Gênesis 50

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kon nam Yusuf neok un ama ka, le lilu kamusang nol mumuun. Hidim un lik un ama ka oe-oe.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Hidi nam Yusuf leka-tadu atuil in mana-koet nitung ngas, le nuh mina se Yakob aap-sisin na, halin Yakob aap-sisin na alet tutungus.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Kon nam, atuil nas mana-koet nitung na, le tahang lako lius lelo buk aat, muid oen in nuil-nola ka. Totoang atuil Mesir ras kon lilu nol Yakob in mate ka. Oen melang Yakob lako pes lelo buk itu, banansila el oen atulin tene mes mate.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Hidi nal leol buk itu las kon, Yusuf tek un pegawi las noan, “Hii ke! Auk nodan le mi kil auk in teka nia, le laok tek lahing nga noan:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Oras auk amang nga le mate ka, un nodan auk le hida, noan auk musti laok puan un aap-sisin na se dale Kanaꞌan. Tiata auk nodan ama lahi le bel auk dola, halin auk laok puan auk amang ngia. Hidi halas-sam, auk pait maang.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Ming ela kon, lahing nga siut noan, “Eta ku hid ku amam ma ela son nam, laok puan se lua tia.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Kon nam Yusuf lako puan un ama ka. Atuli hut mamo kon lakos leo-leo nol una. Nas lahing nga atulin in dake ngas totoang, nol totoang atuil tene in se dale Mesir ras.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Yusuf kaka-palin nas, nol oen atulin in dake ngas totoang kon, lakos muid le puan Yakob. In dada se Gosen na, suma oen sapan nas nol anan blutu mea kas, nol oen hmukit tas.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Muik soldadu mamo kon lakos mudi. Tenga las nol kereta, mo tenga las pait saek ahlote. Undeng in laok mudi ngas mamo isi, tiata hut in laok muid le puan nitung nga kas lolet ta blatas isi.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Kon nam oen totoang laok kaliut palun Yordan, le lius se mana mes ngala Atad. Taom atuli las maas le diuk ael se na. Se maan na, Yusuf nol un pail-kakan nas lilu le kamusang oen aman na. Kon oen melang duman iut pait se maan na.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Nikit atuil Kanaꞌan in se la ngas net oen sus isi ela kon, oen tek apa noan, “Hoe! Mi ngat le! Atuil Mesir ras in melang nitu ka tao dalen iil isi! Oen lilu lako lius tuladang ela lam.” Tiata oen ngali maan na ngala Abel-Misraim, man nahin na noan, ‘Atuil Mesir ras in dalen ili ka.’
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Hidim Yakob anan nas tao muid el oen in hid hidi son na.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Le oen nikit Yakob nitun na, le laok puan se liang, man dani nol iung Makpela, nol Mamre. Abraham sos hidi maan na son se Efron, atuling Het ta, le taon daid oen maan in puan nitu.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Yusuf puan hidi oen ama na kon, un nol un pali-kakan nas pait lakos Mesir, leo-leo nol totoang atuil in muid le laok puan Yakob pas.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Lius se Mesir kon, Yusuf kakan nas mulai lii. Undeng oen aman na ase son, kon oen aa nol apa noan, “Hoe mi nangan le! Eta noan Yusuf pesang dael nabael nol kita, le un balas kit in daek dadaat saol una ka lam, elola la?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Tukun nam oen koon-mesa, le tunang dais bel Yusuf noan: “Tuang! Kaim nangan nabael oras kit aman na in nuli nabale ka, un tadu kaim
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 le tek tuang noan, ‘Usu, ku musti nadidingun ku kakam mas in daek kula ngas. Undeng hmunan nu oen daek dadaat saol ku son.’ Kaim kon nangan kit aman na in todan-lahing Ama Lamtua Allah deng lolo hmunan nua ka. Kaim kon daid Lamtua na, ata. Tiata nol nia, kaim maam le nodan ampong deng tuang, undeng kaim totoang in tao kula saol tuang son na.”
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Hidi kon, un kakan nas maas esan, le hai bukun nas se un sila ka, nol tek noan, “Nang le tuang tao kaim daid tuang ata tuun tia.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Mo Yusuf tek oen noan, “Auk kakang me! Mi lii pait bakun tia. Suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak in bel hukung atuli. Mo auk lo.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Hmunan nua, meman mi koon-mes le daek dadaat saol au. Mo Ama Lamtua Allah seda mi in nangan dadaat na son, le taon daid banan. Tiata Un nikit auk le daid atuil tene, halin nam atuil hut mamo ki, haup in nuli.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Tiata nol nia, auk tek mi le halin mi boel lii bakun tia. Ta auk hida, le mam auk ngat mia, nol mi anan nas totoang.”
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Hidi na kon, Yusuf daad napiut se Mesir leo-leo nol un kaka-palin nas totoang. Un nuli didiin taun ngatus hngulu.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Un net haup Efraim ana-upun nas. Nol un esa kon papa-paiduil Manase upun nas, oen nam Makir anan.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Yusuf tek un kakan nas noan, “Kakas totoang! Auk nataka kam auk lelon in mate ki maa dadani son. Mo auk parsai, le Ama Lamtua Allah papa-paiduil mia. Mam Un man nol puting mi deng dale nia. Mam Un kon nol puting mi pait lakom se dale, man Un sumpa hidi son, le belen laok se upung Abraham, upung Isak nol kit aman Yakob.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Hidi nam, Yusuf nodan un nenan nas le nikit sumpa, noan, “Mi musti hid nol au. Eta lius oras Ama Lamtua Allah in nol pait mi lakom se kit dale kua ka, mi kon musti kil nol auk seen nias.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Hidi nam, Yusuf mate se dale Mesir, nol umur taun ngatus hngulu. Kon oen nuh mina se un aap-sisin na. Le tamang lako se un nano la dalen.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.