oen blanen Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Un ming haup noan Lasarus heda son, mo Un daad lelo dua nabael pait se palun Yordan halin na.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Hidi na kon, Un tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit lakong pait el Lasarus mana lua, ne propinsi Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Mo Un ima-ii las kaen noan, “Paap Guru, babalun ni atuil Yahudi las tene-tenen nas le pasang tele Paap se lua. Lam Paap le pait lako el lua pait te?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Kon Yesus siut noan, “Lii deken ne! Lelo-lelon nam lelo la langa, deng oskaong nga didiin lako pes lelo-maun. Na jam hngul dua, ta lo? Etam laok se langa ka lam, atuli li tunun lo. Lole langa ka kaloe se apan-kloma kia, le atuli li ngat tam neta.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mo eta atuli li laok se mitang dalen nam, un tunun oe-oe, lole langa lo kam.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus aa hidi ela kon, Un tekas noan, “Kit tapan Lasarus nini son. Mo mam Auk buk-bangun una.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Hidi kon Un ima-ii las tek noan, “Papa, etan Un nini tuun nam, nahin na noan, mam un banan pait, ta lo?”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Oen aa ela, undeng oen nangan noan, Yesus aa deng in niin biasa kia. Molota, Un aa deng Lasarus in maet son na na.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Hidi kon, Yesus tekas langa-langa noan, “Lasarus mate son.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Auk daleng kolo lole auk se uang lo, oras un mate lo bii ka, le halin mi dalen sus deken. Ta asa man in le dadi nia, man tao nal mi le parsai se Au. Maa le kit lakong uang tia!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Hidi kon, Tomas man oen noken noan “aan hduan” na, tek ima-ii tenga las noan, “Maa tia! Banan dui ka, kit totoang laok mudin, le halin nam kit mateng leo-leo nol Una.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Nikit Marta ming noan Yesus maa son kon, un puit lako le tutnaal Yesus. Mo Maria daad se uma dale tuun.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kon Marta tek Yesus noan, “Idaa loo, Tuang nge! Etan Tuang se ia kam, taon elola ko auk paling ngi mate lo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Mo auk kon parsai, le Tuang nodan asa tuun se Ama Lamtua Allah lam, taon elola ko Tuang hapun.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kon Yesus tek un noan, “Marta! Mam ku palim ma nuli pait.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta hao noan, “Auk tana, mam se leol kiamat tia, le eta Ama Lamtua tao totoang atuil in mate ngas halin nulis pait tam, Un kon tao auk paling ngi le nuli pait.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Mo Yesus tekan noan, “Auk man tao atuil hmate kas le nulis pait. Auk kon man bel in nuli baktetebes sa. Tiata atuil in parsai se Au ngas, mates son kon no, mam oen haup in nuli pait.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nol atuil man haup in nuil baktetebes sas, nol in parsai se Au ngas, mam nulis napiut. Marta parsai Auk in aa nia tam lo ka?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta siut noan, “Iya Tuang! Auk parsai noan, Tuang niam mo Kristus, na Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua ka. Nol Tuang niam mo, Ama Lamtua Ana, man Un hid son le belen maa se apan-kloma kia ka.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Aa hidi ela kon, Marta pait, le haman un palin Maria le oen duas siis, kon un tekan noan, “Tuang Guru maa son. Un le tutnaal nol ku.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nikit Maria net Yesus se maan na, kon un lail lako le hai buku ka dadani se Yesus iin na. Un tekan noan, “Idaa Tuang nge! Etan dedeng na Tuang se ia kam, taon elola ko auk paling ngi mate lo.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nikit Yesus ngat net Maria lilu, nol atuil Yahudi in leo-leo nol una ngas kon lilu mumuun, tukun nam, Un koon-mali se Un dalen na, mo Un kon dalen na susa.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Un ketan noan, “Mi puan un ne ola ka?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Kon Yesus lilu.
