Gênesis 46
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Hidi na kon, Yakob tadu un ima-ii las le tao nakbuan oen kai-batu las, kon oen bok lakos nang dale Kanaꞌan. Lakos lius se iung Barsebas kon, un keo hmukit le tao in todan-lahing bel Ama Lamtua Allah, man deng lolo hmunan nu, un ama Isak in todan-lahing nga.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Duman mesan na kon un natloa. Se in natloa na dalen, un ming Ama Lamtua Allah haman un noan, “Hoe Yakob! Ku haung le hii napat se Auk le!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Kon Ama Lamtua tekan noan, “Auk niam Ama Lamtua Allah, man ku amam ma todan-lahing son deng lolo hmunan nua ka. Ku lii in laok Mesir deken. Ta mam Auk tao ku in hua-koet tas le daid bangsa tene mes se lua.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Nol mam ku in lako Mesir ra Auk leo-leo nol ku. Ela kon, mam Auk nol ku in hua-koet tas pait maas Kanaꞌan. Oras ku in mate ka, ku anam Yusuf haup ku hngasam ma.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Hidi na kon, Yakob nol un anan nas bokas deng iung Barsebas. Hidim oen sakeng una, nol un sapa-anan nas se kereta man lahing Mesir ra in bele ngas.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Yakob nenan man in muid le lakos se dale Mesir ras ngalan nas elia:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Un anan nas: Henok, Palu, Hesron nol Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon nol un anan nas: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin nol Sohar. Nol Saul, un ana in daid deng un sapa-bihatan Kanaꞌan na ka.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lewi nol un anan nas: Gerson, Kehat nol Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda nol un anan nas: Sela, Peres nol Sera. Yahuda ana didang, Er nol Onan mates son se Kanaꞌan. Un kon kil nol Peres anan nas: Hesron nol Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar nol un anan nas: Tola, Pua, Ayub nol Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon nol un anan nas: Sered, Elon nol Yahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Oen totoang nam Yakob nol un sapa Lea anan in hua ngas, dedeng oen daad se Mesopotamias sa. Muik pait oen anan bihaat siing man ngaal Dina ka. Tiata Yakob nol Lea in hua ngas totoang atuli at buk tilu beas tilu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Hidi nam muik un anan deeh pait deng un sapa didang ngas, el: Gad nol un anan nas: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi nol Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser nol un anan nas: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria nol oen batan mes ngala Sera.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Oen totoang nas atuli at hngul eneng. Nas Yakob nol un sapa Silpa upu-anan nas. Silpa na mo ata, man Laban in belen se un ana bihaat Lea, Yakob sapa hmunan na ka.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Hidi nam muik pait deng Yakob sapa Rahel. Un hua ana at dua: Yusuf nol Benyamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Dedeng na, Yusuf saap nol Asnat son se Mesir. Yusuf bakin na, tulu agama mes deng kota On. Un ngala Potifera. Yusuf duas Asnat anan nas: Efraim nol Manase.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benyamin kon muid le lako Mesir leo-leo nol un anan nas: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim nol Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Tiata Yakob nol un sapa Rahel in hua-koet tas, atuli at hngul aat.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Hidi nam, Yakob muik sapa mes pait, ngala Bilha. Oen duas anan nas: Dan nol Naftali.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naftali nol un anan nas: Yasel, Guni, Yeser nol Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob nol sapa Bilha in hua-koet tas, atuli at itu. Bilha na mo ata, man Rahel hapun deng un ama Laban na.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Tiata Yakob in hua-koet man lakos se Mesir ras, atuli at buk eneng beas eneng. Kaih nol un ana-manhiun nas lo bii na.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Taplaeng nol Yusuf anan in hua se Mesir ras, at dua. Tiata Yakob nol un nenan man daad se dale Mesir ras totoang, atuli at buk itu.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Oras oen lakos dadani son nol Mesir kon, Yakob tadu un ana Yahuda lako muna, le haman Yusuf maa tutnaal nol un se Gosen. Dedeng oen lakos lius son se Gosen kon,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yusuf saek lako un kereta la, le laok tutnaal nol un ama ka se na. Oen tutnaal apa kon, Yusuf neok un ama ka le oen duas lilu nol apa nesang isi.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Hidi kon Yakob tek Yusuf noan, “Auk anang Yusuf! Halas-sam auk net ku esa son. Nol auk taan son noan, ku nuli nabale. Tiata auk mateng nol ni tia kon, banan.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Hidi kon Yusuf tek un pail-kakan nas totoang noan, “Kaka-paling totoang! Auk musti laok tek lahing nga noan, auk nenan nas maas son deng Kanaꞌan.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Auk kon tekan noan, mi niam, atuil in moang lae-blai nol aus-sapi. Undeng na le, mi kon kil nol mi hmukit tas, nol hmuki-pusakan nas deng Kanaꞌan.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Eta lahing nga haman mia, le ketan mi noan taom mi daek asa,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 lam mi siut un noan, mi totoang niam atuil in moang hmukit deng mi anan bii kua, banansila el mi upu kia-kaon nas kon. Nini ela lam, mam un tadu mi le daad se dale Gosen.” Yusuf tekas ela, undeng atuil Mesir ras nikis, eta oen daad nakbua nol atuil in lolo-poa hmukit tas.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.