Gênesis 50

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kon nam Yusuf neok un ama ka, le lilu kamusang nol mumuun. Hidim un lik un ama ka oe-oe.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Hidi nam Yusuf leka-tadu atuil in mana-koet nitung ngas, le nuh mina se Yakob aap-sisin na, halin Yakob aap-sisin na alet tutungus.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Kon nam, atuil nas mana-koet nitung na, le tahang lako lius lelo buk aat, muid oen in nuil-nola ka. Totoang atuil Mesir ras kon lilu nol Yakob in mate ka. Oen melang Yakob lako pes lelo buk itu, banansila el oen atulin tene mes mate.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Hidi nal leol buk itu las kon, Yusuf tek un pegawi las noan, “Hii ke! Auk nodan le mi kil auk in teka nia, le laok tek lahing nga noan:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Oras auk amang nga le mate ka, un nodan auk le hida, noan auk musti laok puan un aap-sisin na se dale Kanaꞌan. Tiata auk nodan ama lahi le bel auk dola, halin auk laok puan auk amang ngia. Hidi halas-sam, auk pait maang.’”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Ming ela kon, lahing nga siut noan, “Eta ku hid ku amam ma ela son nam, laok puan se lua tia.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Kon nam Yusuf lako puan un ama ka. Atuli hut mamo kon lakos leo-leo nol una. Nas lahing nga atulin in dake ngas totoang, nol totoang atuil tene in se dale Mesir ras.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Yusuf kaka-palin nas, nol oen atulin in dake ngas totoang kon, lakos muid le puan Yakob. In dada se Gosen na, suma oen sapan nas nol anan blutu mea kas, nol oen hmukit tas.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Muik soldadu mamo kon lakos mudi. Tenga las nol kereta, mo tenga las pait saek ahlote. Undeng in laok mudi ngas mamo isi, tiata hut in laok muid le puan nitung nga kas lolet ta blatas isi.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Kon nam oen totoang laok kaliut palun Yordan, le lius se mana mes ngala Atad. Taom atuli las maas le diuk ael se na. Se maan na, Yusuf nol un pail-kakan nas lilu le kamusang oen aman na. Kon oen melang duman iut pait se maan na.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Nikit atuil Kanaꞌan in se la ngas net oen sus isi ela kon, oen tek apa noan, “Hoe! Mi ngat le! Atuil Mesir ras in melang nitu ka tao dalen iil isi! Oen lilu lako lius tuladang ela lam.” Tiata oen ngali maan na ngala Abel-Misraim, man nahin na noan, ‘Atuil Mesir ras in dalen ili ka.’
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Hidim Yakob anan nas tao muid el oen in hid hidi son na.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Le oen nikit Yakob nitun na, le laok puan se liang, man dani nol iung Makpela, nol Mamre. Abraham sos hidi maan na son se Efron, atuling Het ta, le taon daid oen maan in puan nitu.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yusuf puan hidi oen ama na kon, un nol un pali-kakan nas pait lakos Mesir, leo-leo nol totoang atuil in muid le laok puan Yakob pas.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Lius se Mesir kon, Yusuf kakan nas mulai lii. Undeng oen aman na ase son, kon oen aa nol apa noan, “Hoe mi nangan le! Eta noan Yusuf pesang dael nabael nol kita, le un balas kit in daek dadaat saol una ka lam, elola la?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Tukun nam oen koon-mesa, le tunang dais bel Yusuf noan: “Tuang! Kaim nangan nabael oras kit aman na in nuli nabale ka, un tadu kaim
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 le tek tuang noan, ‘Usu, ku musti nadidingun ku kakam mas in daek kula ngas. Undeng hmunan nu oen daek dadaat saol ku son.’ Kaim kon nangan kit aman na in todan-lahing Ama Lamtua Allah deng lolo hmunan nua ka. Kaim kon daid Lamtua na, ata. Tiata nol nia, kaim maam le nodan ampong deng tuang, undeng kaim totoang in tao kula saol tuang son na.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Hidi kon, un kakan nas maas esan, le hai bukun nas se un sila ka, nol tek noan, “Nang le tuang tao kaim daid tuang ata tuun tia.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Mo Yusuf tek oen noan, “Auk kakang me! Mi lii pait bakun tia. Suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak in bel hukung atuli. Mo auk lo.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Hmunan nua, meman mi koon-mes le daek dadaat saol au. Mo Ama Lamtua Allah seda mi in nangan dadaat na son, le taon daid banan. Tiata Un nikit auk le daid atuil tene, halin nam atuil hut mamo ki, haup in nuli.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Tiata nol nia, auk tek mi le halin mi boel lii bakun tia. Ta auk hida, le mam auk ngat mia, nol mi anan nas totoang.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Hidi na kon, Yusuf daad napiut se Mesir leo-leo nol un kaka-palin nas totoang. Un nuli didiin taun ngatus hngulu.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Un net haup Efraim ana-upun nas. Nol un esa kon papa-paiduil Manase upun nas, oen nam Makir anan.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yusuf tek un kakan nas noan, “Kakas totoang! Auk nataka kam auk lelon in mate ki maa dadani son. Mo auk parsai, le Ama Lamtua Allah papa-paiduil mia. Mam Un man nol puting mi deng dale nia. Mam Un kon nol puting mi pait lakom se dale, man Un sumpa hidi son, le belen laok se upung Abraham, upung Isak nol kit aman Yakob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Hidi nam, Yusuf nodan un nenan nas le nikit sumpa, noan, “Mi musti hid nol au. Eta lius oras Ama Lamtua Allah in nol pait mi lakom se kit dale kua ka, mi kon musti kil nol auk seen nias.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Hidi nam, Yusuf mate se dale Mesir, nol umur taun ngatus hngulu. Kon oen nuh mina se un aap-sisin na. Le tamang lako se un nano la dalen.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.