Gênesis 50

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kon nam Yusuf neok un ama ka, le lilu kamusang nol mumuun. Hidim un lik un ama ka oe-oe.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Hidi nam Yusuf leka-tadu atuil in mana-koet nitung ngas, le nuh mina se Yakob aap-sisin na, halin Yakob aap-sisin na alet tutungus.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Kon nam, atuil nas mana-koet nitung na, le tahang lako lius lelo buk aat, muid oen in nuil-nola ka. Totoang atuil Mesir ras kon lilu nol Yakob in mate ka. Oen melang Yakob lako pes lelo buk itu, banansila el oen atulin tene mes mate.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Hidi nal leol buk itu las kon, Yusuf tek un pegawi las noan, “Hii ke! Auk nodan le mi kil auk in teka nia, le laok tek lahing nga noan:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Oras auk amang nga le mate ka, un nodan auk le hida, noan auk musti laok puan un aap-sisin na se dale Kanaꞌan. Tiata auk nodan ama lahi le bel auk dola, halin auk laok puan auk amang ngia. Hidi halas-sam, auk pait maang.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Ming ela kon, lahing nga siut noan, “Eta ku hid ku amam ma ela son nam, laok puan se lua tia.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Kon nam Yusuf lako puan un ama ka. Atuli hut mamo kon lakos leo-leo nol una. Nas lahing nga atulin in dake ngas totoang, nol totoang atuil tene in se dale Mesir ras.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Yusuf kaka-palin nas, nol oen atulin in dake ngas totoang kon, lakos muid le puan Yakob. In dada se Gosen na, suma oen sapan nas nol anan blutu mea kas, nol oen hmukit tas.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Muik soldadu mamo kon lakos mudi. Tenga las nol kereta, mo tenga las pait saek ahlote. Undeng in laok mudi ngas mamo isi, tiata hut in laok muid le puan nitung nga kas lolet ta blatas isi.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Kon nam oen totoang laok kaliut palun Yordan, le lius se mana mes ngala Atad. Taom atuli las maas le diuk ael se na. Se maan na, Yusuf nol un pail-kakan nas lilu le kamusang oen aman na. Kon oen melang duman iut pait se maan na.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Nikit atuil Kanaꞌan in se la ngas net oen sus isi ela kon, oen tek apa noan, “Hoe! Mi ngat le! Atuil Mesir ras in melang nitu ka tao dalen iil isi! Oen lilu lako lius tuladang ela lam.” Tiata oen ngali maan na ngala Abel-Misraim, man nahin na noan, ‘Atuil Mesir ras in dalen ili ka.’
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Hidim Yakob anan nas tao muid el oen in hid hidi son na.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Le oen nikit Yakob nitun na, le laok puan se liang, man dani nol iung Makpela, nol Mamre. Abraham sos hidi maan na son se Efron, atuling Het ta, le taon daid oen maan in puan nitu.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yusuf puan hidi oen ama na kon, un nol un pali-kakan nas pait lakos Mesir, leo-leo nol totoang atuil in muid le laok puan Yakob pas.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Lius se Mesir kon, Yusuf kakan nas mulai lii. Undeng oen aman na ase son, kon oen aa nol apa noan, “Hoe mi nangan le! Eta noan Yusuf pesang dael nabael nol kita, le un balas kit in daek dadaat saol una ka lam, elola la?”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Tukun nam oen koon-mesa, le tunang dais bel Yusuf noan: “Tuang! Kaim nangan nabael oras kit aman na in nuli nabale ka, un tadu kaim
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 le tek tuang noan, ‘Usu, ku musti nadidingun ku kakam mas in daek kula ngas. Undeng hmunan nu oen daek dadaat saol ku son.’ Kaim kon nangan kit aman na in todan-lahing Ama Lamtua Allah deng lolo hmunan nua ka. Kaim kon daid Lamtua na, ata. Tiata nol nia, kaim maam le nodan ampong deng tuang, undeng kaim totoang in tao kula saol tuang son na.”
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Hidi kon, un kakan nas maas esan, le hai bukun nas se un sila ka, nol tek noan, “Nang le tuang tao kaim daid tuang ata tuun tia.”
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Mo Yusuf tek oen noan, “Auk kakang me! Mi lii pait bakun tia. Suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak in bel hukung atuli. Mo auk lo.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Hmunan nua, meman mi koon-mes le daek dadaat saol au. Mo Ama Lamtua Allah seda mi in nangan dadaat na son, le taon daid banan. Tiata Un nikit auk le daid atuil tene, halin nam atuil hut mamo ki, haup in nuli.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Tiata nol nia, auk tek mi le halin mi boel lii bakun tia. Ta auk hida, le mam auk ngat mia, nol mi anan nas totoang.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Hidi na kon, Yusuf daad napiut se Mesir leo-leo nol un kaka-palin nas totoang. Un nuli didiin taun ngatus hngulu.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Un net haup Efraim ana-upun nas. Nol un esa kon papa-paiduil Manase upun nas, oen nam Makir anan.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusuf tek un kakan nas noan, “Kakas totoang! Auk nataka kam auk lelon in mate ki maa dadani son. Mo auk parsai, le Ama Lamtua Allah papa-paiduil mia. Mam Un man nol puting mi deng dale nia. Mam Un kon nol puting mi pait lakom se dale, man Un sumpa hidi son, le belen laok se upung Abraham, upung Isak nol kit aman Yakob.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hidi nam, Yusuf nodan un nenan nas le nikit sumpa, noan, “Mi musti hid nol au. Eta lius oras Ama Lamtua Allah in nol pait mi lakom se kit dale kua ka, mi kon musti kil nol auk seen nias.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Hidi nam, Yusuf mate se dale Mesir, nol umur taun ngatus hngulu. Kon oen nuh mina se un aap-sisin na. Le tamang lako se un nano la dalen.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.