Gênesis 49
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidi na kon, Yakob tadu haman un anan nas totoang. Oen maas totoang son kon, un tekas noan, “Auk anang me! Mi maa dil nakbua dadani nol auk se ni le. Auk le tek mi mesa-mesam, lalan in nuli se leol hmudin na.”
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Hidi kon Yakob tek un anan nas meman elia,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ruben! Ku nia mo auk anang in blalan dui ka! Ku kon daid auk hnikan na, nol auk imang kanan son. Atuli-atuli lias todan se ku dui.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Mo ku dalem ma teken isi lo, taan le ku in koma ka man ola lia. Ku dalem ma banansila el len in ne tasi kua ka, man suktomas sam maa elia mo suktomas sam lako elua. Suknahkiut tuun, mo ku laok niin nol auk sapang Bilha, le tao hmomos ku amam ma maan in nini ka. Undeng na le, ku ngaal kaka la nahi meman!
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeon nol Lewi! Mi duam sila mesa! Mi duam hlapat isi in nikit suli, le tao sus atuli.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Mi in koma ka, suma dait nutus aus-sapi las iin ulat tas, didiin oen bosor isi le keo-keo se mana. Nol undeng mi in daat ta, le mi duu siin halas-sam keo atuli. Tiata auk hosek lo nol mi in dehet tas. Auk kon dai muid le kutang nol mi dasi las lo.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Tiata halas ni, auk bahang mi oen-lalin daat na, lole mi lai-lisin son! Nol mi in komali ka, muik tahan in nangan namnau bubuit lo kon. Mam mi lepa-haal esan mi in daat na. Mam Ama Lamtua Allah hising soleng mi in hua-koet tas, le oen lakos daad holhising se ola-ola, se dale Israel.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yahuda! Ku ngalam ma nahin na noan, ‘naka’. Mam ku kaka-palim mas naka ku, nol suda le todan ku. Ku kon tudan-kida ku musu las, didiin oen nikit nal bon nas lo.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ku niam banansila el singa muda man in muun, man nuting taan in kaa esa. Ku kon tuladang el singa ta-hngulu man lui apa ka, le laok nini; muik tahan in brain tia sepo ku lo. Ku kon tuladang el singa ina man doh un ana ka; muik tahan atuli in brain laok kusun lo. Atuli las lii-tiud ku, nol muik in brain le tao lobo-lau nol ku lo.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Mam ku niam, kil bandu. Ku in hua-koet tas kon kil bandu mudi-muid apa, didiin mam muik At Mes kil hak lapa dui deng totoang. Un daad le kil bandu, hidim bangsa-bangsa las totoang todan Una, nol hii-ming se Una.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Mam ku nuli nol dael kolo tutungus! Ku kom saa tukun kon, muki! Nol ku kom le tao saa tuun kon, dadi! Hidim ku hmukit tas, nol ku klapa las isin nas taplaeng mamo, le liis-lasa didiin sole-soleng tuun ela.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ku in kaa-ninu ngas fala banan sii, didiin hidi nutus taan lo.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon! Ku dale pusaka la bluang dui, nol dani tasi, lako lius kota Sidon. Kapal-kapal las deng ola-ol maas le soleng oen nahu las nol babanan se ku onan na.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 — ausente —
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan! Ku ngalam ma nahin na noan, ‘atuil in nutus dasi’. Hidim mam ku nol ku in hua-koet tas, man nutus bel ku bangsa las dasi las nol in ngele halin lo.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Ku nia mo banansila el ul in muik lasong nga, man nini natang se lalan suut ta. Eta atuli saek ahloet le kaliut deng na lam, suknahkitum ul na sau ahlote la iin na, ta atuling in sake ka nahi batlenga.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ee AMA LAMTUA! Auk nodan le Ku bel boa-blingin kaim totoang.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad! Ku ngalam ma lin na naha-bubuit tam tatai nol ‘hote-dait labang’. Mam atuil in nako ngas maas keng nol ku, mo ku hobalin keng nolas le tao tehen one.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aser! Mam ku klapa las isin nas banan dui, le ku daek kukis leko-leko man fala banan, ta lahi-lahi las maas sos kukis se ku.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naftali! Ku niam banansila el lus ina huin, man muik tahan atuli in pekot ku lo. Ku kon hua nal ku anam mas uih-leko ana lo.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yusuf! Ku tuladang el kai ina in lohang man nuli dani nol ui mata ka. Un bango ngas lohang sake lako se tembok lapa-lapa ngas.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Muik atuli in idus le soleng oen dalen in iil isi ka bel ku, banansila el musu las hmeon ku.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Mo Ama Lamtua Allah man auk in todan na, tulung ku. Tiata Un tao ku imam ma le tes-kain, le didiin deng kakatang kon no, ku hmeon bali nal one. Ku nal one, undeng Ama Lamtua man tulung ku, meman Un in kuasa ka muun isi baktebes! Undeng na le, auk nahlae se Una. Ta Un man doh au.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Mam Un kon doh ku. Nol Un bel hangun se ku, hangun deng apan-dapa kua, nol hangun deng apan-kloma kia, nol hangun in hua ana mamo-mamo nol boa-blingin.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Leten nas ilang lo. Nol auk hangun in bel ku nia, mamo dui deng leten-leten nas totoang! Nang le totoang hangun nias holbohon tia se ku la, undeng ku man dui hidi deng ku kaka-palim mas totoang.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benyamin! Ku in brani ka, banansila el ngot huin in lubu ka. Ohkaong bii kon, un nulut le daek hmukit taung un in kaa son. Eta duman nam, un laok bating in kaa lisin nas bel un anan nas. Ku in hua-koet tas kon muun banansila ela!”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ela son na, Yakob tek meman bel un ana-anan nas lalan in nuli, se leol hmudin na, mesa-mesam nonool un in hua-koet tas. Oen totoang nas, man puting Israel ngalan hngul dua kas.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Se na, oen puan kit upun Abraham nol upun Sara. Hidim oen kon puan auk amang Isak, nol auk inang Ribka ne maan na. Tiata mi kon musti laok puan auk se uang, se auk sapang Lea halin na.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Mi boel nadidingun deken, le puan auk se liang, man upung Abraham in sos nalan son na le!”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Yakob aa hidi ela kon, un nini pait lako se hadang nga, tuun nam un mate.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.