Gênesis 49
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Hidi na kon, Yakob tadu haman un anan nas totoang. Oen maas totoang son kon, un tekas noan, “Auk anang me! Mi maa dil nakbua dadani nol auk se ni le. Auk le tek mi mesa-mesam, lalan in nuli se leol hmudin na.”
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Hidi kon Yakob tek un anan nas meman elia,
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Ruben! Ku nia mo auk anang in blalan dui ka! Ku kon daid auk hnikan na, nol auk imang kanan son. Atuli-atuli lias todan se ku dui.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Mo ku dalem ma teken isi lo, taan le ku in koma ka man ola lia. Ku dalem ma banansila el len in ne tasi kua ka, man suktomas sam maa elia mo suktomas sam lako elua. Suknahkiut tuun, mo ku laok niin nol auk sapang Bilha, le tao hmomos ku amam ma maan in nini ka. Undeng na le, ku ngaal kaka la nahi meman!
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simeon nol Lewi! Mi duam sila mesa! Mi duam hlapat isi in nikit suli, le tao sus atuli.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mi in koma ka, suma dait nutus aus-sapi las iin ulat tas, didiin oen bosor isi le keo-keo se mana. Nol undeng mi in daat ta, le mi duu siin halas-sam keo atuli. Tiata auk hosek lo nol mi in dehet tas. Auk kon dai muid le kutang nol mi dasi las lo.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Tiata halas ni, auk bahang mi oen-lalin daat na, lole mi lai-lisin son! Nol mi in komali ka, muik tahan in nangan namnau bubuit lo kon. Mam mi lepa-haal esan mi in daat na. Mam Ama Lamtua Allah hising soleng mi in hua-koet tas, le oen lakos daad holhising se ola-ola, se dale Israel.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! Ku ngalam ma nahin na noan, ‘naka’. Mam ku kaka-palim mas naka ku, nol suda le todan ku. Ku kon tudan-kida ku musu las, didiin oen nikit nal bon nas lo.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Ku niam banansila el singa muda man in muun, man nuting taan in kaa esa. Ku kon tuladang el singa ta-hngulu man lui apa ka, le laok nini; muik tahan in brain tia sepo ku lo. Ku kon tuladang el singa ina man doh un ana ka; muik tahan atuli in brain laok kusun lo. Atuli las lii-tiud ku, nol muik in brain le tao lobo-lau nol ku lo.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Mam ku niam, kil bandu. Ku in hua-koet tas kon kil bandu mudi-muid apa, didiin mam muik At Mes kil hak lapa dui deng totoang. Un daad le kil bandu, hidim bangsa-bangsa las totoang todan Una, nol hii-ming se Una.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Mam ku nuli nol dael kolo tutungus! Ku kom saa tukun kon, muki! Nol ku kom le tao saa tuun kon, dadi! Hidim ku hmukit tas, nol ku klapa las isin nas taplaeng mamo, le liis-lasa didiin sole-soleng tuun ela.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ku in kaa-ninu ngas fala banan sii, didiin hidi nutus taan lo.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Sebulon! Ku dale pusaka la bluang dui, nol dani tasi, lako lius kota Sidon. Kapal-kapal las deng ola-ol maas le soleng oen nahu las nol babanan se ku onan na.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 — ausente —
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dan! Ku ngalam ma nahin na noan, ‘atuil in nutus dasi’. Hidim mam ku nol ku in hua-koet tas, man nutus bel ku bangsa las dasi las nol in ngele halin lo.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ku nia mo banansila el ul in muik lasong nga, man nini natang se lalan suut ta. Eta atuli saek ahloet le kaliut deng na lam, suknahkitum ul na sau ahlote la iin na, ta atuling in sake ka nahi batlenga.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Ee AMA LAMTUA! Auk nodan le Ku bel boa-blingin kaim totoang.
18 A tua salvação espero, ó
19 Gad! Ku ngalam ma lin na naha-bubuit tam tatai nol ‘hote-dait labang’. Mam atuil in nako ngas maas keng nol ku, mo ku hobalin keng nolas le tao tehen one.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Aser! Mam ku klapa las isin nas banan dui, le ku daek kukis leko-leko man fala banan, ta lahi-lahi las maas sos kukis se ku.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Naftali! Ku niam banansila el lus ina huin, man muik tahan atuli in pekot ku lo. Ku kon hua nal ku anam mas uih-leko ana lo.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Yusuf! Ku tuladang el kai ina in lohang man nuli dani nol ui mata ka. Un bango ngas lohang sake lako se tembok lapa-lapa ngas.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Muik atuli in idus le soleng oen dalen in iil isi ka bel ku, banansila el musu las hmeon ku.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Mo Ama Lamtua Allah man auk in todan na, tulung ku. Tiata Un tao ku imam ma le tes-kain, le didiin deng kakatang kon no, ku hmeon bali nal one. Ku nal one, undeng Ama Lamtua man tulung ku, meman Un in kuasa ka muun isi baktebes! Undeng na le, auk nahlae se Una. Ta Un man doh au.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Mam Un kon doh ku. Nol Un bel hangun se ku, hangun deng apan-dapa kua, nol hangun deng apan-kloma kia, nol hangun in hua ana mamo-mamo nol boa-blingin.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Leten nas ilang lo. Nol auk hangun in bel ku nia, mamo dui deng leten-leten nas totoang! Nang le totoang hangun nias holbohon tia se ku la, undeng ku man dui hidi deng ku kaka-palim mas totoang.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benyamin! Ku in brani ka, banansila el ngot huin in lubu ka. Ohkaong bii kon, un nulut le daek hmukit taung un in kaa son. Eta duman nam, un laok bating in kaa lisin nas bel un anan nas. Ku in hua-koet tas kon muun banansila ela!”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ela son na, Yakob tek meman bel un ana-anan nas lalan in nuli, se leol hmudin na, mesa-mesam nonool un in hua-koet tas. Oen totoang nas, man puting Israel ngalan hngul dua kas.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Se na, oen puan kit upun Abraham nol upun Sara. Hidim oen kon puan auk amang Isak, nol auk inang Ribka ne maan na. Tiata mi kon musti laok puan auk se uang, se auk sapang Lea halin na.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Mi boel nadidingun deken, le puan auk se liang, man upung Abraham in sos nalan son na le!”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Yakob aa hidi ela kon, un nini pait lako se hadang nga, tuun nam un mate.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.