35 Jesus chorou.
36 Tiata atuil Yahudi las tek apa noan, “Ngat le, Un namnau Lasarus isi!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mo atuil tenga las pait tam, tek apa noan, “Atuling ni man sai atuil tedo kas matan nas le halin oen haup in neta. Mo tasao le Un tahang nal Lasarus lo, le didiin mate kia?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Kon nam Yesus nataka kam, Un dalen na iil isi. Tiata Un lako dadani liang man oen in tamang Lasarus sa. Oen hep tele liang na nini baut tene mesa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesus lok atuil in se la ngas noan, “Pekot bian batu li le sai liang ngi hnitan nia!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Kon Yesus tekan pait noan, “Nangan net apin na tam? Auk tek meman son noan, eta Marta parsai Auk baktetebes sam, mam ku net nal Ama Lamtua Allah in muun-tes sa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kon atuli deeh pekot bian batu la deng liang nga hnitan na. Hidim Yesus ngada lako bus el apan nua, le aa noan, “Papa! Auk nodan mamo undeng Paap hii-ming se Au.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Auk tanan son lo-lolo hmunan nu noan, Paap hii-ming Auk tutungus. Mo Auk aa ela, le halin atuil man in dil mo ni ngias taan noan, Paap man nutus Au.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Un aa hidi ela kon, Un haman nol fala mumuun le tek noan, “Lasarus! Puit maa tia!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kon nam atuling in mate ka puti maa deng liang nga. Kitu in kabut niin un ima-iin na ngas, nius didi nabale. Muik kitu in buba un sila ka kon. Yesus tadu atuil in se la ngas noan, “Loat nuli kitu kas, le halin un lako!”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nikit oen net Yesus in tao ela ka kon, atuil Yahudi in maa le melang nol Maria ngas, mamo parsai se Yesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mo tenga las pait tam, lakos tutnaal nol atuil partei Farisi las, le tek oen deng Yesus in tao na.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Hidi na kon, tene-tene deng tulu agama las nol atuil Farisi las nakbua le huli-bali. Oen keket apa noan, “Atuling na tao taad herang bili-ngala! Tiata kit musti tao elol lolen na?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ta eta kit nang Un ela tuun nam, mam atuli li totoang nahlae se Una, banansila el Un nam mo, oen Lahin. Nini ela lam, mam tentara deng pamarenta Roma las, maas le tao dudus kit Um in Kohe-kanas Tene kia, nol tao dudus-didaa kit bangsa lia.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Taun na Kayafas man daid tulu agama, man lapa dui deng tulu agama tenga las. Un aa noan, “Ngengom me! Mi taan saa lo!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ta in banan dui taung mia ka, eta atuling mes ni man mate le temang totoang atuli lia. Eta ela lo kam, mam tentara Roma las tao dudus hidi bangsa Yahudi li papmesa!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafas in aa na muid un in koma ka esa tuun lo. Ta Ama Lamtua nini un baha ka, lole un man daid tulu agama in lapa dudui se taun na. Undeng na, Kayafas tek meman noan, mam Yesus mate le temang totoang atuil Yahudi lia.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Molota, Un mate le temang atuil Yahudi li sii lo, molam taung Ama Lamtua Allah anan nas totoang, man holhising papmes ne apan-kloma kia. Mam Un tao nakbuan one, le daid bangsa mesa.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Undeng Kayafas in aa ela ka, tiata kilan deng oras na, tene-tene deng atuil Yahudi las nuting lalan baktetebes halin nam keo tele Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tiata Yesus lako-pait nol langa-langa se atuil Yahudi las tene-tenen nas hlala ka lo. Un nol Un ima-ii las hoen apans le lakos se kota mes ngala Efraim, dadani nol epe mesa, man muik atuil lo, le daad tahang se las.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Dedeng na, agama Yahudi la leol tene Paska la dadani son. Taom muik atuil likun mamo maas nakbua se kota Yerusalem, le muid fesat Paska se las. Oen maas se las, le tao niu oen apan nas muid atorang agama la muna.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Atuil hut mamo in maa se Yerusalem mas, nuting-nuting Yesus se la. Oras oen in dil se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la ka, oen keket apa noan, “Muid mia lam elola? Nataka le Yesus maa muid fesat agama nia tam lo ka?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mo tene-tene deng tulu agama las nol atuil Farisi las prenta son noan, “Etan muik atuli in taan noan Yesus muik ne maan ola lam, tek kami le!” Molota oen in tao ka le daek Una.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.