Gênesis 46

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi na kon, Yakob tadu un ima-ii las le tao nakbuan oen kai-batu las, kon oen bok lakos nang dale Kanaꞌan. Lakos lius se iung Barsebas kon, un keo hmukit le tao in todan-lahing bel Ama Lamtua Allah, man deng lolo hmunan nu, un ama Isak in todan-lahing nga.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Duman mesan na kon un natloa. Se in natloa na dalen, un ming Ama Lamtua Allah haman un noan, “Hoe Yakob! Ku haung le hii napat se Auk le!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Kon Ama Lamtua tekan noan, “Auk niam Ama Lamtua Allah, man ku amam ma todan-lahing son deng lolo hmunan nua ka. Ku lii in laok Mesir deken. Ta mam Auk tao ku in hua-koet tas le daid bangsa tene mes se lua.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Nol mam ku in lako Mesir ra Auk leo-leo nol ku. Ela kon, mam Auk nol ku in hua-koet tas pait maas Kanaꞌan. Oras ku in mate ka, ku anam Yusuf haup ku hngasam ma.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Hidi na kon, Yakob nol un anan nas bokas deng iung Barsebas. Hidim oen sakeng una, nol un sapa-anan nas se kereta man lahing Mesir ra in bele ngas.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Yakob nenan man in muid le lakos se dale Mesir ras ngalan nas elia:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Un anan nas: Henok, Palu, Hesron nol Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon nol un anan nas: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin nol Sohar. Nol Saul, un ana in daid deng un sapa-bihatan Kanaꞌan na ka.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lewi nol un anan nas: Gerson, Kehat nol Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda nol un anan nas: Sela, Peres nol Sera. Yahuda ana didang, Er nol Onan mates son se Kanaꞌan. Un kon kil nol Peres anan nas: Hesron nol Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar nol un anan nas: Tola, Pua, Ayub nol Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Sebulon nol un anan nas: Sered, Elon nol Yahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Oen totoang nam Yakob nol un sapa Lea anan in hua ngas, dedeng oen daad se Mesopotamias sa. Muik pait oen anan bihaat siing man ngaal Dina ka. Tiata Yakob nol Lea in hua ngas totoang atuli at buk tilu beas tilu.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Hidi nam muik un anan deeh pait deng un sapa didang ngas, el: Gad nol un anan nas: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi nol Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Aser nol un anan nas: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria nol oen batan mes ngala Sera.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Oen totoang nas atuli at hngul eneng. Nas Yakob nol un sapa Silpa upu-anan nas. Silpa na mo ata, man Laban in belen se un ana bihaat Lea, Yakob sapa hmunan na ka.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Hidi nam muik pait deng Yakob sapa Rahel. Un hua ana at dua: Yusuf nol Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Dedeng na, Yusuf saap nol Asnat son se Mesir. Yusuf bakin na, tulu agama mes deng kota On. Un ngala Potifera. Yusuf duas Asnat anan nas: Efraim nol Manase.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin kon muid le lako Mesir leo-leo nol un anan nas: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim nol Ared.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Tiata Yakob nol un sapa Rahel in hua-koet tas, atuli at hngul aat.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Hidi nam, Yakob muik sapa mes pait, ngala Bilha. Oen duas anan nas: Dan nol Naftali.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naftali nol un anan nas: Yasel, Guni, Yeser nol Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Yakob nol sapa Bilha in hua-koet tas, atuli at itu. Bilha na mo ata, man Rahel hapun deng un ama Laban na.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Tiata Yakob in hua-koet man lakos se Mesir ras, atuli at buk eneng beas eneng. Kaih nol un ana-manhiun nas lo bii na.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Taplaeng nol Yusuf anan in hua se Mesir ras, at dua. Tiata Yakob nol un nenan man daad se dale Mesir ras totoang, atuli at buk itu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Oras oen lakos dadani son nol Mesir kon, Yakob tadu un ana Yahuda lako muna, le haman Yusuf maa tutnaal nol un se Gosen. Dedeng oen lakos lius son se Gosen kon,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Yusuf saek lako un kereta la, le laok tutnaal nol un ama ka se na. Oen tutnaal apa kon, Yusuf neok un ama ka le oen duas lilu nol apa nesang isi.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Hidi kon Yakob tek Yusuf noan, “Auk anang Yusuf! Halas-sam auk net ku esa son. Nol auk taan son noan, ku nuli nabale. Tiata auk mateng nol ni tia kon, banan.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Hidi kon Yusuf tek un pail-kakan nas totoang noan, “Kaka-paling totoang! Auk musti laok tek lahing nga noan, auk nenan nas maas son deng Kanaꞌan.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Auk kon tekan noan, mi niam, atuil in moang lae-blai nol aus-sapi. Undeng na le, mi kon kil nol mi hmukit tas, nol hmuki-pusakan nas deng Kanaꞌan.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Eta lahing nga haman mia, le ketan mi noan taom mi daek asa,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 lam mi siut un noan, mi totoang niam atuil in moang hmukit deng mi anan bii kua, banansila el mi upu kia-kaon nas kon. Nini ela lam, mam un tadu mi le daad se dale Gosen.” Yusuf tekas ela, undeng atuil Mesir ras nikis, eta oen daad nakbua nol atuil in lolo-poa hmukit tas.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.