Gênesis 40

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 — ausente —
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Hidim tulu deng bui ka lok Yusuf le mana atuil dua nas. Oen se bui dalen didiin taun ila lo, nesang buit.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Duman mesan na kon, tulu at dua nas natloa. Mesa-mesam nol un in natloa. In natloang nas kon nahin bakisa-bakisan.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ola ka kon Yusuf maa, ti un tinang ngam oen duas silan nas saek lo.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Kon un ketan oen noan, “Tasao le leol neot ni mi silan nas saek lo ela lia?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Kon oen siut noan, “Sian kaim natloa. Mo kaim taan un nahin na lo.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Kon nam atuling man mana bel lahing nga in ninu ka nahdeh noan, “Elia! Se auk in natloa ka dalen, auk ngat net anggor ina mesa,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 muik bango tilu. Anggor ina na klehen, bungaꞌ, nol isin salat-salat didiin latu.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Hidim auk tinang ngam, auk kil lahing nga klas in ninu ka. Kon auk kat anggor ra isin na, le lee un uin na laok se lahing nga klas sa dalen. Hidi nam auk tunang bel lahing nga le ninu.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Ming ela kon Yusuf tek noan, “Papa. In natloa na nahin na elia: bango tiul nas un nahin na noan lelo tilu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Nate lelo tilu lam lahing nga maa puting paap deng bui ni dalen. Hidim un nikit paap pait, le mana-koet in ninu banansila el hmunan nua.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Eta paap ulat banan ela son nam, nadidingun auk deken ne? Eta paap namnau au lam, tulung tek lahing nga le un puting auk kon deng maan ni le?
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Eta muid un in toma ka lam, oen kat auk nol in dising deng auk atulin Ibrani las ingu. Se ni kon, auk tao dadaat saa lo. Taan lo molota oen tamang auk son ne bui ni dalen, banansila el auk niam atuil daat.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ming nal in natloa na nahin na in banan ela ka kon, atuling man in mana-koet ruti ka nahdeh Yusuf noan, “Pali! Auk kon natloa elia: auk tilung fai hnoed tilu.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Se fai dapa dui la nisi lahing nga kukis sas bili-ngala. Mo tilu-kee kas maas le kaa nuli kukis in se auk bong ngi dapang nas.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Ming ela kon Yusuf siut noan, “Paap in natloa ka nahin na elia: Fai tiul nas un nahin na kon lelo tilu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Se leol tiul nias dalen, mam lahing nga tadu atuli maa dait nutus paap bon na. Hidim oen tai paap apa ka se sanga dapa. Kon tilu-kee kas maas le kaa nuli paap boa ka.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Nal lelo tilu, tom nol lahing nga leol in hua ka, kon un tao fesat tene bel un atulin in dake ngas totoang. Un leka, le laok puting tulu at dua nas deng bui ka.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Hidim un nikit pait atuling in mana-koet lahing nga in ninu ka, le kil pait un os hmunan na.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Mo atuling in mana-koet lahing nga ruti la ka, oen tai tele, banansila el Yusuf in teka ka.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Mo atuling man mana-koet in ninu ka, nangan net Yusuf pait lo. Un nadidingun soleng Yusuf son.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.