Gênesis 49

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hidi na kon, Yakob tadu haman un anan nas totoang. Oen maas totoang son kon, un tekas noan, “Auk anang me! Mi maa dil nakbua dadani nol auk se ni le. Auk le tek mi mesa-mesam, lalan in nuli se leol hmudin na.”
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Hidi kon Yakob tek un anan nas meman elia,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben! Ku nia mo auk anang in blalan dui ka! Ku kon daid auk hnikan na, nol auk imang kanan son. Atuli-atuli lias todan se ku dui.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Mo ku dalem ma teken isi lo, taan le ku in koma ka man ola lia. Ku dalem ma banansila el len in ne tasi kua ka, man suktomas sam maa elia mo suktomas sam lako elua. Suknahkiut tuun, mo ku laok niin nol auk sapang Bilha, le tao hmomos ku amam ma maan in nini ka. Undeng na le, ku ngaal kaka la nahi meman!
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon nol Lewi! Mi duam sila mesa! Mi duam hlapat isi in nikit suli, le tao sus atuli.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mi in koma ka, suma dait nutus aus-sapi las iin ulat tas, didiin oen bosor isi le keo-keo se mana. Nol undeng mi in daat ta, le mi duu siin halas-sam keo atuli. Tiata auk hosek lo nol mi in dehet tas. Auk kon dai muid le kutang nol mi dasi las lo.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Tiata halas ni, auk bahang mi oen-lalin daat na, lole mi lai-lisin son! Nol mi in komali ka, muik tahan in nangan namnau bubuit lo kon. Mam mi lepa-haal esan mi in daat na. Mam Ama Lamtua Allah hising soleng mi in hua-koet tas, le oen lakos daad holhising se ola-ola, se dale Israel.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yahuda! Ku ngalam ma nahin na noan, ‘naka’. Mam ku kaka-palim mas naka ku, nol suda le todan ku. Ku kon tudan-kida ku musu las, didiin oen nikit nal bon nas lo.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ku niam banansila el singa muda man in muun, man nuting taan in kaa esa. Ku kon tuladang el singa ta-hngulu man lui apa ka, le laok nini; muik tahan in brain tia sepo ku lo. Ku kon tuladang el singa ina man doh un ana ka; muik tahan atuli in brain laok kusun lo. Atuli las lii-tiud ku, nol muik in brain le tao lobo-lau nol ku lo.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Mam ku niam, kil bandu. Ku in hua-koet tas kon kil bandu mudi-muid apa, didiin mam muik At Mes kil hak lapa dui deng totoang. Un daad le kil bandu, hidim bangsa-bangsa las totoang todan Una, nol hii-ming se Una.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Mam ku nuli nol dael kolo tutungus! Ku kom saa tukun kon, muki! Nol ku kom le tao saa tuun kon, dadi! Hidim ku hmukit tas, nol ku klapa las isin nas taplaeng mamo, le liis-lasa didiin sole-soleng tuun ela.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ku in kaa-ninu ngas fala banan sii, didiin hidi nutus taan lo.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sebulon! Ku dale pusaka la bluang dui, nol dani tasi, lako lius kota Sidon. Kapal-kapal las deng ola-ol maas le soleng oen nahu las nol babanan se ku onan na.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 — ausente —
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 — ausente —
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan! Ku ngalam ma nahin na noan, ‘atuil in nutus dasi’. Hidim mam ku nol ku in hua-koet tas, man nutus bel ku bangsa las dasi las nol in ngele halin lo.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ku nia mo banansila el ul in muik lasong nga, man nini natang se lalan suut ta. Eta atuli saek ahloet le kaliut deng na lam, suknahkitum ul na sau ahlote la iin na, ta atuling in sake ka nahi batlenga.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ee AMA LAMTUA! Auk nodan le Ku bel boa-blingin kaim totoang.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad! Ku ngalam ma lin na naha-bubuit tam tatai nol ‘hote-dait labang’. Mam atuil in nako ngas maas keng nol ku, mo ku hobalin keng nolas le tao tehen one.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser! Mam ku klapa las isin nas banan dui, le ku daek kukis leko-leko man fala banan, ta lahi-lahi las maas sos kukis se ku.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naftali! Ku niam banansila el lus ina huin, man muik tahan atuli in pekot ku lo. Ku kon hua nal ku anam mas uih-leko ana lo.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yusuf! Ku tuladang el kai ina in lohang man nuli dani nol ui mata ka. Un bango ngas lohang sake lako se tembok lapa-lapa ngas.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Muik atuli in idus le soleng oen dalen in iil isi ka bel ku, banansila el musu las hmeon ku.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Mo Ama Lamtua Allah man auk in todan na, tulung ku. Tiata Un tao ku imam ma le tes-kain, le didiin deng kakatang kon no, ku hmeon bali nal one. Ku nal one, undeng Ama Lamtua man tulung ku, meman Un in kuasa ka muun isi baktebes! Undeng na le, auk nahlae se Una. Ta Un man doh au.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Mam Un kon doh ku. Nol Un bel hangun se ku, hangun deng apan-dapa kua, nol hangun deng apan-kloma kia, nol hangun in hua ana mamo-mamo nol boa-blingin.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Leten nas ilang lo. Nol auk hangun in bel ku nia, mamo dui deng leten-leten nas totoang! Nang le totoang hangun nias holbohon tia se ku la, undeng ku man dui hidi deng ku kaka-palim mas totoang.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benyamin! Ku in brani ka, banansila el ngot huin in lubu ka. Ohkaong bii kon, un nulut le daek hmukit taung un in kaa son. Eta duman nam, un laok bating in kaa lisin nas bel un anan nas. Ku in hua-koet tas kon muun banansila ela!”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Ela son na, Yakob tek meman bel un ana-anan nas lalan in nuli, se leol hmudin na, mesa-mesam nonool un in hua-koet tas. Oen totoang nas, man puting Israel ngalan hngul dua kas.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Se na, oen puan kit upun Abraham nol upun Sara. Hidim oen kon puan auk amang Isak, nol auk inang Ribka ne maan na. Tiata mi kon musti laok puan auk se uang, se auk sapang Lea halin na.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Mi boel nadidingun deken, le puan auk se liang, man upung Abraham in sos nalan son na le!”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Yakob aa hidi ela kon, un nini pait lako se hadang nga, tuun nam un mate.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.